Le Comité invite instamment tous les Etats parties à établir, dans toute la mesure possible, leurs rapports conformément aux directives générales. | UN | وتحث اللجنة بشدة جميع الدول اﻷطراف على أن تلتزم، إلى أبعد حد ممكن، بالمبادئ التوجيهية لتقديم التقارير. |
Le Comité invite instamment tous les Etats parties à établir, dans toute la mesure possible, leurs rapports conformément aux directives générales. | UN | وتحث اللجنة بشدة جميع الدول اﻷطراف على أن تلتزم، إلى أبعد حد ممكن، بالمبادئ التوجيهية لتقديم التقارير. |
Le Comité invite instamment tous les États parties à établir, dans toute la mesure possible, leurs rapports conformément aux directives générales. | UN | وتحث اللجنة بشدة جميع الدول الأطراف على أن تلتزم، إلى أبعد حد ممكن، بالمبادئ التوجيهية لتقديم التقارير. |
Les initiatives nationales produiront d'autant plus d'effets si elles s'inscrivent dans un effort de coordination internationale renforcée, permettant entre autres de soutenir les pays les plus en difficulté. | UN | وسيجري زيادة أثر الجهود الوطنية إلى أبعد حد بتعزيز التنسيق الدولي بما في ذلك من خلال تسهيل الدعم المالي للبلدان التي تواجه أشد القيود المتعلقة بالسياسات العامة. |
La Hongrie, comme elle l'a fait auparavant, appliquera les recommandations de la Commission mixte slovène-hongroise dans la plus large mesure possible, mais leur mise en œuvre intégrale dépend des crédits budgétaires. | UN | وستنفذ هنغاريا كما دأبت على ذلك من قبل، توصيات اللجنة السلوفينية الهنغارية المختلطة إلى أبعد حد ممكن، وإن كان التنفيذ الكامل سوف يعتمد على المخصصات في الميزانية. |
Le projet de paragraphe 54 est celui qui empiète le plus sur un domaine qui pourrait appartenir à une autre observation générale. | UN | ويصطدم مشروع الفقرة 54 إلى أبعد حد بمجال ينبغي أن يدرج في تعليق عام آخر. |
, ces rapports seront améliorés d'ici à la vingt-huitième session, du point de vue de la classification des sujets statistiques et du nombre des institutions couvertes, dans toute la mesure du possible. | UN | تحسينها من حيث تصنيف المجــالات الموضوعية وتغطيــة المنظمات، بالاضافة الى أوجه أخرى للتحسين، وذلك إلى أبعد حد ممكن. |
Le Comité invite instamment tous les États parties à établir, dans toute la mesure possible, leurs rapports conformément aux directives générales. | UN | وتحث اللجنة بشدة جميع الدول الأطراف على أن تقدم تقارير إليها وفقاً للمبادئ التوجيهية إلى أبعد حد ممكن. |
Le Comité invite instamment tous les États parties à établir, dans toute la mesure possible, leurs rapports conformément aux directives générales. | UN | وتحث اللجنة بشدة جميع الدول الأطراف على أن تعد التقارير التي تقدمها إليها باتباع المبادئ التوجيهية إلى أبعد حد ممكن. |
Le Comité invite instamment tous les États parties à établir, dans toute la mesure possible, leurs rapports conformément aux directives générales. | UN | وتحث اللجنة بقوة جميع الدول الأطراف على أن تعد التقارير التي تقدمها إليها باتباع المبادئ التوجيهية إلى أبعد حد ممكن. |
Le Comité invite instamment tous les États parties à établir, dans toute la mesure possible, leurs rapports conformément aux directives générales. | UN | وتحث اللجنة بقوة جميع الدول الأطراف على أن تعد التقارير التي تقدمها إليها باتباع المبادئ التوجيهية إلى أبعد حد ممكن. |
Le Comité invite instamment tous les États parties à établir, dans toute la mesure possible, leurs rapports conformément aux directives générales. | UN | وتحث اللجنة بشدة جميع الدول الأطراف على أن تعد التقارير التي تقدمها إليها باتباع المبادئ التوجيهية إلى أبعد حد ممكن. |
Le Comité invite instamment tous les États parties à établir, dans toute la mesure possible, leurs rapports conformément aux directives générales. | UN | وتحث اللجنة بشدة جميع الدول الأطراف على أن تعد التقارير التي تقدمها إليها باتباع المبادئ التوجيهية إلى أبعد حد ممكن. |
Priorité devrait être donnée aux recherches portant sur les substances qui sont jugées les plus susceptibles d'être proposées aux fins d'inclusion conformément aux procédures spécifiées au paragraphe 6 de l'article 14. | UN | وينبغي إعطاء أولوية للبحوث المتعلقة بالمواد التي يرجح إلى أبعد حد إخضاعها لﻹجراءات المحددة في الفقرة ٦ من المادة ٤١. |
Les efforts visant à la combattre étaient les plus efficaces et les plus durables lorsqu'ils étaient conjugués à une approche qui respectait tous les droits de l'homme et était axée sur les personnes. | UN | وتكون جهود مكافحة الفساد فعالة ومستدامة إلى أبعد حد إذا ما اقترنت بنهج يحترم جميع حقوق الإنسان ويجعل الأفراد في الصميم. |
Ce sont ces éléments qui seraient les plus susceptibles de se prêter à l'utilisation d'un système de capacités de réserve, grâce auquel il serait plus facile de faire face rapidement et efficacement aux problèmes posés par les mines. | UN | وهذه العناصر مهيئة إلى أبعد حد للدعم الموفر من خلال نظام القدرات الاحتياطية، مما ييسر الاستجابة بسرعة وعلى نحو فعال لمشاكل اﻷلغام. |
La loi impose au tribunal l'obligation d'intervenir de la manière la moins restrictive possible dans la vie de la personne et de lui donner les moyens d'exercer et de développer ses capacités dans la plus large mesure possible ou de l'encourager à le faire. | UN | ويقتضي القانون من المحكمة أن تقوم بالتدخل الأقل تقييداً لحياة الشخص وأن تمكنه من ممارسة وتطوير قدراته إلى أبعد حد ممكن أو تشجعه على ذلك. |
Le pays hôte s'acquitte de ses obligations envers la communauté diplomatique des Nations Unies avec le plus grand sérieux. | UN | إن البلد المضيف يأخذ التزاماته إزاء السلك الدبلوماسي للأمم المتحدة على محمل الجد إلى أبعد حد. |
C'est qu'en effet, la situation socio-économique du continent est des plus préoccupantes. | UN | ذلك أن الوضع الاجتماعي الاقتصادي للقارة مزعج إلى أبعد حد. من ذلك مثلا أن أفريقيا التي تواجه شتى اﻷمراض الوبائية والمتوطنـة، |
En cas de détection de conjonctions répondant aux critères établis, l'Agence envisage dans la mesure du possible une observation radar, afin de recueillir des informations plus précises sur l'orbite des objets à risque. | UN | وعندما تكتشف احتمالات تقارب تستوفي المعايير المحددة، تلجأ الوكالة اليابانية إلى الرصد بالرادار، إلى أبعد حد ممكن، من أجل الحصول على معلومات مدارية أكثر دقة بشأن الأجسام التي تشكّل مخاطر. |
Deuxièmement, la répartition régionale de l'autorité du Conseil est extrêmement déséquilibrée. | UN | ثانيا، التوزيع الإقليمي للسلطة داخل المجلس غير متوازن إلى أبعد حد. |
14. Demande instamment à tous les États, aux institutions spécialisées et aux organisations non gouvernementales de continuer à verser leurs contributions à l’Office et de les augmenter, afin d’atténuer les difficultés financières qu’il connaît actuellement et de lui permettre de continuer à fournir aux réfugiés de Palestine l’assistance fondamentale la plus efficace possible. | UN | ٤١ - تحـث جميـع الـدول والوكـالات المتخصصـة والمنظمـات غيـر الحكوميــة علـى أن تواصل تقديم مساهماتها إلى الوكالة، وأن تزيد حجمها، حتى تخفف من حدة العوائق المالية الحالية وتساند الوكالة في مواصلة تقديم المساعدة اﻷساسية والفعالة إلى أبعد حد إلى اللاجئين الفلسطينيين. |
Les présidents s'attacheront, avec le concours des Parties, à rationaliser autant que possible les travaux des deux organes. | UN | وسيسعى الرئيسان، بمساعدة الأطراف، إلى تفعيل عمل هاتين الهيئتين إلى أبعد حد ممكن. |
La scène de crime est terriblement confuse. | Open Subtitles | نحن في منتصف فوضى بغيضة إلى أبعد حد |