2.5 Après son arrestation le 28 avril 1992, l'auteur a été transféré de la prison de police de Sandy Bay à celle de Montego Bay. | UN | ٢-٥ وبعد إلقاء القبض عليه في ٢٨ نيسان/أبريل ١٩٩٢، نُقل مقدم البلاغ من سجن ساندي باي إلى سجن منتيغو باي. |
12. Entre la date de son arrestation, le 27 mars 2002, et son premier procès, le 18 juin 2003, M. Son n'a pu avoir aucun contact avec sa famille ou avec un conseil. | UN | 12- ولم يُسمح للدكتور سون بأي اتصال بعائلته أو بمستشار قانوني، من تاريخ إلقاء القبض عليه في 27 آذار/مارس 2002 حتى موعد محاكمته الأولى في 18 حزيران/يونيه 2003. |
L'auteur est demeuré en détention provisoire depuis son arrestation en novembre 1985. | UN | وظل صاحب البلاغ قيد الحبس الاحتياطي منذ إلقاء القبض عليه في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٨٥. |
Durant ses visites, l'expert indépendant a rencontré l'un des suspects qui a nié être impliqué et lui a déclaré qu'il n'avait jamais été présenté à la justice depuis son arrestation en 2004. | UN | والتقى الخبير المستقل بأحدهما خلال زيارتيه؛ ولم يكتف الرجل بنفي ضلوعه في الجريمة بل أعلم المقرر الخاص أيضاً بأنه لم يمثل أمام المحكمة منذ إلقاء القبض عليه في عام 2004. |
37. M. Rohana Gallage aurait été arrêté le 9 septembre 1993 à son domicile. | UN | ٧٣- السيد روهانا غالاجي، يدعى إلقاء القبض عليه في ٩ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١ في بيته. |
Or, cela est peu probable pour une personne véritablement recherchée par le service d’information turc, car celle-ci aurait couru le danger d’être à nouveau arrêtée à ce moment-là. | UN | وهذا أمر بعيد الاحتمال في حالة شخص مطلوب فعلا من جهاز المخابرات التركي حيث أنه كان سيعرض نفسه ثانية لخطر إلقاء القبض عليه في ذلك الوقت. |
arrêté en 1986 par le KGB et décédé 7 mois plus tard dans un goulag de Sibérie. | Open Subtitles | تم إلقاء القبض عليه في عام 1986 بواسطة المُخابرات السوفيتية ومات بعدها بسبعة أشهر في مُعسكر سيبيري |
S'il n'a pas été arrêté pour ses activités les 15 et 16 octobre 2003, c'est parce que les autorités craignaient d'attirer l'attention internationale. | UN | والسبب في عدم إلقاء القبض عليه في يومي 15 و16 تشرين الأول/أكتوبر 2003، هو خوف السلطات من لفت نظر المجتمع الدولي. |
À propos de la supposition de l'auteur qui pensait avoir perdu la nationalité tchécoslovaque, et tout en admettant que l'auteur pouvait raisonnablement craindre d'être arrêté sur le territoire tchécoslovaque avant 1989, l'État partie fait observer que l'auteur aurait pu faire des démarches pour se renseigner sur sa nationalité sans prendre aucun risque. | UN | ففيما يتعلق بافتراض صاحب البلاغ أنه فقد جنسيته التشيكوسلوفاكية، بالرغم من اعتراف الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ ربما كانت لديه مخاوف معقولة من إلقاء القبض عليه في الأراضي التشيكوسلوفاكية قبل 1989، فإنها تشير إلى أنه كان بإمكانه اتخاذ تدابير للاستفسار عن جنسيته دون أية مجازفة. |
2.6 L'auteur ajoute qu'après son arrestation, le 29 juin 1997, il a subi des mauvais traitements pendant les interrogatoires de police. | UN | 2-6 ويضيف صاحب البلاغ أن الشرطة أساءت معاملته أثناء استجوابه، بعد إلقاء القبض عليه في 29 حزيران/يونيه 1997. |
18. Depuis son arrestation le 6 avril 2009, M. Kassem n'a pas été inculpé ni jugé. | UN | 18- ولم توجّه التهمة إلى السيد قاسم ولم يحاكَم رسمياً منذ إلقاء القبض عليه في 6 نيسان/أبريل 2009. |
16. Depuis son arrestation le 29 mai 2010, M. Abdelhalem n'a pas été inculpé ni jugé. | UN | 16- ولم توجه تهمة إلى السيد عبد الحليم ولم يُحاكَم رسمياً منذ إلقاء القبض عليه في 29 أيار/مايو 2010. |
194. Après son arrestation le 29 janvier 1995, Mohammad Amin Shah aurait reçu des coups de lanière métallique sur le dos et les talons alors qu'il avait été plaqué ventre au sol, les mains attachés et les jambes écartelées, dans le camp des Forces de sécurité des frontières (BSF) à Karan Nagar, Srinagar. | UN | ٤٩١- زعم أن محمد أمين شاه قد ضرب على ظهره وعقبيه بحزام حديدي وقد دلي رأسه وقيدت يداه وشدت ساقاه الواحدة بعيدة عن اﻷخرى في معسكر قوات أمن الحدود في كاران ناغار بيسرينغار وذلك بعد إلقاء القبض عليه في ٩٢ كانون الثاني/يناير ٥٩٩١. |
6.2 Le Comité a pris note de l'allégation de l'auteur qui affirme qu'après son arrestation, le 11 mai 2000, son mari a été frappé et torturé par les enquêteurs. | UN | 6-2 وقد أحاطت اللجنة علماً بادعاء صاحبة البلاغ بأن زوجها قد تعرض للضرب والتعذيب من قِبَل المحققين معه بعد إلقاء القبض عليه في 11 أيار/مايو 2000. |
3.2 L'auteur prétend qu'il n'a pas été informé des accusations pesant contre lui lors de son arrestation, le 13 juillet 1999, et qu'il n'a été inculpé pour corruption passive que trois semaines plus tard, le 5 août 1999, ce qui constitue une violation du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أنه لم يتم إعلامه بالتهم الموجهة إليه عند إلقاء القبض عليه في 13 تموز/يوليه 1999، وأنه لم يتهم بتلقي رشاوى إلا بعد مرور ثلاثة أسابيع على إلقاء القبض عليه، أي في 5 آب/أغسطس 1999، وهو ما يشكل انتهاكاً لأحكام الفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |
L'auteur affirme en outre que Juma Aboufaied, qui a subi des conditions de détention analogues à celles de son frère Idriss, a été victime de disparition forcée depuis son arrestation en février 2007. | UN | كما يزعم صاحب البلاغ أن جمعة أبو فايد الذي خضع لظروف احتجاز مماثلة لظروف أخيه إدريس، اختفى قسراً منذ إلقاء القبض عليه في شباط/فبراير 2007. |
Juma Aboufaied a été maintenu en détention secrète pendant quinze mois, depuis son arrestation en février 2007 jusqu'à sa libération le 27 mai 2008. | UN | أما جمعة أبو فايد، فقد ظل محتجزاً في مكان مجهول لمدة 15 شهراً، منذ إلقاء القبض عليه في شباط/فبراير 2007 وحتى الإفراج عنه في 27 أيار/مايو 2008. |
L'auteur affirme en outre que Juma Aboufaied, qui a subi des conditions de détention analogues à celles de son frère Idriss, a été victime de disparition forcée depuis son arrestation en février 2007. | UN | كما يزعم صاحب البلاغ أن جمعة أبو فايد الذي خضع لظروف احتجاز مماثلة لظروف أخيه إدريس، اختفى قسراً منذ إلقاء القبض عليه في شباط/فبراير 2007. |
Il a été arrêté le 13 juillet 1999, puis libéré, sans toutefois être autorisé à quitter le territoire national. | UN | وتم إلقاء القبض عليه في 13 تموز/يوليه 1999، وإطلاق سراحه فيما بعد، وطُلب إليه عدم مغادرة أراضي الدولة. |
Zandankhuu, qui a été arrêté le 2 juillet 2008 et emmené au centre de détention de Denjiin Myanga. | UN | زاندانكهو، الذي تم إلقاء القبض عليه في 2 تموز/يوليه 2008 وسيق إلى مركز الاحتجاز في دانجين ميانجا. |
Il avait déjà été arrêté le 3 août 1993 et condamné le 15 octobre 1993 à 20 ans d'emprisonnement pour avoir essayé de porter atteinte à l'unité nationale, avoir imprimé et publié des documents sans autorisation officielle et avoir utilisé des documents officiels confidentiels. | UN | وكان قد سبق إلقاء القبض عليه في ٣ آب/أغسطس ١٩٩٣ والحكم عليه بالسجن في ١٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ لمدة ٢٠ عاما لزعزعة الوحدة الوطنية وطبع ونشر مواد دون تسجيلها تسجيلا رسميا واستخدام وثائق سرية رسمية على نحو غير قانوني. |
Le requérant cite le cas de la juge Birtukan Mideksa, ancienne Présidente du parti de l'Unité pour la démocratie et la justice, qui, à une date non précisée, a été arrêtée à son retour en Éthiopie après avoir voyagé en Europe et avoir critiqué le régime. | UN | ويشير صاحب الشكوى إلى حالة القاضي بيرتوكان ميديكسا، وهو رئيس سابق لحزب الوحدة من أجل الديمقراطية والعدالة، الذي تم إلقاء القبض عليه في تاريخ مجهول عند عودته إلى إثيوبيا بعد سفره إلى أوروبا وإبدائه تعليقات تنتقد النظام العام. |
L'auteur a été condamné pour des faits délictueux commis entre le moment où il a rejoint l'ETA en 1978 et le moment où il a été arrêté en 1990. | UN | وقد أُدين صاحب البلاغ بارتكاب أفعال جرمية منذ انضمامه إلى منظمة إيتا في عام 1978 حتى تاريخ إلقاء القبض عليه في عام 1990. |
S'il n'a pas été arrêté pour ses activités les 15 et 16 octobre 2003, c'est parce que les autorités craignaient d'attirer l'attention internationale. | UN | والسبب في عدم إلقاء القبض عليه في يومي 15 و16 تشرين الأول/أكتوبر 2003، هو خوف السلطات من لفت نظر المجتمع الدولي. |
À propos de la supposition de l'auteur qui pensait avoir perdu la nationalité tchécoslovaque, et tout en admettant que l'auteur pouvait raisonnablement craindre d'être arrêté sur le territoire tchécoslovaque avant 1989, l'État partie fait observer que l'auteur aurait pu faire des démarches pour se renseigner sur sa nationalité sans prendre aucun risque. | UN | ففيما يتعلق بافتراض صاحب البلاغ أنه فقد جنسيته التشيكوسلوفاكية، بالرغم من اعتراف الدولة الطرف أن صاحب البلاغ ربما كانت لديه مخاوف معقولة من إلقاء القبض عليه في الأراضي التشيكوسلوفاكية قبل 1989، فإنها تشير إلى أنه كان بإمكانه اتخاذ تدابير للاستفسار عن جنسيته دون المجازفة بأية مخاطر. |
Le suspect n'avait pas été assisté d'un avocat lors de son arrestation à Addu et il n'existait aucun procès-verbal d'interrogatoire. | UN | فقد أظهر أن المشتبه به لم يمنح حق توكيل محام عند إلقاء القبض عليه في آدو، ولم يوجد تسجيل لعمليات استجواب. |