"إلحاحية" - Translation from Arabic to French

    • urgence
        
    • caractère urgent
        
    • il est urgent
        
    • plus urgente
        
    • plus urgents
        
    • urgente nécessité de
        
    Ceux-ci ont en effet acquis une urgence et une importance nouvelles. UN وفي الواقع، اكتسبت هذه المؤسسات والصكوك إلحاحية وأهمية جديدتين.
    Ce qui, à notre avis, souligne l'urgence de la situation et ce qu'on attend du groupe qui sera constitué à cette fin. UN ونحن نعتقد أن ذلك يبرز إلحاحية الحالة ومــا هو متوقع من الفريق الذي سيشكل على ذلك النحو.
    Néanmoins, étant donné l'urgence de la question, elle est convenue de prendre une décision. UN بيد أنها وافقت على اتخاذ مقرر، بسبب إلحاحية المسألة.
    Tout en reconnaissant le caractère urgent de la question, nous n'ignorons pas le danger que comporte l'adoption de décisions hâtives avant la conclusion d'un accord véritablement général. UN ونحن نسلم بمدى إلحاحية هـذا الموضوع، ولكننا نحـذر مــن مخاطر اتخاذ قرارات متسرعــة قبل التوصل إلى اتفاق عـام بحـق.
    Au vu de la situation actuelle, il est urgent d'empêcher une course aux armements dans l'espace et, par là même, sa militarisation. UN إن الحالة السائدة توكد إلحاحية منع تسليح الفضاء الخارجي، وقيام سباق التسلح فيه.
    La grave détérioration de la situation économique et sociale, marquée par la stagnation économique et un chômage massif, confère à ce programme un caractère d'urgence. UN وتأتي إلحاحية مثل هذا البرنامج نتيجة لحالة اقتصادية واجتماعية ساءت بشدة، وتميﱠزت بركود اقتصادي وبطالة على نطاق واسع.
    Quelle que soit la voie qu'il choisira, n'oublions pas l'urgence de la situation. UN وأيا كان المسار المتخذ، فإننا يجب ألا تغيب عن بالنا أبدا إلحاحية اللحظة.
    La rapidité de cette action a montré que ces postes étaient essentiels à ses programmes et à la poursuite des réformes entreprises et qu'il convenait de les pourvoir d'urgence. UN وهذا الإجراء السريع يبرز إلحاحية وأهمية هذه الوظائف بالنسبة لبرامج الوكالة وإصلاحاتها المستمرة.
    Les passages du projet de résolution dont je viens de donner lecture ne diminuent en rien l'urgence et l'importance d'autres aspects du désarmement nucléaire qui y sont également traités. UN وهذه الاقتباسات المنتقاة لا تنتقص من إلحاحية وأهمية الجوانب الأخرى لنزع السلاح النووي التي يتناولها مشروع القرار أيضا.
    L'urgence du problème a encouragé le Tadjikistan à proposer que l'on proclame 2003 Année internationale de l'eau douce. UN وإن إلحاحية المشكلة تشجع طاجيكستان على طرح مبادرة إعلان عام 2003 السنة الدولية للمياه العذبة.
    Ceci a été demandé par le passé mais revêt maintenant une urgence et une importance particulières, étant donné le nombre élevé des mises en attente. UN وقد سبق أن طُلب ذلك، ولكنه اكتسب إلحاحية وأهمية بشكل خاص بالنظر إلى المستوى الحالي للطلبات المعلقة.
    Il s'impose avec une urgence particulière de faire en sorte que les États dotés de capacités nucléaires adhèrent au Traité aussitôt que possible. UN وأضاف أن ضمان انضمام الدول التي لها قدرة نووية إلى المعاهدة في أقرب وقت ممكن له إلحاحية خاصة.
    Depuis la fin de la guerre froide, l'action des Nations Unies a revêtu une importance grandissante, et l'application du principe de l'universalité revêt donc une nouvelle urgence. UN ومنذ انتهاء الحرب الباردة، غدت أعمال الأمم المتحدة متزايدة الأهمية، واكتسب مبدأ العالمية إلحاحية جديدة.
    Nous savons également qu'il faut s'attaquer de toute urgence au déficit démocratique dans les prises de décisions internationales de caractère économique et financier. UN كما نعلم إلحاحية معالجة العجز الديمقراطي في صناعة القرار الاقتصادي والمالي الدولي.
    Je répéterai uniquement ceci : l'urgence de la situation fait qu'il n'y a pas un moment à perdre. UN وأكتفي بتكرار ما يلي: إلحاحية الحالة لا تحتمل التأخير.
    Pour terminer, je voudrais dire que nous espérons sincèrement que le caractère urgent des questions mises en relief ici sera un jour reconnu dans le cadre des délibérations de la communauté internationale. UN أود أن أختتم بالإعراب عن أملنا القوي بأن إلحاحية المسائل المشدد عليها في هذا المقام ستوصلها في نهاية المطاف إلى مداولات المجتمع الدولي.
    Je voudrais appeler votre attention sur le caractère urgent de cette résolution sans laquelle le Conseil de l'Union européenne ne pourra pas prendre toutes les décisions nécessaires à la poursuite de la préparation de cette opération. UN وأود استرعاء انتباهكم إلى إلحاحية اعتماد هذا القرار، إذ، بدونه، سيتعذر على مجلس الاتحاد الأوروبي، اتخاذ جميع القرارات اللازمة لمتابعة عمليات التحضير لهذه العملية.
    9. Souligne qu'il est urgent de réaliser l'objectif consistant à faire des Balkans une région de paix, de stabilité, de sécurité, de coopération et de développement économique durable; UN ٩ - تؤكد إلحاحية تحقيق هدف دول البلقان أن تصبح منطقة سلام واستقرار وأمن وتعاون وتنمية اقتصادية مستدامة؛
    9. Souligne qu'il est urgent de réaliser l'objectif consistant à faire des Balkans une région de paix, de stabilité, de sécurité, de coopération et de développement économique durable; UN ٩ - تؤكد إلحاحية تحقيق هدف دول البلقان أن تصبح منطقة سلام واستقرار وأمن وتعاون وتنمية اقتصادية مستدامة؛
    Elles rendent d'autant plus urgente la nécessité de mettre fin au siège de la bande de Gaza par Israël. UN وهذه الأنشطة زادت أيضاً من إلحاحية الحاجة إلى إنهاء حصار إسرائيل لقطاع غزة.
    L'énergie à base de bois est l'un des cinq domaines prioritaires du Plan d'action pour la protection des forêts tropicales, lancé en 1985 pour pallier aux aspects les plus urgents du déboisement tropical. UN والطاقة الخشبية مجال من المجالات الخمسة ذات اﻷولوية في خطة العمل المعنية باﻷحراج المدارية، التي شُرع فيها في عـام ١٩٨٥ مــن أجــل مجابهـة أكثــر الجوانب إلحاحية فــي ميدان إزالة اﻷحراج المدارية.
    Le fait que la communauté internationale n'ait pas accordé davantage d'attention à ces signes souligne l'urgente nécessité de mettre en place un système mondial pour mieux surveiller la sécurité alimentaire. UN وحقيقة أن المجتمع الدولي لم يعر اهتماما جادا لتلك العلامات إنما تسلط الضوء على إلحاحية استحداث نظام عالمي لرصد الأمن الغذائي رصدا أفضل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more