Cette situation est d’autant plus grave que, selon la loi équatorienne, l’assistance d’un conseil est obligatoire dans un procès. | UN | وهذا وضع خطير جدا، ﻷن قانون إكوادور يتطلب مساعدة قانونية إلزامية في إجراءات المحاكم. ولذلك: |
L'étude du slovène est obligatoire dans ces établissements. | UN | وتدرّس اللغة السلوفينية كمادة إلزامية في هذه المدارس. |
Conformément à la loi relative aux droits de l'homme du district de Columbia de 1977, la médiation est obligatoire dans chaque cas de violation présumée de la loi. | UN | ووفقاً لقانون مقاطعة كولومبيا لحقوق الإنسان لعام 1977، تعد الوساطة إلزامية في كل حالات ادعاء خرق القانون. |
Cette période de probation, qui est assortie de l'interdiction d'habiter à proximité du domicile des victimes, est obligatoire pour les individus reconnus coupables de terrorisme. | UN | وهذه المراقبة، التي تشمل حظرا للإقامة قرب الضحايا، هي إلزامية في حالة الإرهابيين. |
Certaines organisations n'imposent aucune période d'arrêt obligatoire à cet égard. | UN | ولا توجد لدى بعض المنظمات فترة انقطاع إلزامية في هذا الصدد. |
Elles sont financées par prélèvement sur la Caisse des pensions extrabudgétaire, alimentée par les cotisations obligatoires au titre des assurances sociales publiques. | UN | وتمول معاشات الإعاقة من صندوق المعاشات الخارج عن الميزانية الذي يتكون من مساهمات إلزامية في التأمين الاجتماعي الحكومي. |
Il ajoute que conformément à l'article 46, partie 3, clause 3 du Code de procédure pénale, le ministère d'un avocat était obligatoire dans son cas. | UN | ويضيف أن مشاركة المحامي إلزامية في قضيته بمقتضى الفقرة 3 من الجزء 3 من المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية. |
La santé et l'éducation physique est une discipline obligatoire dans les écoles primaires et secondaires. | UN | والتربية الصحية والبدنية إلزامية في المدارس الابتدائية والثانوية على حد سواء. |
Il faudrait élaborer pour chaque organisation des procédures normalisées définissant les documents dont la traduction est obligatoire dans toutes les langues officielles. | UN | وينبغي وضع إجراءات تشغيلية معيارية لكل منظمة تحدد الوثائق التي تكون ترجمتها إلزامية في جميع اللغات الرسمية. |
Il souligne que l'assistance d'un avocat est obligatoire dans toute affaire où l'accusé est passible de la peine capitale, même si celui-ci refuse cette assistance. | UN | ويؤكد على أن مشاركة محام إلزامية في القضايا التي تفرض فيها عقوبة الإعدام حتى إذا رفض المتهم المساعدة القانونية. |
Il faudrait élaborer pour chaque organisation des procédures normalisées définissant les documents dont la traduction est obligatoire dans toutes les langues officielles. | UN | وينبغي وضع إجراءات تشغيلية معيارية لكل منظمة تحدد الوثائق التي تكون ترجمتها إلزامية في جميع اللغات الرسمية. |
Il ajoute que conformément à l'article 46, partie 3, clause 3 du Code de procédure pénale, le ministère d'un avocat était obligatoire dans son cas. | UN | ويضيف أن مشاركة المحامي إلزامية في قضيته بمقتضى الفقرة 3 من الجزء 3 من المادة 46 من قانون الإجراءات الجنائية. |
L'assistance judiciaire est obligatoire dans les cas prévus par la loi et sans distinction de sexe. | UN | والمساعدة القضائية إلزامية في الحالات المتوخاة بموجب القانون، ودون تمييز بسبب الجنس. |
L'argument de doctrine que le Parlement a fait valoir à cette occasion est que le droit islamique rend la peine capitale obligatoire pour certains délits. | UN | والحجة الفقهية لاستبقاء عقوبة اﻹعدام هي كونها إلزامية في بعض الجرائم بموجب الشريعة اﻹسلامية. |
En revanche, cette assistance n'est pas obligatoire pour les délits mineurs, mais l'accusé peut, s'il le souhaite, demander la présence d'un avocat et, s'il est sans ressource, demander qu'un défenseur soit commis d'office. | UN | وفي المقابل، ليست هذه المساعدة القضائية إلزامية في الجنح البسيطة ولكن يجوز للمتهم، اذا رغب في ذلك، أن يطلب الاستعانة بمحام؛ وفي حالة افتقاره الى الموارد اللازمة لذلك، تعيﱢن له المحكمة محامياً. |
Certaines organisations n'imposent aucune période d'arrêt obligatoire à cet égard. | UN | ولا توجد لدى بعض المنظمات فترة انقطاع إلزامية في هذا الصدد. |
Les études d'impact sur l'environnement sont obligatoires au Burundi, au Bhoutan, au Lesotho et au Samoa. | UN | ودراسة الأثر البيئية إلزامية في بوتان وبوروندي وساموا وليسوتو. |
La nouvelle loi prévoit non seulement la prestation de services de santé en matière de procréation mais aussi l'enseignement obligatoire de la santé en matière de procréation dans les écoles publiques. | UN | ولا ينص القانون على توفير خدمات الصحة الإنجابية فحسب بل يجعل التوعية في مجال الصحة الإنجابية إلزامية في المدارس العامة. |
57. A l'heure actuelle, le service militaire n'est pas obligatoire aux Etats-Unis; il est toujours de nature volontaire. | UN | ٧٥- لا توجد في الوقت الحاضر خدمة عسكرية إلزامية في الولايات المتحدة؛ ذلك أن هذه الخدمة طوعية. |
Le Comité pourrait prévoir des dispositions obligatoires en la matière. | UN | وقد تود اللجنة أن تنظر في أحكام إلزامية في هذه المسائل. |
Les parties qui ne sont pas en mesure de fournir une entraide judiciaire à d'autres parties avec lesquelles elles n'ont pas conclu de traité d'entraide judiciaire devront veiller à combler cette lacune, la Convention étant contraignante sur ce point. | UN | والأطراف التي ليست في وضع يمكّنها من تقديم المساعدة القانونية المتبادلة إلى الأطراف الأخرى التي لم تبرم معها معاهدة للمساعدة القانونية المتبادلة ستحتاج إلى ضمان سد تلك الثغرة لأن الاتفاقية إلزامية في هذه النقطة. |
Il ressort de la réponse de Bahreïn que la peine capitale est obligatoire en cas d'assassinat d'un agent de la force publique. | UN | ويبدو من رد البحرين أن عقوبة الإعدام إلزامية في حالة القتل المتعمد لضابط من ضباط الشرطة. |
the text of the reservation does not explicitly state whether a sentence of death is mandatory for the crime of murder, nor does it address whether other possible methods of execution or sentences are available under Barbadian law for such a crime. | UN | ' ' نص التحفظ لا يشير صراحة إلى ما إذا كانت عقوبة الإعدام إلزامية في حالة جريمة القتل العمد، كما لا يتناول طرائق الإعدام أو العقوبات الأخرى المتاحة بموجب قانون بربادوس بالنسبة لتلك الجريمة. |
Ces différentes obligations sont énoncées sous forme de règles non impératives dans la législation nationale de la plupart des États et font l'objet d'une recommandation en ce sens dans le présent Guide (voir A/CN.9/631, recommandation 111). | UN | وترد تلك الالتزامات المختلفة في شكل قواعد غير إلزامية في القانون الوطني لمعظم الدول، ويوصى بها هذا الدليل في حد ذاتها (انظر الوثيقة A/CN.9/631، التوصية 111). |