"إلزاميا بالنسبة" - Translation from Arabic to French

    • obligatoire pour
        
    • rendre obligatoire
        
    • obligatoirement
        
    Elle rend l'assurance des soins obligatoire pour toutes les personnes ayant leur domicile en Suisse. UN ويجعل تأمين العناية إلزاميا بالنسبة لجميع الأشخاص الذين محل إقامتهم في سويسرا.
    On sait bien que l'éducation n'est ni gratuite ni obligatoire pour de très nombreux enfants dans le monde d'aujourd'hui. UN ولعل الكل يعلم أن التعليم ليس مجانيا ولا إلزاميا بالنسبة لعدد كبير من الأطفال في عالم اليوم.
    Ce forum a conclu que l'enseignement des droits de l'homme devait non seulement être incorporé aux programmes existants des collèges et lycées mais aussi devenir obligatoire pour toutes les écoles. UN وخلص المنتدى إلى أنه ينبغي ألا يدمج التثقيف بحقوق الإنسان فقط في المناهج الموجودة الخاصة بالمدارس المتوسطة والثانوية بل ينبغي أيضا أن يصبح إلزاميا بالنسبة لجميع المدارس.
    L'Education Act de 1998 a rendu l'école obligatoire pour tous les enfants âgés de 5 à 14 ans. UN بينما جعل قانون التعليم لعام 1998 التعليم إلزاميا بالنسبة لجميع الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 5 و 14 عاماً.
    Il a commencé par rendre obligatoire la présentation d’une attestation de vérification pour toutes les activités relatives aux programmes entreprises par des partenaires opérationnels. UN وكخطوة أولى صوب تحسين درجة الامتثال، جعلت المفوضية تقديم شهادات المراجعة إلزاميا بالنسبة لجميع اﻷنشطة البرنامجية التي يضطلع بها شركاء منفذون.
    Les fonctionnaires promus à P-5 et aux classes supérieures devront obligatoirement avoir achevé cette formation au contrôle et à l'évaluation. UN وسيصبح إتمام هذا التدريب على مهارات الرصد والتقييم إلزاميا بالنسبة لمن يترقون إلى وظائف من الرتبة ف - 5 وما فوقها.
    L'Education Act de 1998 a rendu l'école obligatoire pour tous les enfants âgés de 5 à 14 ans. UN بينما جعل قانون التعليم لعام 1998 التعليم إلزاميا بالنسبة لجميع الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 5 و 14 عاماً.
    À partir de l'année universitaire 1998—1999, cela sera obligatoire pour la plupart des personnes désireuses de s'inscrire. UN وسيصبح هذا إلزاميا بالنسبة لمعظم المتقدمين ابتداء من السنة الدراسية 1998-1999.
    Le décret No 22 d’octobre 1995 rend la scolarité obligatoire pour les enfants de moins de 12 ans. UN وبموجب المرسوم رقم ٢٢ الصادر في تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١ سيكون التعليم إلزاميا بالنسبة لﻷطفال حتى سن ٢١ عاما.
    Pour cela, il suffirait de modifier l'article 58, de manière à rendre en fait l'arbitrage obligatoire pour les crimes, au même titre que pour les contre-mesures. UN ويمكن تحقيق ذلك من خلال تعديل المادة ٥٨ بحيث يصبح التحكيم، في الواقع، إلزاميا بالنسبة للجنايات مثلما هو إلزامي بالنسبة للتدابير المضادة.
    Une des principales réalisations résultant de cette loi est l'unification de la procédure de plainte, qui est désormais obligatoire pour les services publics et les particuliers. UN وكان من أهم الإنجازات التي تحققت في إطار هذا الإصلاح هو وضع إجراء موحد ووحيد لتقديم الشكاوى، وأصبح الآن إلزاميا بالنسبة للخدمة العامة وللأفراد بصفتهم الشخصية.
    À compter de 2015, la scolarité sera obligatoire pour les enfants âgés de 6 à 16 ans, et la scolarisation des filles a déjà augmenté. UN وأوضحت أنه اعتبارا من عام 2015، سيكون التعليم المدرسي إلزاميا بالنسبة للأطفال من سن 6 إلى 16 عاما، وقد زاد بالفعل معدل التحاق البنات بالمدرسة.
    Au niveau fédéral, une loi récente a rendu l'assurance maladie obligatoire pour tous les résidents du pays, y compris les non-citoyens. UN وعلى المستوى الاتحادي، هناك تشريع وُضع في الآونة الأخيرة، يجعل التأمين الصحي إلزاميا بالنسبة لجميع المقيمين في البلد، بمن فيهم غير المواطنين.
    Comme suite à cet examen, l’enquête auprès des lecteurs a été rendue obligatoire pour toutes les publications de la CESAP et le Comité des publications, qui avait été créé en 1993 mais ne s’était pas réuni depuis le début de 1994, a été reconstitué. UN ونتيجة للاستعراض، جعل مسح جمهور القراء إلزاميا بالنسبة لجميع منشورات اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ، وأعيـد تشكيل لجنــة المنشـورات، التي أنشئت في عام ٣٩٩١ ولكن التــي لم تجتمع منـذ أوائــل عــام ٤٩٩١.
    2. Pour faire en sorte que les partenaires opérationnels présentent des attestations d'audit, le HCR a décidé, à titre de première mesure, de rendre la clause à cet effet obligatoire pour tous les projets à compter du 1er janvier 1997. UN ٢ - قررت المفوضية، كخطوة أولى لكفالة قيام الشركاء المنفذين بتقديم شهادات لمراجعة الحسابات، أن تجعل تقديم هذه الشهادات شرطا إلزاميا بالنسبة لجميع المشاريع اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٧.
    La déclaration est donc obligatoire pour les fonctionnaires concernés, mais les informations divulguées restent confidentielles. UN وبناء على ذلك، فإن الإقرار يكون إلزاميا بالنسبة للموظفين المختارين، ولكن المعلومات المفصح عنها تكون سرية().
    - L'ordonnance No 16 du 6 mai 1975 portant réforme de l'enseignement qui rend l'école obligatoire pour les enfants des deux sexes jusqu'à 15 ans; UN - المرسوم رقم 16 المؤرخ 6 أيار/مايو 1975 الذي يتناول إصلاح التعليم، والذي يجعل الالتحاق بالمدارس إلزاميا بالنسبة للأطفال من الجنسين إلى سن 15 عاما؛
    L'Arabie saoudite estime que la formation est importante pour le perfectionnement des fonctionnaires et devrait être obligatoire pour toutes les catégories professionnelles. UN 46 - وأشار إلى أن المملكة العربية السعودية تعتقد أن التدريب مهم للتطوير المهني وينبغي أن يكون إلزاميا بالنسبة لجميع الفئات المهنية.
    Au cours de l'année scolaire 2004-2005, l'éducation préscolaire est devenue obligatoire pour les filles et les garçons de 5 ans et le Programme d'éducation préscolaire, est entrée en vigueur au niveau national. UN 539 - وابتداء من العام الدراسي 2004-2005، أصبح التعليم قبل المدرسي إلزاميا بالنسبة إلى الأطفال من الجنسين البالغين من العمر 5 أعوام، وهذا التاريخ هو الذي بدأ فيه نفاذ برنامج التعليم قبل المدرسي على مستوى البلد.
    Nous tentons actuellement de rendre obligatoire, par le biais du Projet d'amendement de la loi sur les enfants, l'inscription du nom du père sur l'extrait de naissance de tous les enfants, même si les pères ne sont pas mariés aux mères de ces enfants. UN ونسعى الآن، من خلال مشروع تعديل قانون الأطفال، لجعل تسجيل اسم الأب في شهادة الميلاد إلزاميا بالنسبة لجميع الأطفال، بغض النظر عما إذا كان الأب متزوجا أو غير متزوج من أم الطفل.
    360. Le Comité recommande à l'État partie de réexaminer sa législation interne pour l'aligner sur les principes et dispositions de la Convention, de manière à rendre obligatoire l'enregistrement de tous les enfants à la naissance, sans discrimination aucune. UN 360- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بإعادة النظر في تشريعها المحلي وفقا لمبادئ وأحكام الاتفاقية بجعل تسجيل المواليد إلزاميا بالنسبة لجميع الأطفال بدون أي نوع من أنواع التمييز.
    Les nouvelles instructions comporteront une clause stipulant que des crédits destinés à financer l'appui technique ou la participation d'une institution spécialisée à l'examen du projet en cours d'exécution doivent obligatoirement être inscrits au budget de chaque projet d'exécution nationale. UN وقد أبلغ البرنامج اﻹنمائي المجلس أن التعليمات الجديدة ستشمل مطلبا إلزاميا بالنسبة لكل مشـــروع تنفيــذ وطني بأن يتضمــن اعتمــادات فـــي الميزانية للدعم التقني أو اشتراك وكالة متخصصة في استعــراض المشـروع أثناء التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more