"إلقاء اللوم على" - Translation from Arabic to French

    • en vouloir
        
    • blâmer les
        
    • à blâmer
        
    • blâmer la
        
    • blâmer l'
        
    • rejeter sur
        
    • jeter le blâme sur
        
    • faire porter le blâme sur
        
    • de blâmer
        
    • la faute
        
    • reprocher
        
    • mettre ça sur le dos
        
    Tu dois arrêter de t'en vouloir. Open Subtitles لديك لوقف إلقاء اللوم على نفسك.
    Le Gouvernement est consterné de voir que d'aucuns insistent pour blâmer les autorités syriennes afin d'échapper à toute sanction. UN وتشعر الحكومة السورية بالجزع لأن البعض يُصر على إلقاء اللوم على السلطات السورية الرسمية من أجل التهرّب من العقاب.
    Nous avons tous tendance à blâmer l'Organisation pour nos propres échecs et insuffisances. UN وكلنا يميل إلى إلقاء اللوم على اﻷمم المتحدة لفشلنا وقصورنا.
    D'où le rituel de blâmer la mère de substitution durant son sommeil. Open Subtitles حسنا, ذلك يفسر طقوس إلقاء اللوم على الأم عندما تكون نائمه
    Nous ne pouvons accepter les pertes massives de vies civiles à Mogadishu, tout en ayant bien soin de faire preuve de circonspection lorsqu'il s'agit de blâmer l'une ou l'autre des parties au conflit. UN ولا يمكننا أن نسكت على الخسارة الهائلة في أرواح المدنيين في مقديشيو، إلا أننا في نفس الوقت يجب أن نكون بالغي الحذر بصدد إلقاء اللوم على جانب أو آخر من جوانب الصراع.
    L'Ukraine cherche à rejeter sur la Fédération de Russie la responsabilité de sa propre absence de volonté politique de régler ses problèmes intérieurs au moyen du dialogue plutôt que de la force. UN وأضاف أن أوكرانيا تهدف إلى إلقاء اللوم على الاتحاد الروسي عن افتقارها للإرادة السياسية اللازمة لتسوية قضاياها المحلية من خلال الحوار وليس القوة.
    Le Gouvernement doit divulguer tous ces contaminants et reconnaître le préjudice causé, au lieu de jeter le blâme sur un type de poisson local ou les teintures capillaires. UN وما زال يتعين على الحكومة أن تعلن عن جميع تلك الملوثات أو أن تعترف بالضرر الذي تم إلحاقه، عوضا عن إلقاء اللوم على صنف من الأسماك المحلية وصبغات الشعر.
    Une délégation a attiré l'attention sur les efforts déployés par le secrétariat pour présenter son rapport (TD/B/54/3) sans faire porter le blâme sur une quelconque partie en particulier. UN واسترعى أحد الوفود الانتباه إلى الجهود التي تبذلها الأمانة في تقديم تقريرها (TD/B/54/3) دون إلقاء اللوم على أي طرف آخر بعينه.
    T'en vouloir ne sert à rien. Open Subtitles إلقاء اللوم على نفسك لا قيمة لها.
    Vous commencez à en vouloir à la fille. Open Subtitles سوف تبدأ في إلقاء اللوم على الفتاة.
    Une grossesse peut être l'occasion d'améliorer la santé de toute la famille, mais les programmes de santé maternelle doivent au préalable cesser de blâmer les victimes. UN ومن الممكن أن يكون الحمل فرصة لتحسين صحة الأسرة كلها، ولكن يتعين أن تكف برامج صحة الأم عن إلقاء اللوم على الضحية.
    Dans ces conditions, il est injuste et inacceptable de blâmer les deux parties. UN وفي ضوء ذلك، فإن إلقاء اللوم على كلا الطرفين هو أمر جائر وغير مقبول.
    Personne n'est à blâmer, et sûrement pas toi. Open Subtitles لا يُمكن إلقاء اللوم على أحد , و بالتأكيد ليس أنتِ
    Toutefois, il ne faut pas blâmer la nature, c'est la communauté mondiale qui a contribué à des degrés divers aux changements climatiques, et le fardeau doit être partagé par tous. UN ولكن لا يجوز إلقاء اللوم على الطبيعة بل ينبغي أن يُلام المجتمع العالمي الذي أسهم بدرجات متفاوتة في تغيُّر المناخ، كما يجب أن يتشارك الجميع في تحمّل هذا العبء.
    Il est inacceptable que la partie désignée dans le rapport comme responsable du déclenchement des hostilités puisse prétendre être la victime et tenter de rejeter sur les autres la responsabilité de ses propres erreurs. UN ومن غير المقبول أن يزعم الطرف المحدد في التقرير على أنه المسؤول عن نشوب الأعمال القتالية بأنه الضحية ويحاول إلقاء اللوم على آخرين نتيجة أخطائه.
    Il est important de ne pas jeter le blâme sur les populations des pays pauvres qui coupent les arbres pour survivre quand elles sont en fait les plus vulnérables aux effets négatifs des changements climatiques provoqués par la forte consommation et par les émissions de carbone élevées dans d'autres pays. UN ومن المهم عدم إلقاء اللوم على الناس في الدول الفقيرة الذين يقطعون الأشجار من أجل البقاء على قيد الحياة في حين أنهم، في واقع الأمر، الأكثر عرضة للآثار السلبية لتغير المناخ الناجم عن تزايد الاستهلاك وارتفاع انبعاثات الكربون في بلدان أخرى.
    Une délégation a attiré l'attention sur les efforts déployés par le secrétariat pour présenter son rapport (TD/B/54/3) sans faire porter le blâme sur une quelconque partie en particulier. UN واسترعى أحد الوفود الانتباه إلى الجهود التي تبذلها الأمانة في تقديم تقريرها (TD/B/54/3) دون إلقاء اللوم على أي طرف آخر بعينه.
    Je suppose que c'est mieux que de blâmer un mauvais jugement et le gin. Open Subtitles أعتقد أنّ هذا أفضل مِنْ إلقاء اللوم على سوء التقدير والكحول
    Certaines des nouvelles formulations ne sont pas propices à une solution pacifique de la crise et cherchent à ne rejeter la faute que sur Israël sans admettre que les roquettes du Hamas, tirées sur des civils israéliens, ont déclenché le conflit à Gaza. UN فبعض الأساليب الجديدة لا تشجع التوصل إلى حل سلمي للأزمة، وتسعى إلى إلقاء اللوم على إسرائيل وحدها ولم تعترف بأن صواريخ حماس التي تطلق ضد المدنيين الإسرائيليين هي التي تسببت في نشوب النزاع في غزة.
    Tu ne peux pas te reprocher ce qui m'est arrivé. Open Subtitles لا يمكنك إلقاء اللوم على نفسك بجدية لما حدث لي.
    Ils vont détruire National City et mettre ça sur le dos des aliens hostiles. Open Subtitles "سوف يدمرون "ناشونال سيتي ومن ثم إلقاء اللوم على الفضائيين المعاديين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more