Les médias pourraient également être invités à jouer un rôle dans la promotion du respect des minorités. | UN | ويمكن أيضاً دعوة وسائط الإعلام إلى أداء دور في تعزيز احترام الأقليات. |
Pour relever ce défi, le système des Nations Unies est appelé à jouer un rôle accru en matière de développement. | UN | ولمواجهة هذا التحدي، فإن منظومة الأمم المتحدة مدعوة إلى أداء دور إنمائي معزز. |
Ces dernières années, le Turkménistan a cherché à jouer un rôle en faveur de la stabilité dans sa région de l'Asie centrale, en adoptant notamment une politique de neutralité permanente. | UN | وفي السنوات القليلة الماضية، سعت تركمانستان إلى أداء دور في تعزيز الاستقرار في منطقة آسيا الوسطى التي تنتمي إليها، بما في ذلك انتهاجها سياسة الحياد الدائم. |
Il devrait être invité à jouer un rôle encore plus décisif tout au long de l'année. | UN | وينبغي دعوة المكتب إلى أداء دور أكثر حسما طوال السنة. |
Le Rapporteur spécial souhaite jouer un rôle de catalyseur de projets concrets visant à la pleine réalisation du droit à l'éducation. | UN | ويرمي المقرر الخاص إلى أداء دور الحافز بالنسبة للمشاريع العملية المنحى من أجل الإعمال الكامل للحق في التعليم. |
Il note également avec inquiétude que faute de services d'interprétation, des enfants de victimes présumées d'actes de torture auraient été amenés à faire office d'interprètes et que, selon certaines informations, aucune évaluation médicale n'a permis de conclure à des actes de torture. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق عدم كفاية خدمات الترجمة الفورية أثناء التقييم الطبي، الأمر الذي قيل إنه أدى بأطفال المشتكين من التعذيب إلى أداء دور المترجمين الفوريين، إضافة إلى المعلومات التي تتحدث عن أن أياً من التقييمات الطبية لم تُفْض إلى استنتاج ممارسة التعذيب. |
Le secteur des sciences et des technologies est amené à jouer un rôle important dans le développement soutenable. | UN | إن قطاع العلم والتكنولوجيا مسوق إلى أداء دور مهم في التنمية المستدامة. |
Le Bangladesh a aussi cherché à jouer un rôle important dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. | UN | وسعت بنغلاديش أيضا إلى أداء دور هام في الحفاظ على السلم والأمن الدوليين. |
Je souhaite également exprimer au Secrétaire général toute mon admiration pour la manière dont il s'est acquitté de ses fonctions au cours d'une période durant laquelle l'ONU a été appelée à jouer un rôle toujours plus actif dans plusieurs aspects de la vie internationale. | UN | وأود أيضا أن أعرب إلى اﻷمين العام عن إعجابي بالطريقة التي اضطلع بها بمهامه في فترة كانت فيها اﻷمم المتحدة مدعــــوة إلى أداء دور يزداد نشاطا باستمرار في طائفة متنوعة من جوانب الحياة الدولية. |
Les gouvernements sont appelés à jouer un rôle central dans la mise en oeuvre des procédures qui visent à séparer et à exclure les auteurs présumés du génocide du bénéfice de la protection internationale et à les transférer au Tribunal. | UN | وتُدعى الحكومات إلى أداء دور أساسي في وضع اﻹجراءات اللازمة بغية فصل من يشتبه في أنهم ارتكبوا جريمة اﻹبادة الجماعية واستثنائهم من الحماية الدولية وإحالتهم إلى المحكمة. |
Le Comité l'engage à jouer un rôle actif en contrôlant la politique économique et sociale de manière à ce que ne soit pas entravé l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier ceux des groupes les plus défavorisés et marginalisés. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أداء دور فعال في تنظيم السياسة الاقتصادية والاجتماعية لضمان عدم تقويض التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولا سيما لأكثر المجموعات ضعفاً وتهميشاً. |
Soyez les bienvenus dans ce pays qui aspire à jouer un rôle utile dans l'action publique arabe en mettant toute sa bonne volonté et ses bonnes intentions pour coopérer avec ses frères, tout en appréciant le mérite et la position de chacun d'eux. | UN | أهلا بكم في بلد يطمح إلى أداء دور نافع في العمل العربي العام، متعاون بصفاء نية وحسن قصد مع أشقائه، مقدر لكل منهم قيمته ومكانته. |
Les médias sont appelés à jouer un rôle essentiel dans la réalisation du Plan, car il est difficile d'exagérer leur influence sur l'opinion publique et leur rôle dans la modification des stéréotypes. | UN | ودعيت وسائط الإعلام إلى أداء دور أساسي في تنفيذ الخطة، لأنه من الصعب المبالغة في مدى تأثيرها في الرأي العام ودورها في تعديل القوالب الجنسانية. |
14. Les pays de la CARICOM aspirent à jouer un rôle important dans le développement autochtone. | UN | 14 - وأشار إلى أن بلدان الجماعة الكاريبية تواقة إلى أداء دور هام في تنمية السكان الأصليين. |
Les jeunes travailleurs ont tendance à jouer un rôle de tampon pendant les périodes d'incertitude et de choc économiques : ils sont traditionnellement les premiers à être licenciés en cas de récession économique et les derniers à être réembauchés. | UN | وينحو العمال الشباب إلى أداء دور الحاجز الواقي في أوقات الاضطرابات والصدمات الاقتصادية: فهم نموذجيا من بين أول من يطرد من العمل أثناء فترات الكساد الاقتصادي وآخر من يُعاد توظيفهم. |
Le Comité l'engage à jouer un rôle actif en contrôlant la politique économique et sociale de manière à ce que ne soit pas entravé l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier ceux des groupes les plus défavorisés et marginalisés. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أداء دور فعال في تنظيم السياسة الاقتصادية والاجتماعية لضمان عدم تقويض التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ولا سيما لأكثر المجموعات ضعفاً وتهميشاً. |
L'UNICEF a été encouragé à contribuer activement à l'amélioration du principe de la responsabilité sectorielle dans le cadre du Comité permanent interorganisations, et à jouer un rôle constructif au sein de ce comité afin d'améliorer la coordination dans les situations humanitaires. | UN | ودُعيَت اليونيسيف إلى أداء دور فعال في تحسين نهج المجموعات القطاعية في إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، وإلى أن تصبح شريكاً بناءً داخل اللجنة من أجل تحسين جهود التنسيق في الحالات الإنسانية. |
L'UNICEF a été encouragé à contribuer activement à l'amélioration du principe de la responsabilité sectorielle dans le cadre du Comité permanent interorganisations, et à jouer un rôle constructif au sein de ce comité afin d'améliorer la coordination dans les situations humanitaires. | UN | ودُعيَت اليونيسيف إلى أداء دور فعال في تحسين نهج المجموعات القطاعية في إطار اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، وإلى أن تصبح شريكاً بناءً داخل اللجنة من أجل تحسين جهود التنسيق في الحالات الإنسانية. |
34. Le secrétariat serait appelé à jouer un rôle actif dans l'organisation et la programmation des réunions consultatives portant sur les accords de partenariat conclus, à l'échelle nationale, dans le cadre du fonctionnement du Mécanisme Mondial. | UN | ٤٣- ستدعى اﻷمانة إلى أداء دور نشط في تنفيذ وبرمجة اجتماعات للتشاور تتناول اتفاقات الشراكة المبرمة على المستوى الوطني في إطار عمل اﻵلية العالمية. |
La CNUCED devait jouer un rôle de dynamisation beaucoup plus important dans la mise en œuvre du Cadre intégré. | UN | ودعا الأونكتاد إلى أداء دور أكثر فعالية وحسماً في وضع الإطار المتكامل موضع التنفيذ. |
Il note également avec inquiétude que faute de services d'interprétation, des enfants de victimes présumées d'actes de torture auraient été amenés à faire office d'interprètes et que, selon certaines informations, aucune évaluation médicale n'a permis de conclure à des actes de torture. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق عدم كفاية خدمات الترجمة الفورية أثناء التقييم الطبي، الأمر الذي قيل إنه أدى بأطفال المشتكين من التعذيب إلى أداء دور المترجمين الفوريين، إضافة إلى المعلومات التي تتحدث عن أن أياً من التقييمات الطبية لم تُفْض إلى استنتاج ممارسة التعذيب. |
23. Invite la Banque mondiale à remplir provisoirement les fonctions d'administrateur du Fonds pour l'adaptation; | UN | صندوق التكيف؛ 23- يدعو البنك الدولي إلى أداء دور القيم على صندوق التكيف بصفة مؤقتة؛ |