"إلغاء العقد" - Translation from Arabic to French

    • annulation du contrat
        
    • 'annuler un contrat
        
    • annuler le contrat
        
    • l'annulation d'un marché
        
    • révoquer le contrat
        
    • résiliation du contrat
        
    • la résolution du contrat
        
    Il ne pourra demander en outre une réduction ou l'annulation du contrat que si l'expert-comptable ne rectifie pas les imperfections. UN ولا يجوز للزبون إلا إذا فشل التصحيح أن يطالب أيضا بتخفيض الرسوم أو إلغاء العقد.
    Il ne pourra demander en outre une réduction ou l'annulation du contrat que si l'expert-comptable ne rectifie pas les imperfections. UN ولا يجوز للعميل إلا إذا فشل التصحيح أن يطالب أيضا بتخفيض الرسوم أو إلغاء العقد.
    Cet article régit les cas d'annulation du contrat par l'employeur sans motif raisonnable. UN وتنص هذه المادة على الحالات التي يتم فيها إلغاء العقد من جانب رب العمل دون أسباب معقولة.
    Il existe dans le projet de convention plusieurs dispositions qui aboutissent à la conclusion selon laquelle il ne serait pas possible d'annuler un contrat pour violation d'une clause de non-cession même si le projet de convention n'était pas explicite sur la question. UN فهناك عدد من الأحكام الواردة في مشروع الاتفاقية يؤدي إلى استنتاج مفاده أنه لن يكون بالوسع إلغاء العقد بسبب مخالفة شرط عدم إحالة، حتى إذا لم يتعرّض مشروع الاتفاقية لذلك الموضوع صراحة.
    En pareil cas, la seule solution consiste à annuler le contrat et à procéder à d'un nouvel appel d'offres. UN والعلاج الوحيد في هذه الحالة يتمثل في إلغاء العقد وفي إجراء مناقصة جديدة بشأنه.
    On a fait observer que ces questions étaient très importantes mais que leurs solutions (par exemple l'annulation d'un marché) figuraient peut-être dans des branches du droit autres que la législation des marchés de l'État adoptant concerné. UN ولوحظ أن هذه المسائل هامة جدا، بيد أنه يمكن العثور على حلول لها (مثل إلغاء العقد) في فروع من القانون غير تشريعات الاشتراء في الدولة المشترعة المعنية.
    Des mécanismes garantissant le respect des clauses contractuelles doivent être mis en place, notamment des incitations, des sanctions dissuasives pour les contrevenants, par exemple des amendes, et la possibilité de révoquer le contrat. UN ويجب أن تتضمن آليات إنفاذ العقود حوافز كافية، وعقوبات شديدة تنجم عن عدم الامتثال، مثل فرض الغرامات، وإمكانية إلغاء العقد.
    Toute dénonciation/résiliation du contrat contraire à ces dispositions est nulle. UN ويعتبر إنهاء/إلغاء العقد المخالف لهذه الأحكام لاغيا.
    De même, l'argument du vendeur selon lequel les défauts n'étaient pas suffisamment importants pour justifier la résolution du contrat était non fondé. UN لذا، فإنّه لا أساس أيضاً لادّعاء البائع بأنَّ العيوب لم تكن ذات أهمية تُجيز إلغاء العقد.
    Il demande également à être remboursé des sommes versées après l'annulation du contrat pour défrayer l'entrepreneur du coût des équipements, des matériaux et des travaux. UN وتلتمس الجهة المطالبة أيضاً استرداد المبالغ التي دفعتها إلى المقاول بسبب إلغاء العقد من أجل تغطية تكاليف المعدات والمواد والعمل المسخر من قبل هذا الأخير لإنجاز المشروع السكني.
    Le Comité considère que l'échec du requérant à recouvrer les dépenses engagées est dû à l'annulation du contrat qui résultait ellemême directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ويرى الفريق أن عدم تمكن الجهة المطالبة من استرداد التكاليف المتكبدة كان نتيجة إلغاء العقد الذي نجم بدوره عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Dans cette télécopie, Bowthorpe indiquait qu'il remplissait le formulaire de réclamation < < E > > à la demande de Fujikura et que ses pertes d'un montant de Pound 13 159 résultaient de l'annulation du contrat. UN وتشير بوثورب في هذا الفاكس إلى أنها تعكف على استكمال استمارة المطالبة من الفئة " هاء " بناء على طلب فوجيكورا، وأن خسائرها بلغت 159 13 جنيهاً استرلينياً وقد تكبدتها بسبب إلغاء العقد.
    iii) Manque à gagner suite à l'annulation du contrat UN `3` الكسب المحتمل بسبب إلغاء العقد
    En conséquence, le tribunal arbitral a confirmé l'annulation du contrat eu égard aux livraisons futures, mais accordé les dommages-intérêts au vendeur pour les pertes subies pour le versement de juin. UN ونتيجة لذلك، أكّدت هيئة التحكيم إلغاء العقد فيما يتعلق بالشحنات المقبلة، إلا أنها قضت بتعويضات عن الأضرار التي تعرّض لها البائعون فيما يتعلق بدفعة حزيران/يونيه.
    Si la mission a été commandée par un commerçant dans le cadre de ses activités commerciales, par une personne morale de droit public ou un fonds de droit public, le client ne pourra demander que l'annulation du contrat. UN فإذا قام تاجر بالتكليف بالمهمة في نطاق أنشطته التجارية، أو قام بالتكليف كيان قانوني من كيانات القانون العام أو صندوق من صناديق القانون العام، فلا يمكن للزبون أن يطالب بغير إلغاء العقد إذا لم يعد عمل المحاسب يهم الزبون بسبب عدم قيامه بتصحيح جوانب النقص.
    Dans un cas, il n'existait, pour régir cette question, aucune disposition spécifique, mais des principes généraux de droit contractuel qui permettaient d'annuler un contrat sur la base de l'absence de bonne foi d'au moins une des parties, si le contrat résultait d'un acte de corruption. UN ففي إحدى الحالات خلت التشريعات من أي أحكام محدَّدة تنظم المسألة، لكن المبادئ العامة لقانون العقود تُطبَّق في هذا الصدد، وهي مبادئ تُجيز إلغاء العقد استنادا إلى عدم توافر حسن النية من جانب أحد أطراف العقد على الأقل، إذا ما تم التعاقد نتيجة للفساد.
    Dans un cas, il n'existait, pour régir cette question, aucune disposition spécifique, mais des principes généraux de droit contractuel qui permettaient d'annuler un contrat sur la base de l'absence de bonne foi d'au moins une des parties, si le contrat résultait d'un acte de corruption. UN ففي إحدى الحالات لا توجد أي أحكام محدَّدة تنظم المسألة وإن كانت المبادئ العامة لقانون العقود تطبَّق في هذا الشأن، وهي تجيز إلغاء العقد على أساس عدم توافر نوايا حسنة من جانب أحد الأطراف على الأقل إذا ما تم التعاقد نتيجة للفساد.
    Normalement, le droit des contrats dispose que, si une partie n'exécute pas son obligation, l'autre partie peut faire annuler le contrat ou demander des dommages-intérêts pour inexécution. UN وينص قانون العقود عادة على أنه إذا لم يؤد أحد الطرفين التزامه فيجوز للطرف الآخر إلغاء العقد أو التماس التعويضات عن الضرر الناجم عن الإخلال.
    En outre, le Comité note que trois semaines après la conclusion du contrat et deux semaines avant la session en question de l'Assemblée générale, le Programme a dû annuler le contrat lorsque le financement annoncé n'a pas été confirmé. UN ثم إن المجلس يلاحظ أنه بعد مرور ثلاثة أسابيع على إبرام العقد وقبل أسبوعين من انعقاد الدورة الاستثنائية، اضطر البرنامج إلى إلغاء العقد حينما لم يأت التمويل.
    45. En ce qui concerne l'article 54-3, on a demandé si les réparations que l'instance administrative pourrait accorder ou recommander devraient comprendre l'annulation d'un marché qui avait été attribué. UN 45- وفيما يتعلق بالمادة 54 (3)، استُفسر عما إذا كان ينبغي لسبل الانتصاف التي تمنحها الهيئة الإدارية أو توصي بها أن تشمل إلغاء العقد الذي سبق إرساؤه.
    Si l'un ou l'autre membre du couple conclut un contrat légal de manière indépendante ou sans le consentent de l'autre membre du couple, ce dernier peut demander au tribunal de révoquer le contrat. UN فإذا ما دخل أيُ من الزوجين في عقد قانوني بصورة مستقلة أو بغير موافقة الزوج الآخر، فإن الطرف الأخير يمكن أن يطلب من المحكمة إلغاء العقد.
    Le commerce du halon a été interdit le 6 mai 1991, soit plus de huit mois après la résiliation du contrat. UN وحظر الاتجار بغاز الهالون الصادر في 6 أيار/مايو 1991 قد وقع بعد إلغاء العقد من الباطن بأكثر من ثمانية شهور.
    33. La cession d'autres droits contractuels, non monétaires (par exemple le droit à exécution, le droit de déclarer la résolution du contrat), n'est pas visée. UN 33- لا يشمل مشروع الاتفاقية إحالة الحقوق التعاقدية الأخرى غير النقدية (كالحق في الأداء أو الحق في إلغاء العقد).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more