Les données relatives à la culture et la production proviennent des dernières enquêtes sur la surveillance des cultures illicites publiées par l'ONUDC. | UN | وتستند بيانات الزراعة والإنتاج إلى أحدث دراسات استقصائية نشرها المكتب بشأن رصد المحاصيل غير المشروعة. |
Toutefois, selon les dernières informations dont elle disposait, ces problèmes semblaient devoir trouver une solution. | UN | ولكن يبدو استنادا إلى أحدث المعلومات لديه أن هذه المشاكل في طريقها إلى الحل. |
L'état financier le plus récent fait apparaître un dépassement de crédits de 152 000 dollars. | UN | واستنادا إلى أحدث بيان مالي، حدث تجاوز في الإنفاق قدره 000 152 دولار. |
Le programme de formation, basé sur les connaissances les plus récentes dans ce domaine, était dispensé par d'éminents experts, universitaires et praticiens, notamment des fonctionnaires et anciens fonctionnaires du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد وضع البرنامج استنادا إلى أحدث المعارف في هذا المجال، وقامت بتدريسه مجموعة بارزة وخبيرة من المدرسين ينتمون إلى الميدانين اﻷكاديمي والتطبيقي، من بينهم موظفون حاليون وسابقون من أمانة اﻷمم المتحدة. |
Pour cela, il faut avoir accès à des informations constamment mises à jour et il faut utiliser des outils d'analyse perfectionnés. | UN | ويتطلب ذلك توفر سُبل وصول جيدة إلى أحدث المعلومات بصورة مستمرة واستخدام الطرق التحليلية المتطورة. |
Sur la base de l'information la plus récente sur les divers secteurs de l'économie, le PIB a augmenté de 4,1 % en 2011. | UN | واستنادا إلى أحدث المعلومات التي جُمعت بشأن مختلف قطاعات الاقتصاد، نما الناتج المحلي الإجمالي بنسبة قدرها 4.1 في المائة في عام 2011. |
Les statistiques et l'analyse qui y sont présentées se fondent sur les derniers renseignements dont dispose l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | وتستند الإحصاءات والتحليلات التي يتضمَّنها إلى أحدث المعلومات المتاحة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة. |
À ce stade, et en se référant à la dernière version des documents de travail, on peut récapituler les principales questions comme suit. | UN | وفي هذه المرحلة من العملية، واستنادا إلى أحدث مشروع من وثيقتي العمل، ترد أدناه المسائل الرئيسية التي ستناقش. |
Alors que ces derniers observent les normes de sécurité, ils se voient refuser l'accès aux dernières technologies en matière d'énergie nucléaire. | UN | فتلك البلدان، على الرغم من تقيدها بمعايير الأمان، تُحرم من فرص الوصول إلى أحدث التكنولوجيات المتصلة بالطاقة النووية. |
Les données relatives à la culture et la production proviennent des dernières enquêtes sur la surveillance des cultures illicites publiées par l'ONUDC. | UN | وتستند بيانات الزراعة والإنتاج إلى أحدث دراسات استقصائية نشرها المكتب بشأن رصد المحاصيل غير المشروعة. |
Au cours des dernières années, Israël a également partagé les compétences qu'il a développées dans son secteur de technologie de pointe. | UN | وفي السنوات الأخيرة تشاطرت إسرائيل أيضا الخبرات التي طورتها في قطاع التكنولوجيا الذي توصلنا فيه إلى أحدث الإنجازات في هذا المجال. |
Or, compte tenu des dernières données sur le nombre de participants à la Caisse, à partir duquel ce pourcentage est calculé, il devrait être porté à 63,8 %. | UN | إلاّ أن هذه النسبة المئوية يلزم تنقيحها فتُرفع إلى 63.8 في المائة، استنادا إلى أحدث البيانات المتاحة عن عدد المشتركين في الصندوق، والذي تُحدد النسبة المئوية على ضوئها. |
Toutefois, selon les dernières informations dont elle disposait, ces problèmes semblaient devoir trouver une solution. | UN | ولكن يبدو استنادا إلى أحدث المعلومات لديه أن هذه المشاكل في طريقها إلى الحل. |
Aide d'urgence Note : D'après les dernières estimations, les dépenses de défense représentaient 1,41 % du produit national brut en 2012. | UN | ملاحظة: استنادا إلى أحدث التقديرات لعام 2012، شكلت نفقات الدفاع نسبة 1.41 في المائة من الناتج القومي الإجمالي. |
Le montant prévu des dépenses pour l'exercice biennal en cours, calculé sur la base du programme d'exécution le plus récent du plan-cadre d'équipement, s'élève à 3,4 millions de dollars pour l'assurance des biens et à 1,6 million de dollars pour l'assurance contre les risques d'actes de terrorisme. | UN | واستنادا إلى أحدث جدول زمني للمخطط العام لتجديد مباني المقر فإن التكلفة المتوقعة لفترة السنتين الحالية تصل إلى 3.4 ملايين دولار للتأمين على الممتلكات و 1.6 مليون دولار للتأمين ضد الإرهاب. |
Les prévisions de dépenses relatives à la MINUT ont été calculées sur la base du contrat le plus récent signé pour les hélicoptères MI-8 depuis août 2008, au titre de la Mission des Nations Unies au Soudan. | UN | وتستند التكاليف المقدرة لبعثة الأمم المتحدة المتكاملة في تيمور - ليشتي إلى أحدث عقد أُبرم لاقتناء طائرات هليكوبتر من طراز MI-8 اعتبارا من آب/أغسطس 2008، لبعثة الأمم المتحدة في السودان. |
Le projet, qui a recours à une plate-forme en ligne spécialisée, donne accès aux recherches les plus récentes fondées sur des données scientifiques diffusées par le biais des revues et bulletins spécialisés. | UN | ويوفّر المشروع، الذي يستخدم منصة إلكترونية مخصّصة لهذا الغرض، إمكانية الوصول إلى أحدث البحوث القائمة على شواهد والتي عُمِّمت من خلال نشرات دورية متخصّصة ورسائل إخبارية. |
Il prévoit entre autres choses que le rôle du CST est de veiller à ce que les décisions de la Conférence des Parties reposent sur les connaissances scientifiques les plus récentes. | UN | وجاء في هذه الاختصاصات، في جملة ما جاء، أن مهمة اللجنة تتلخص في استناد قرارات المؤتمر إلى أحدث المعارف العلمية. |
Généralisation du recours aux moyens électroniques pour accéder à des informations à jour sur les changements climatiques. | UN | :: زيادة استخدام الوسائل الإلكترونية للوصول إلى أحدث المعلومات المتعلقة بتغير المناخ. |
Les prévisions figurant dans le projet de budget sont établies en fonction de la tarification la plus récente. | UN | ويستند التقدير الوارد في الميزانية المقترحة إلى أحدث الأسعار. |
Les statistiques et l'analyse qui y sont présentées se fondent sur les derniers renseignements dont dispose l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime. | UN | وتستند الإحصاءات والتحليلات التي يتضمَّنها إلى أحدث المعلومات المتاحة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة. |
Cependant, ils ont aussi pris note de la dernière analyse de l'Annuaire sur les armes légères selon laquelle beaucoup restait à faire pour favoriser une coopération plus large et plus approfondie. | UN | غير أن الدول أشارت أيضا إلى أحدث تحليل للدراسة الاستقصائية للأسلحة الصغيرة، الذي يشير إلى ضرورة القيام بمزيد من العمل لتعزيز التعاون على نطاق أوسع وأعمق. |
La police a également recours à l'aide de l'industrie pour avoir accès aux dernières technologies permettant de repérer sur Internet les sites de pornographie utilisant des enfants. | UN | واستعانت الشرطة ايضا بمساعدة قطاع الصناعة للوصول إلى أحدث تكنولوجيا لتعقب استغلال الأطفال في إنتاج المواد الإباحية على شبكة الإنترنت. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur le dernier acte de terrorisme palestinien dont ont été victimes des citoyens israéliens. | UN | أكتب إليكم لأوجه نظركم إلى أحدث أعمال الإرهاب الفلسطيني المقترفة ضد مواطني إسرائيل. |
-1,40a 1,04a Note 1: Les informations présentées dans ce tableau sont tirées des derniers inventaires soumis. | UN | ملاحظة 1: تستند المعلومات الواردة في هذا الجدول إلى أحدث التقارير المقدمة بشأن قوائم الجرد. |
L'analyse repose sur les renseignements les plus récents dont dispose l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC). | UN | ويستند التحليل الوارد فيه إلى أحدث المعلومات المتاحة لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة (المكتب). |
Pour cela, il faut donc disposer non seulement des moyens techniques les plus récents sur le plan du traitement de l'information, mais aussi de moyens de stockage de l'information qui soient à la fois suffisants et sûrs. | UN | لذلك، فهو ليس بحاجة فقط إلى أحدث أشكال تكنولوجيا تحليل البيانات، وإنما كذلك إلى مرافق كافية مؤمنة لتخزين الوثائق. |