"إلى أراضيهم" - Translation from Arabic to French

    • à leurs terres
        
    • sur leurs terres
        
    • à leur terre
        
    • à la terre
        
    • à leurs propres terres
        
    • aux terres
        
    • à leurs champs
        
    Les agriculteurs ont un accès restreint à leurs terres. UN كما فُرضت قيود على وصول المزارعين إلى أراضيهم.
    Les Palestiniens connaissent des difficultés économiques, car ils ne peuvent pas accéder à leurs terres pour faire les moissons, faire paître les animaux ou gagner leur vie. UN ويواجه الفلسطينيون صعوبات اقتصادية بسبب عجزهم عن الوصول إلى أراضيهم لجمع المحاصيل أو لرعي الماشية أو لكسب القوت.
    Seuls ceux qui possèdent un titre de propriété ont le droit d'accéder à leurs terres, ce qui exclut tous les autres travailleurs agricoles pourtant nécessaires. UN ولا يُسمح إلا للمُلاّك بالوصول إلى أراضيهم والتخلي عن جميع الأيدي الزراعية الضرورية الأخرى.
    L'objectif principal réside dans le retour sur leurs terres. UN فالهدف الرئيسي هو حقهم في العودة إلى أراضيهم.
    Les projets ont pour objectif d'accélérer la décontamination de la terre, le retour des fermiers sur leurs terres et la création d'emplois. UN وتهدف المشـــاريع إلى اﻹسراع بتطهير اﻷرض من التلوث، وعودة المـــزارعين إلى أراضيهم وزيادة فرص العمل.
    Notre position au Liban se fonde sur la persuasion et nous ne pouvons accepter une solution sans retrait du Liban et de la Syrie et sans l'exercice par les Palestiniens de leur droit au retour à leur terre. UN " إن موقفنا في لبنان يقوم على الاقناع، والاقناع هو أننا لا يمـــكن أن نرضى بحـل من دون الانسحاب من لبنان وسوريا، ومن دون أن يكون للفلسطينيين الحق في العودة إلى أراضيهم.
    46. Le droit à l'alimentation des autochtones dépend souvent directement de leur accès à la terre et du contrôle qu'ils peuvent exercer sur celle-ci, entre autres ressources naturelles présentes sur leur territoire. UN 46- وغالباً ما يعتمد تمتع السكان الأصليين بالحق في الغذاء اعتماداً وثيقاً على قدرتهم على الوصول إلى أراضيهم وإلى الموارد الطبيعية الأخرى في الأقاليم التي يقيمون فيها والتحكم فيها.
    En de nombreux endroits, le mur coupe l'accès des Palestiniens à leurs propres terres, sauf là où ils peuvent passer par des barrières contrôlées par les Israéliens, ce qui nécessite des permis délivrés par l'administration militaire en Cisjordanie, ceux-ci s'étant révélés excessivement difficiles à obtenir. UN ويحول الجدار في أماكن كثيرة دون وصول الفلسطينيين إلى أراضيهم إلا بعد المرور عبر بوابات تسيطر عليها إسرائيل، مما يتطلب الحصول على تصاريح من الإدارة العسكرية في الضفة الغربية وهو أمر بالغ الصعوبة.
    Les Palestiniens qui vivent dans la zone de jointure ont besoin de permis spéciaux pour vivre dans leur propre maison et accéder à leurs terres. UN ويحتاج الفلسطينيون الذين يعيشون في هذه المنطقة إلى الحصول على تصاريح خاصة لكي يعيشوا في منازلهم ويصلوا إلى أراضيهم.
    :: Reconnaître les droits coutumiers des peuples autochtones ainsi que leur droit collectif à leurs terres ancestrales UN الاعتراف بالحقوق العرفية للشعوب الأصلية وبحقوقهم الجماعية في الوصول إلى أراضيهم الموروثة
    Cette évaluation doit être achevée rapidement afin de déterminer le nombre des personnes qui demeurent déplacées, de même que celui des personnes qui n'ont toujours pas accès à leurs terres d'origine. UN وثمة حاجة إلى استكمال هذه العملية بشكل مناسب من أجل تحديد أعداد الأشخاص الذين لا يزالون مشردين، ومن لا يستطيعون الوصول إلى أراضيهم الأصلية.
    73. La mission note que les restrictions à la liberté de circulation ont des effets préjudiciables sur l'accès des Palestiniens à leurs terres et influent directement sur leur aptitude à travailler et à assurer leur subsistance. UN 73- وتلاحظ البعثة أن القيود المفروضة على حرية التنقّل قد مارست تأثيراً ضاراً على إمكانية وصول الفلسطينيين إلى أراضيهم وأن لها آثاراً مباشرة على قدرتهم على العمل وعلى كسب أسباب عيشهم.
    D'autres impératifs, mis en lumière par les personnes déplacées, sont la nécessité pour elles de bénéficier d'une meilleure sécurité et d'un accès à des services et à des possibilités d'autosuffisance ainsi qu'à leurs terres dans les zones de retour. UN وتتمثل المجالات الأخرى التي شدد عليها المشردون داخلياً في ضرورة تحسين الوضع الأمني، وإمكانية الحصول على الخدمات وفرص كسب الرزق، والوصول إلى أراضيهم في مناطق العودة.
    Le Comité a invité l'État partie à faire le nécessaire pour que les Masaïs aient accès à leurs terres traditionnelles et soient correctement indemnisés pour les pertes qu'ils auraient subies. UN وطلبت اللجنة إلى الدولة الطرف أن تكفل وصول أفراد شعب ماساي إلى أراضيهم التقليدية وأن تقدم لهم التعويضات الكافية، حسب الاقتضاء، عمّا تكبدوه من خسائر مزعومة.
    D'autres impératifs, signalés par les personnes déplacées, sont la nécessité d'une meilleure sécurité et de l'accès à des services et à des moyens de subsistance ainsi qu'à leurs terres dans les zones de retour. UN ومن المجالات الأخرى، التي يشدد عليها المشردون داخليا، الحاجة إلى تحسين الأمن والوصول إلى الخدمات وفرص كسب الرزق، وسبل الوصول إلى أراضيهم في مناطق العودة.
    Les agriculteurs ne peuvent accéder à leurs terres situées à l'ouest du mur qu'après avoir obtenu un permis pour traverser l'une des 74 portes contrôlées par l'armée israélienne. UN ولا يستطيع المزارعون الوصول إلى أراضيهم الزراعية على الجانب الغربي من الجدار إلا بعد الحصول على تصاريح للمرور عبر إحدى البوابات البالغ عدها 74 بوابة، والتي يسيطر عليها الجيش الإسرائيلي.
    Ces mines terrestres ont causé la mort de nombreux citoyens libanais et en ont blessés des centaines d'autres. Cette situation empêche les habitants de retourner sur leurs terres et de planter des cultures. UN وتتسبب هذه الألغام بوفاة عشرات اللبنانيين وتوقع مئات الجرحى، وتمنع الأهالي من العودة إلى أراضيهم واستغلالها واستصلاحها.
    Tous les Arabes partagent la lutte des Palestiniens et souhaitent leur retour sur leurs terres légitimes. UN وأضاف أن جميع العرب يشارك الفلسطينيين كفاحهم، وأعرب عن أمله في أن يعودوا إلى أراضيهم المشروعة.
    Le retour de réfugiés dans cette zone a favorisé la recherche d'une solution équitable; celle-ci a consisté à acquérir trois propriétés pour y installer les occupants illégaux, et à verser une indemnité aux propriétaires; la voie au retour des rapatriés sur leurs terres est ainsi ouverte. UN وقد حفزت عودة اللاجئين إلى هذه المنطقة على البحث عن حل عادل تمثل في شراء ثلاث مزارع لتوطين شاغلي اﻷراضي غير الشرعيين، وفي دفع تعويض للمالكين، وبالتالي فتح الطريق أمام عودة العائدين إلى أراضيهم.
    En Cisjordanie, il est en train d'utiliser divers moyens pour restreindre l'accès des Palestiniens à leur terre agricole, à leurs écoles, à leurs services médicaux et à leurs lieux de culte et d'obliger des milliers de familles à vivre séparées. UN ففي الضفة الغربية، فإنها تستخدم مختلف الوسائل لتقييد إمكانية وصول الفلسطينيين إلى أراضيهم الزراعية وإلى المدارس والخدمات الطبية وأماكن العبادة، وإرغام آلاف الأسر على العيش منفصلة عن بعضها.
    Alors que beaucoup de Palestiniens retournent à la terre parce que le salaire des fonctionnaires n'est pas payé et que de nombreuses entreprises privées ont dû fermer en ville, le régime des permis a de lourdes conséquences pour l'emploi et les moyens de subsistance des Palestiniens. UN ففي الوقت الذي أخذ فيه العديد من الفلسطينيين يعودون إلى أراضيهم نتيجة لعدم دفع المرتبات لموظفي الخدمة المدنية وإغلاق العديد من مؤسسات الأعمال الخاصة في المدن، أخذ نظام التصاريح يؤثر تأثيراً خطيراً على العمالة وسُبل العيش الفلسطينية.
    Une telle situation a bien évidemment entravé fortement le développement de la région et aggravé les difficultés et les inquiétudes de certains des citoyens les plus pauvres du pays qui ne pouvaient plus accéder à leurs propres terres pour les exploiter. UN وقد شكّل هذا، بطبيعة الأمر، عائقاً رئيسياً أمام تنمية المنطقة، فضلاً عن التسبب في الإجهاد والقلق لأفقر مواطني الأردن الذين ليس بوسعهم الوصول إلى أراضيهم لغرض الزراعة.
    44. Le droit à l'alimentation des autochtones dépend souvent étroitement de leur accès aux terres et aux autres ressources naturelles et de leur contrôle. UN 44- وغالباً ما يعتمد تمتُّع السكان الأصليين بالحق في الغذاء اعتماداً وثيقاً على قدرتهم على الوصول إلى أراضيهم وإلى الموارد الطبيعية الأخرى في الأقاليم التي يقيمون فيها والتحكُّم بها.
    Les colons ont disposé une haie de barbelés autour de ces terres, empêchant des centaines d'agriculteurs d'accéder à leurs champs. UN وسيج المستوطنون اﻷرض باﻷسلاك الشائكة، بحيث قطعوا الطريق أمام وصول مئات المزارعين إلى أراضيهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more