L'un des principaux problèmes rencontrés par les peuples autochtones de ces régions tient au fait qu'ils n'ont pas accès à des mécanismes propres à leur permettre de protéger leurs droits. | UN | ومن التحديات الرئيسية التي تعترض الشعوب الأصلية في تلك المناطق افتقارها إلى فرص الوصول إلى آليات تكفل حماية حقوقها. |
L'un des principaux problèmes rencontrés par les peuples autochtones de ces régions tient au fait qu'ils n'ont pas accès à des mécanismes propres à leur permettre de protéger leurs droits. | UN | ومن التحديات الرئيسية التي تعترض الشعوب الأصلية في تلك المناطق افتقارها إلى فرص الوصول إلى آليات تكفل حماية حقوقها. |
En raison du manque d'infrastructures, les femmes rurales ont parfois un accès plus limité encore aux mécanismes de sécurité et de justice. | UN | وقد يؤدي عدم وجود البنية الأساسية إلى حصول النساء الريفيات على فرص أقل في الوصول إلى آليات السلامة والعدالة. |
Il faut cependant redoubler d'efforts pour intensifier ces collaborations, par un appui aux mécanismes de mise en œuvre. | UN | غير أن الأمر يقتضي بذل مزيد من الجهود لتعميق هذه المشاركة بتقديم الدعم إلى آليات التنفيذ. |
L'expérience a montré que l'absence de mécanismes efficaces de coordination entraîne des chevauchements inutiles et un manque d'harmonisation des programmes. | UN | وقد تبين أن الافتقار إلى آليات تنسيق فعالة يؤدي إلى ازدواجية في الجهود لا داعي لها وإلى عدم مطابقة البرامج للواقع. |
Elle a également souligné qu'il importait d'établir des règles et des normes claires en matière d'accessibilité, ainsi que des mécanismes de contrôle et d'application. | UN | كما شدّدت على أهمية وضع قواعد ومعايير واضحة للإتاحة إضافة إلى آليات للرصد والإنفاذ. |
Il était important que les enfants aient accès à des mécanismes de protection. | UN | ومن المهم أن تتوفر لدى الأطفال سبل الوصول إلى آليات الحماية. |
Pour faciliter l'accès à des mécanismes de réparation, les États parties pourraient par exemple désigner un ombudsman des travailleurs domestiques. | UN | وتيسيراً للوصول إلى آليات الجبر، يمكن أن تقوم الدول الأطراف مثلاً بتعيين أمين مظالم معني بالعمال المنزليين. |
L'enfant devrait avoir accès à des recours utiles, y compris une indemnisation et l'accès à des mécanismes de réparation et à des mécanismes de plainte ou de recours indépendants. | UN | وينبغي إتاحة سبل انتصاف فعالة، بما فيها تعويض الضحايا واللجوء إلى آليات الجبر والاستئناف أو آليات التظلم المستقلة. |
Condition 16: Les fonctionnaires ont accès à des mécanismes de recours non formels. | UN | المعيار المرجعي 16: لجوء الموظفين إلى آليات الشكاوى غير الرسمية. |
Condition 16: Les fonctionnaires ont accès à des mécanismes de recours non formels. | UN | المعيار المرجعي 16: لجوء الموظفين إلى آليات الشكاوى غير الرسمية. |
Nous avons confié notre sécurité aux mécanismes du droit international. | UN | ونحن نستند في أمننا إلى آليات القانون الدولي. |
Veuillez donner des renseignements sur les mesures qui ont été prises pour améliorer l'accès des femmes aux mécanismes judiciaires formels, notamment dans les zones rurales. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لزيادة فرص وصول المرأة إلى آليات العدالة الرسمية، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Par exemple, il aide ses bureaux de pays à devenir aptes à avoir accès aux mécanismes de financement interinstitutions. | UN | فعلى سبيل المثال، يدعم الصندوق بناء قدرات مكاتبه القطرية بحيث يمكنها أن تصل إلى آليات التمويل المشتركة بين الوكالات. |
Ils sont privés d'éducation, de soins de santé et d'accès aux mécanismes de justice. | UN | ويحرمون من التعليم والرعاية الصحية والوصول إلى آليات العدالة. |
Les détenus ont facilement accès aux mécanismes de plainte. | UN | ويستطيع السجناء الوصول بسهولة إلى آليات تقديم الشكاوى. |
Nombre de ces pays doivent encore se doter de mécanismes institutionnels spéciaux pour stabiliser les prix de leurs produits de base ou leurs recettes d'exportation fluctuantes. | UN | وهناك عدد كبير من تلك الدول ما زال يحتاج إلى آليات مؤسسية خاصة لتثبيت أسعار سلعه الأساسية أو تقلب حصائله من الصادرات. |
Absence de mécanismes adéquats pour procéder à des autoévaluations régulières | UN | الافتقار إلى آليات كافية لإجراء التقييم الذاتي الروتيني |
Il faut mettre en place des mécanismes qui rendront plus transparents l'approbation et l'emploi de ces fonds et renforceront l'obligation de rendre compte. | UN | وثمة حاجة إلى آليات مناسبة لتعزيز الشفافية والمساءلة في عمليات الموافقة على هذه الموارد واستخدامها والإبلاغ عنها. |
Or il n'existe pas, dans un certain nombre d'États, de contrôle interne et externe systématique et indépendant ni de mécanisme de plainte. | UN | ومع ذلك، يفتقر عدد من الدول إلى آليات رقابة وتظلم داخلية وخارجية تتسم بالمنهجية والاستقلال. |
Après une invitation lancée par le Président du Conseil aux titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, par l'intermédiaire du Comité de coordination, des dispositions ont été prises pour que les titulaires de mandat soient régulièrement représentés aux sessions extraordinaires. | UN | ونتيجة للدعوة المفتوحة التي وجهها رئيس مجلس حقوق الإنسان إلى آليات الإجراءات الخاصة من خلال لجنتها التنسيقية اتخذت ترتيبات لتمثيل المكلفين بالولايات بانتظام في الدورات الاستثنائية. |
Or, une telle extension de souveraineté ne sera possible et légitime que dans la mesure où elle reposera sur les mécanismes de la responsabilité démocratique. | UN | ومد نطاق السيادة على هذا النحو لن يكون ممكنا ومشروعا إلا بقدر استناده إلى آليات خاضعة للمساءلة الديمقراطية. |
S'ajoutent à cela diverses ingérences qui entravent sa capacité d'agir de façon indépendante, et l'absence de dispositif de responsabilisation des pouvoirs publics. | UN | ويزيد من تفاقم هذا الوضع وجود أشكال متعددة من التدخل تنال من قدرة الشرطة على التصرف باستقلالية، والافتقار إلى آليات للمساءلة العامة. |
Il exprime l’espoir que le Conseil de sécurité transformera ces options en mécanismes concrets. | UN | وأعرب عن اﻷمل في أن يتمكن مجلس اﻷمن من المساعدة في تحويل تلك الخيارات إلى آليات ملموسة. |