"إلزاما" - Translation from Arabic to French

    • contraignant
        
    • contraignants
        
    • contraignante
        
    • obligatoire
        
    • 'obligation
        
    • office
        
    • impératif
        
    • contraignantes
        
    • obligatoirement
        
    • 'est plus valable
        
    Le droit dit directif pouvait donner un texte beaucoup plus détaillé et contraignant qu'un instrument juridique obligatoire. UN وما يدعى بالقانون غير الآمر، يمكن أن يكون أكثر تفصيلا وأشد إلزاما من صك قانوني ملزم.
    Plus rarement, les termes utilisés sont juridiquement plus contraignants. UN وفي حالات نادرة، استخدمت اتفاقات التجارة الإقليمية لغة أكثر إلزاما من الناحية القانونية.
    La Quatrième Convention de Genève n'est plus contraignante à ce stade. UN واتفاقية جنيف الرابعة ليست أكثر إلزاما في هذه المرحلة.
    La détention de munitions est un crime additionnel qui est passible d'une peine minimale obligatoire de cinq ans de prison. UN فضلا عن ذلك، تمثل حيازة الذخائر جريمة إضافية يعاقب عليها بالسجن إلزاما لمدة لا تقل عن 5 سنوات.
    L'État a l'obligation absolue de la respecter et de la protéger. UN والدولة ملزمة إلزاما مطلقا باحترام هذا الحق وحمايته.
    En matière criminelle, ou devant le tribunal des mineurs, l'inculpé doit obligatoirement être assisté d'un avocat; s'il n'a pas les moyens pour en constituer un, il lui en est désigné un d'office par l’ordre des avocats. UN وفي القضايا الجنائية أو أمام محكمة اﻷحداث يجب إلزاما أن يكون للمتهم محامٍ يساعده وإذا لم تكن لديه اﻹمكانيات لتعيين محام فإن هيئة المحامين تعين له محاميا مجانا.
    Il est donc impératif que le rapport annuel du Conseil de sécurité mette en lumière et analyse les mesures que celui-ci a décidées ou prises pour maintenir la paix et la sécurité internationales pendant la période considérée. UN لذا يتوجب إلزاما أن يُبرِز تقرير مجلس الأمن السنوي، بنهج تحليلي، التدابير التي اتخذ المجلس قرارات بشأنها، أو تلك التي اتخذها، بغية صون السلام والأمن الدوليين خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Ainsi, la Déclaration universelle des droits de l'homme est un instrument juridiquement non contraignant rédigé en des termes bien plus impératifs que beaucoup de conventions juridiquement contraignantes. UN واستشهد بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان كمثال لصك غير ملزم قانونا يتضمن لغة أكثر إلزاما مما هو مستخدم في العديد من الاتفاقيات الملزمة قانونا.
    Toutefois, la loi allemande définit les infractions qui entraînent obligatoirement l'expulsion. UN لكن القانون الألماني يحدد الجرائم التي تستتبع الطرد إلزاما.
    Le gouvernement pakistanais est favorable à ce que ces principes soient incorporés à un instrument juridique plus contraignant. UN وأعلن تأييد حكومته لإدماج المبادئ في صك قانوني يكون أكثر إلزاما.
    Pour un certain nombre de délégations, un langage moins contraignant pouvait être utilisé. UN ورأت بعض الوفود أن تلك الصيغة قد تكون آمرة أكثر مما يلزم وأن بالإمكان استخدام صيغة أقل إلزاما.
    En effet, l'histoire récente prouve à suffisance qu'en situation de crises, les résolutions ne suffisent pas toujours pour assurer la restauration de la paix, d'autres mécanismes plus contraignants comme les sanctions devraient être envisagés. UN وينطوي التاريخ الحديث على أدلة وافرة تثبت أن مجرد صدور قرارات في حالات الأزمات لا يكون كافيا بشكل دائم لضمان استعادة السلام، ولا بد إذن من التفكير في آليات تكون أكثر إلزاما مثل الجزاءات.
    L’article 58 complète l’article 57 du même protocole, une disposition connexe qui donne effet, en termes quelque peu plus contraignants, aux obligations de la partie attaquante à cet égard. UN وهو حكم تكميلي للمادة 57 من البروتوكول الإضافي الأول ويرتبط بتلك المادة التي تنفذ ، بصيغة أكثر إلزاما إلى حد ما، التزامات الطرف المهاجم في هذا الصدد.
    La démarche consistant à affermir la force juridique des normes de conduite en incluant certains de leurs éléments dans des textes plus contraignants tels que les Statuts et Règlements du personnel était dans l'ensemble valable. UN وفكرة إعطاء المزيد من القوة القانونية لمعايير السلوك بإدراج بعض العناصر في تشريعات أكثر إلزاما مثل النظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين تعد عموما فكرة جيدة.
    Cette modification permettrait en outre de définir de façon plus contraignante le contenu de ces enquêtes. UN ويُتوخى من التعديلات أن تُحدد مضمون استقصاء الأجور تحديدا أكثر إلزاما من ذي قبل.
    Le débat à cet égard a été orienté vers une Convention plus contraignante et plus élargie vers tous les types de mines ainsi que vers d'autres types d'armes comme les armes à laser. UN ولقد تركز النقاش على إيجاد اتفاقية تكون أكثر إلزاما وأوسع نطاقا تعني بجميع أنواع اﻷلغام، وأنواع أخرى من اﻷسلحة، مثل أشعة اللايزر.
    La détention d'armes, qui est considérée aux Palaos comme l'un des crimes les plus graves, est passible d'une peine obligatoire d'au moins 15 ans de prison. UN وتعتبر حيازة الأسلحة واحدة من أخطر الجرائم في بالاو ويعاقب عليها، في حالة الإدانة، بالسجن إلزاما لمدة لا تقل عن 15 سنة.
    L'état a l'obligation absolue de la respecter et de la protéger. UN والدولة ملزمة إلزاما مطلقا باحترام هذا الحق وحمايته.
    Comme vous l'avez déclaré dans votre allocution au Forum, il ne peut y avoir de question plus importante, ni d'obligation plus impérative, que la prévention du génocide. UN وكما ذكرتم في كلمتكم أمام المنتدى فلا يمكن أن يكون هنالك موضوع أكثر أهمية أو تعهد أكثر إلزاما من منع الإبادة الجماعية.
    c) De veiller à ce que les enfants ne soient pas enrôlés de force ou d'office dans leurs forces armées; UN (ج) أن تكفل عدم تجنيد الأطفال قسراً أو إلزاما في قواتها المسلحة؛
    Par ailleurs, les États Membres ont décidé que les missions de maintien de la paix classiques ou complexes devaient être déployées dans un délai de 30 ou 90 jours, respectivement, à compter de la date d'adoption de la résolution portant leur création, fixant ainsi un impératif de déploiement rapide propre au maintien de la paix. UN كذلك صدر تكليف من الدول الأعضاء بأن تنشر بعثات حفظ السلام في غضون 30 يوما من تاريخ اتخاذ قرار ينشئ عملية سلام تقليدية أو 90 يوما من اتخاذ قرار بإنشاء عملية سلام معقدة، مما يخلق إلزاما بالنشر السريع تنفرد به عمليات حفظ السلام.
    Cela ne permettrait pas à l'Assemblée générale de prendre des mesures plus contraignantes que cela n'a déjà été le cas avec la résolution A/ES-10/13. UN كما أنها لن تمكن الجمعية العامة من اتخاذ إجراء أكثر إلزاما مما سبق أن قامت به في القرار دإط - 10/13.
    Bien entendu, lorsque le droit réel qui préexiste sur le bien immeuble garantit un prêt destiné à financer des travaux, cette hypothèse n'est plus valable, et il est moins justifié de préserver la priorité privilégiée de la partie ou du créancier garanti qui finance l'acquisition. UN ولا يسري هذا الافتراض بالطبع في الحالات التي يؤمّن فيها الرهن القائم من قبل في الممتلكات غير المنقولة قرضا يراد به تمويل بناء، كما أن الأساس المنطقي للمحافظة على الأولوية التفضيلية لممول الاحتياز أو الدائن المضمون بحق ضماني احتيازي يكون أقل إلزاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more