"إلى آثار" - Translation from Arabic to French

    • des effets
        
    • des conséquences
        
    • des incidences
        
    • aux effets
        
    • les effets
        
    • un effet
        
    • les conséquences
        
    • aux conséquences
        
    • les incidences
        
    • a des répercussions
        
    • un impact
        
    • d'effets
        
    • traces de
        
    Ils ne sont pas considérés comme une atteinte aux droits de l'enfant et rien ne prouve qu'ils aient des effets psychologiques durables sur les enfants. UN ولا يجري النظر إليها بوصفها اعتداء على حقوق الطفل، كما أن ليس ثمة ما يثبت أنها تؤدي إلى آثار نفسية دائمة على الأطفال.
    Ils ne sont pas considérés comme une atteinte aux droits de l'enfant et rien ne prouve qu'ils aient des effets psychologiques durables sur les enfants. UN ولا يجري النظر إليها بوصفها اعتداء على حقوق الطفل، كما أن ليس ثمة ما يثبت أنها تؤدي إلى آثار نفسية دائمة على الأطفال.
    A cet égard, je voudrais parler ici des conséquences de la catastrophe de Tchernobyl, qui s'est produite il y a plus de sept ans. UN وفي هذا السياق، أود أيضا أن أتطرق إلى آثار كارثة تشرنوبل التي وقعت منذ ما يزيد على سبعة أعوام.
    Le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) considère, comme il l’a fait savoir au sein du Groupe et dans diverses autres instances, que certaines de ces initiatives auront vraisemblablement des incidences financières qu’il convient d’étudier minutieusement. UN وتتمثل آراء الصندوق، التي سبق أن أعرب عنها لدى المجموعة اﻹنمائية وفي شتى المحافل اﻷخرى، في أن بعض هذه المبادرات قد تؤدي إلى آثار مالية، مما يتطلب استعراضها على نحو دقيق.
    Cependant, l'Iran soutient que les pertes sont dues pour l'essentiel aux effets de l'invasion et de l'occupation. UN بيد أن إيران تدفع بأن جل الخسائر يُعزى إلى آثار الغزو والاحتلال.
    Deuxièmement, il est important d'examiner les effets des politiques et pas uniquement les intentions. UN ثانياً، من الأهمية بمكان أن يُنظر إلى آثار السياسات، وليس فقط إلى النوايا.
    Les changements atmosphériques de la politique mondiale ont des effets comparables. UN وتغيرات الطقس في السياسة العالمية تؤدي إلى آثار مماثلة.
    Quand elles accèdent à l'émancipation économique, les femmes réinvestissent jusqu'à 90 % de leurs gains dans leur famille même, ce qui a des effets positifs sur l'ensemble de la communauté. UN والنساء تستثمرن نسبة 90 في المائة من مكتسباتهن في أسرهن، وهو ما يؤدّي إلى آثار إيجابية بالنسبة للمجتمع بكامله.
    Nous constatons que la réduction de la pollution chimique et de la contamination de l'air et de l'eau a des effets positifs sur la santé. UN ونسلم بأن الحد من أشكال التلوث، من قبيل تلوث الماء والهواء والتلوث الكيميائي يؤدي إلى آثار إيجابية على الصحة.
    Les évaluations du programme montrent qu'il a eu des effets positifs sur la création d'emplois, les salaires et l'amélioration de la cohésion sociale. UN وتشير استعراضات للخطة إلى آثار إيجابية على توفير فرص العمل، والأجور، وبناء التماسك الاجتماعي.
    35. Même lorsque les migrations ont des effets positifs pour les individus, elles peuvent avoir des effets contraires dans les pays d'origine. UN 35- وحتى إن كانت الهجرة تحدث آثاراً إيجابية على الأفراد فإنها تؤدي إلى آثار عكسية على البلدان الأصلية للمهاجرين.
    des effets négatifs sur les termes de l'échange l'emporteraient sur d'autres gains socioéconomiques, d'où un résultat global négatif. UN فالشروط التجارية السلبية قد تطغى على المكاسب الأخرى وتؤدي إلى آثار سلبية عموما.
    Un échec en Afghanistan aura assurément des conséquences imprévisibles pour la communauté internationale. UN إن أي فشل في أفغانستان سيؤدي بلا شك إلى آثار لا يمكن التنبؤ بعواقبها للمجتمع الدولي.
    L'augmentation du nombre de familles monoparentales, les divorces toujours plus fréquents et le nombre croissant de femmes salariées entraînent des conséquences profondes pour le bien-être des enfants et la vie de famille. UN وأدت زيادة عدد الأسر القائمة على أحد الوالدين وارتفاع معدلات الطلاق وزيادة عدد النساء اللاتي يدخلن مجال العمل المجزي إلى آثار كبيرة في رفاه الطفل والحياة الأسرية.
    Des ambulances et des véhicules particuliers acheminant des patients ayant besoin de soins d'urgence vers des hôpitaux sont retenus aux postes de contrôle, avec parfois des conséquences fatales. UN فسيارات سعاف والسيارات الخاصة التي تنقل المرضى إلى المستشفيات في الحالات الطارئة توقف عند نقاط التفتيش مما يؤدي في بعض الأحيان إلى آثار قاتلة.
    Il se demande notamment si ses travaux ont des incidences concrètes pour les États parties au niveau national. UN وثمة تساؤل، بصفة خاصة، عما إذا كانت هذه الأعمال ستفضي إلى آثار محددة فيما يتصل بالدول الأطراف على الصعيد الوطني.
    Il a également fait état des incidences qu'aurait l'évolution du climat sur le secteur des déchets, du point de vue tant du volume que de la gestion. UN كما أشارت إلى آثار تغير المناخ على قطاع النفايات، وذلك من حيث الحجم والإدارة على السواء.
    La différence d'environ 100 000 dollars est essentiellement due aux effets des récentes tendances relatives aux fluctuations des taux de change et à l'inflation. UN ويعزى الفرق البالغ نحو ٠٠٠ ٠٠١ دولار، بصورة رئيسية، إلى آثار الاتجاهات اﻷخيرة في أسعار الصرف والتضخم.
    Dans les régions d'Amérique centrale et des Caraïbes nous subissons en permanence les effets des catastrophes naturelles, le nombre et l'intensité des ouragans s'étant accru au cours de la dernière décennie. Ceci est attribué aux effets des changements climatiques provoqués par le réchauffement de la planète. UN ونحن في منطقتي أمريكا الوسطى والكاريبي نعاني بصفة مستديمة من آثار الكوارث الطبيعية حيث تزايد عدد الأعاصير وكثافتها على مدى العقد الماضي، وهذا يعزى إلى آثار تغير المناخ الناجم عن الاحترار العالمي.
    Toutefois, les critères devraient être aussi objectifs que possible et concerner les effets des deux types de déclaration. UN على أنه أضاف أن المعايير ينبغي أن تكون موضوعية بقدر الإمكان وأن تشير إلى آثار كل نوع من نوعي الإعلانات.
    L'absence de tels services peut avoir un effet dévastateur sur le reste de leur vie. UN وعدم وجود خدمات من هذا القبيل سيفضي إلى آثار وبيلة طوال الفترة المتبقية من حياتهن.
    Les répercussions sur les droits de l'homme seront considérées comme faisant partie des méthodes d'action pour lutter contre toutes les conséquences des changements climatiques. UN وسيُنظر إلى آثار حقوق الإنسان كجزء من نُهج السياسة العامة الرامية إلى معالجة جميع آثار تغير المناخ.
    Cet exode, ajouté aux conséquences plus larges du VIH/sida, a porté un coup très sérieux à notre économie. UN وقد وجه هذا النزوح، بالإضافة إلى آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز الأخرى الأوسع مدى، ضربة موجعة لاقتصاداتنا.
    les incidences de ces maladies sur nos populations ne peuvent plus, désormais, être considérées comme relevant de la simple crise sanitaire. UN لم يعد من الممكن النظر إلى آثار الأمراض غير المعدية على السكان في العالم باعتبارها مجرد أزمة صحية.
    Cuba est, à cet égard, très préoccupée par le fait que plusieurs pays industrialisés ont adopté des lois dont l'application a des répercussions fâcheuses sur la protection des droits des migrants et des demandeurs d'asile. UN وكوبا تشعر ببالغ القلق، في هذا الصدد، حيث أن ثمة بلدانا صناعية عديدة قد قامت بوضع قوانين من شأنها أن تفضي إلى آثار مؤسفة في مجال حماية حقوق المهاجرين وطالبي اللجوء.
    Ces activités ont également eu un impact négatif sur l'environnement, ce qui affecte le processus de développement durable; UN وهذه النتائج قد أدت كذلك إلى آثار بيئية معاكسة، مما أثـر بدوره على عملية التنمية المستدامة؛
    Le mariage religieux n'a pas d'effets juridiques. UN والزواج الديني لا يفضي إلى آثار قانونية.
    Les premiers tests montrent des traces de fluor. Open Subtitles وتشير الاختبارات الأولية إلى آثار الفلورايد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more