Il ne peut ni concéder un titre à l'appui duquel aucune preuve n'a été apportée, ni l'annuler dans le cas contraire. | UN | فلا يمكن لها أن تمنح سند الملكية بدون إثبات الحق فيها ولا إلغائه في حال إقامة الدليل عليها. |
La désignation TSA permet aux enseignants de ces zones de demander un sursis pour le remboursement des prêts accordés par le Gouvernement fédéral, ou leur annulation. | UN | ويمهد هذا التعيين الطريق للأساتذة العاملين في تلك المناطق لتقديم طلب لتأجيل تسديد قرض اتحادي أو إلغائه. |
Le droit de veto a continué d'être contesté, de nombreuses délégations préconisant soit sa suppression pure et simple, soit son abolition. | UN | وتواصل انتقاد حق النقض إذ شددت وفود عديدة على ضرورة إلغائه أو الحد من استخدامه. التطورات حتى الآن |
La délégation affirme que cette loi n'est pas appliquée et M. Amor se demande pourquoi dès lors il ne serait pas possible de l'abroger. | UN | وأشار السيد عمر إلى تأكيد الوفد على أن هذا القانون غير مطبق متسائلاً عن السبب في عدم إلغائه ما دام الأمر كذلك. |
Hum, premièrement, j'aimerais juste dire que la compétition des 50 mètres des enseignants a été annulé. | Open Subtitles | آه , أود أن أقول في البداية سباق العدو لـ50 ياردة تم إلغائه |
Pour garantir démocratie et transparence dans les travaux du Conseil, il faut limiter le droit de veto aux mesures prises au titre du Chapitre VII de la Charte en attendant de pouvoir l'éliminer complètement. | UN | لذا فإن دولة قطر تأمل في أن يُلغى هذا اﻹجراء نهائيا تحقيقا للشفافية والديمقراطية في أعمال المجلس، أو أن يقتصر مؤقتا على الفصل السابع من الميثاق بغية إلغائه نهائيا. |
S'agissant du Conseil de tutelle, l'Iraq estime qu'il serait prématuré de modifier son statut ou de le supprimer. | UN | وفيما يتعلق بمسألة مجلس الوصاية، قال إن العراق يرى أن من السابق لأوانه تغيير مركز المجلس أو إلغائه. |
Le Code de la famille était en cours de révision afin de le mettre en conformité avec les normes internationales et d'abolir éventuellement la polygamie. | UN | ويجري حالياً مراجعة قانون الأسرة لضمان امتثاله للمعايير الدولية وللنظر في مسألة إما الإبقاء على الزوجات أو إلغائه. |
La délégation syrienne estime que l'utilisation du droit de veto doit être limitée et rationalisée en tant que première mesure vers son élimination. | UN | أما فيما يتعلق بممارسة حق النقض، فنحن نؤمن بضرورة تقليص وترشيد نطاق استعماله، كمرحلة أولى على طريق إلغائه. |
En conséquence, les deux parties étaient tenues d'exécuter leurs obligations respectives, et aucune n'était en droit de modifier ou annuler unilatéralement le contrat. | UN | أن يفِيا، كل فيما يخصه، بالتزاماتهما، ولم يكن لأي منهما الحق في تعديل العقد أو إلغائه من جانب واحد. |
J'ai pensé que nous pourrions revoir le planning de la mairie de demain, voir ce qu'il faut annuler. | Open Subtitles | توقعت أنك تستعرض جدول أعمال مجلس المدينة غداً لترى ما تريد إلغائه |
Ouais, on ne peut pas annuler maintenant. Il cherche juste une excuse pour annuler la danse. | Open Subtitles | نعم، لا يمكنك إلغائه الآن إنه فقط يبحث عن ذريعة لإلغاء الرقص |
On n'avait pas mis au point de mécanismes de contrôle adéquats pour le renouvellement, l'annulation ou la restitution des laissez-passer après expiration. | UN | ولم توضع آلية مناسبة لرصد تجديد جواز المرور أو إلغائه أو إعادته عند انتهاء مدة الصلاحية. |
Elle a ainsi posé un certain nombre d'actes positifs dans les domaines de l'aide publique au développement, de l'allégement ou de l'annulation de la dette. | UN | كما أنه اتخذ عددا من الإجراءات الايجابية في مجالي المساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيف الدين أو إلغائه. |
Par ailleurs, la loi relative à l'éducation prévoit que la question des châtiments corporels sera examinée plus avant en vue de leur abolition dans les écoles à l'avenir. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص قانون التعليم على مواصلة النظر في هذه المسألة بهدف إلغائه في المدارس في تاريخ محدد في المستقبل. |
Certains des États qui étaient encore opposés à cette abolition dans un passé récent sont maintenant en passe d'abolir la peine capitale. | UN | واتجهت بعض الدول الأعضاء التي عارضت إلغاء عقوبة الإعدام في الماضي القريب إلى إلغائه. |
Le Représentant spécial aura le pouvoir de promulguer de nouvelles lois et de nouveaux règlements, de modifier les lois et règlements existants, d'en suspendre l'application et de les abroger. | UN | وستخول للممثل الخاص سلطة سن قوانين وأنظمة جديدة، وتعديل الموجود منها أو تعليقه أو إلغائه. |
Lorsque le mariage se termine ou est annulé pour des raisons qui ne sont pas liées au mariage lui-même, le mineur conserve la capacité juridique que lui avait conférée le mariage. | UN | وفي حالة إنهاء الزواج أو إلغائه لأسباب لا علاقة لها بالزواج، لا يفقد القاصر الأهلية القانونية الفاعلة المكتسبة بالزواج. |
L'une d'entre elles serait d'abaisser ou d'éliminer le taux plancher. | UN | ومن بين هذه الحلول ذلك الذي يتمثل في تخفيض الحد اﻷدنى أو إلغائه. |
Un troisième interlocuteur a indiqué que l'efficacité du Conseil dépendant de sa cohésion, il fallait limiter le recours au veto, voire le supprimer. | UN | ولما كانت فعالية المجلس تتوقف على وحدته، فقد دعا محاور ثالث إلى فرض قيود على استخدام حق النقض، بل بالأحرى إلى إلغائه. |
Nous sommes favorables à une augmentation du nombre des membres non permanents, de la façon la mieux adaptée, et à la restriction progressive du droit de veto, en vue de son élimination à terme. | UN | إننا نؤيد زيادة عدد الأعضاء غير الدائمين، بأمثل الطرق، وتقييد حق النقض تدريجيا، بغية إلغائه في نهاية المطاف. |
Par conséquent, la directive susmentionnée a été annulée, supprimant ainsi les droits d'inscription. | UN | ولهذا تم إلغاء القرار المذكور أعلاه، وترتب على إلغائه إلغاء رسوم التسجيل. |
De même, la modification, la suspension ou la révocation de l'acte ne pouvait se faire de façon unilatérale par son auteur. | UN | وبالمثل، لا يجوز للجهة التي أصدرت العمل أن تقوم بتعديله أو تعليقه أو إلغائه بشكل انفرادي. |
Si le Parlement accepte une simple suggestion, il y donne suite par la promulgation, l'abrogation ou la modification d'une loi. | UN | وإذا ما وافق البرلمان على الاقتراح البسيط فإنه يطبق هذا الاقتراح من خلال سن قانون أو إلغائه أو تعديله. |