Les membres du Conseil se sont déclarés particulièrement préoccupés par le flux perpétuel d’armes et l’entraînement militaire illicites dans le territoire de la République démocratique du Congo et ils ont lancé un appel pour que ces activités cessent. | UN | وأعرب أعضاء المجلس بصورة خاصة عن قلقهم بشأن التدفق المستمر لﻷسلحة غير المشروعة والتدريب العسكري إلى أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، وطلبوا وقف هذه اﻷنشطة. |
Les membres du Conseil se sont déclarés particulièrement préoccupés par le flux perpétuel d’armes et l’entraînement militaire illicites dans le territoire de la République démocratique du Congo et ils ont lancé un appel pour que ces activités cessent. | UN | وأعرب أعضاء المجلس بصورة خاصة عن قلقهم بشأن التدفق المستمر لﻷسلحة غير المشروعة والتدريب العسكري إلى أراضي جمهورية الكونغو الديمقراطية، وطلبوا وقف هذه اﻷنشطة. |
— Que tous les étrangers qui ont pénétré illégalement dans le territoire de la République fédérale de Yougoslavie soient expulsés; | UN | - طرد جميع الرعايا الأجانب الذين دخلوا إلى أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بصورة غير قانونية؛ |
Ne serait-ce que ces derniers jours, près de 600 personnes ont été, par l'entremise de la Force de protection des Nations Unies, transportées de la République de Bosnie-Herzégovine sur le territoire de la République de Croatie. | UN | ونتيجة لذلك، تم في اﻷيام القليلة الماضية وحدها نقل ما يقرب من ٦٠٠ شخص من جمهورية البوسنة والهرسك إلى أراضي جمهورية كرواتيا، وذلك من خلال وساطة قوة اﻷمم المتحدة للحماية. |
Après la chute de Gbadolite, environ 5 000 hommes des troupes du Gouvernement congolais se sont enfuis en pénétrant sur le territoire de la République centrafricaine. | UN | وبعد سقوط غبادولايت، هرب نحو 000 5 جندي من جنود الحكومة الكونغولية إلى أراضي جمهورية أفريقيا الوسطى. |
1. Le 3 novembre 1996, à 22 h 30, plusieurs éléments antirévolutionnaires soutenus par l'Iraq se sont infiltrés en territoire de la République islamique d'Iran, au point de coordonnées 38S NC 7460020400 sur la carte de Helala. | UN | ١ - في الساعة ٣٠/٢٢ يوم ٣ تشرين الثاني/ نوفمبر ١٩٩٦، تسلل عدد من العناصر المناهضة للثورة، بدعم من العراق، إلى أراضي جمهورية إيران اﻹسلامية عند اﻹحداثيين الجغرافيين 38S NC 7460020400، على خريطة هلالة. |
En même temps, elle a été profondément découragée par la quasi-absence de rapatriement des minorités sur le territoire de la Republika Srpska. | UN | وفي الوقت ذاته، ثبطها إلى حد بعيد الانعدام شبه الكامل لعودة اﻷقليات إلى أراضي جمهورية صربسكا. |
18. Le 13 mai 1993, à 5 heures, les forces iraniennes ont encerclé la retraite de contre-révolutionnaires qui avaient pénétré dans le territoire de la République islamique d'Iran, dans les marécages aux alentours du pont de la rivière Meimeh. | UN | ١٨ - في ١٣ أيار/مايو ١٩٩٣، الساعة ٠٠/٠٥، طوقت القوات اﻹيرانية الوكر الذي يختبئ فيه بعض المعادين للثورة الذين تسللوا إلى أراضي جمهورية إيران اﻹسلامية، في اﻷهواز المحيطة بجسر نهر مييمه. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur une nouvelle opération d'infiltration dans le territoire de la République de Corée menée par un agent armé (au moins) de la République populaire démocratique de Corée dont le corps a été découvert le 12 juillet 1998. | UN | أتشرف بأن أسترعي انتباهكم إلى عمل آخر من أعمال التسلل إلى أراضي جمهورية كوريا من جانب عنصر مسلح واحد على اﻷقل من جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية وجدت جثته في ١٢ تموز/ يوليه ١٩٩٨. |
1. Le 29 décembre 1997, à 8 heures, les forces iraniennes ont intercepté des contrebandiers iraquiens qui s'étaient infiltrés dans le territoire de la République islamique d'Iran au point de coordonnées 38R QV 5700048000 sur la feuille " ouest de Jofeir-2 " . | UN | ١ - في ٢٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٧، الساعة ٠٠/٨، اعترضت القوات اﻹيرانية عددا من المهربين العراقيين المسلحين الذين تسللوا إلى أراضي جمهورية إيران اﻹسلامية عند الاحداثيين الجغرافيين 5700048000 QV 38R على خريطة المنطقة الواقعة غرب جفير - ٢. |
6. Le 22 juin 1995, à 0 h 30, un certain nombre d'éléments antirévolutionnaires ont franchi la frontière et ont pénétré dans le territoire de la République islamique d'Iran. | UN | ٦ - وفي ٢٢ حزيران/يونيه ١٩٩٥، الساعة ٣٠/٠٠، قام عدد من العناصر المعادية للثورة بعبور الحدود وتسللوا إلى أراضي جمهورية إيران اﻹسلامية. |
J'ai l'honneur de transmettre ci-joint le texte de la résolution adoptée le 23 septembre 1996 par l'Assemblée nationale de la République de Corée concernant la récente infiltration de commandos armés de la République populaire démocratique de Corée au moyen d'un sous-marin dans le territoire de la République de Corée. | UN | أتشرف بأن أحيل طيه نص قرار اتخذته الجمعية الوطنية لجمهورية كوريا في ٣٢ أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ بشأن تسلل مغاوير مسلحين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بواسطة غواصة إلى أراضي جمهورية كوريا. |
Le 24 octobre 2002, les eaux du fleuve ont commencé à couler, à faible débit, dans le territoire de la République islamique d'Iran puis se sont arrêtées à nouveau 15 jours plus tard. | UN | بدأ تدفق مياه النهر المذكور، بكميات صغيرة، إلى أراضي جمهورية إيران الإسلامية في 24 تشرين الأول/أكتوبر 2002، ولكنها توقفت مرة أخرى بعد مضي 15 يوما. |
Le 31 mai 2001, à 22 heures, une équipe des forces iraquiennes a été repérée alors qu'elle tentait de pénétrer dans le territoire de la République islamique d'Iran au point de coordonnées 38SND/NC 55000-90000 sur la carte de Kharatha. | UN | 43 - في 31 أيار/مايو 2001، الساعة 00/22، شوهد فريق من القوات العراقية يحاول فتح طريق إلى أراضي جمهورية إيران الإسلامية عند الإحداثيات (38S ND/NC 55000-90000) لخارطة خرثة. |
Le 28 mai 2001, à 22 heures, une équipe de cinq personnes, dont trois membres des forces iraquiennes et deux guides, a été repérée alors qu'elle tentait de s'infiltrer dans le territoire de la République islamique d'Iran au point de coordonnées 39RTP 31500-57700 sur la carte de Khoramshahr. | UN | 44 - في 28 أيار/مايو 2001، الساعة 00/22، شوهد فريق يتألف من 5 أشخاص، 3 من القوات العراقية ومرشدان، يحاولون التسلل إلى أراضي جمهورية إيران الإسلامية عند الإحداثيات (39RTP 31500-57700) لخارطة خرمشهر. |
Il a aussi été constaté que l'équipage et les agents qu'il accompagnait étaient les uns et les autres complètement équipés en armes et qu'ils ont tous débarqué, s'infiltrant sur le territoire de la République de Corée. | UN | كما قرر أن أفراد الطاقم والعناصر المرافقة كانوا مسلحين بالكامل وتوجهوا جميعا إلى الشاطئ وتسللوا منه إلى أراضي جمهورية كوريا. |
Les mesures demandées par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1803 ont été reprises par les services d'immigration pour surveiller ou interdire l'entrée ou le passage en transit sur le territoire de la République de Corée des personnes visées par la résolution. | UN | وتم الأخذ بالتدابير التي دعا إلى اتخاذها قرار مجلس الأمن 1803 على صعيد نظام الهجرة لرصد أو حظر دخول الأشخاص المعينين في القرار إلى أراضي جمهورية كوريا أو عبورهم لها. |
Après que les personnes faisant l'objet de sanctions politiques eurent été désignées, leurs noms ont immédiatement été portés sur la liste de ceux et de celles auxquelles il est interdit de pénétrer ou de passer en transit sur le territoire de la République de Lituanie. | UN | وبعد تحديد الأشخاص الخاضعين للجزاءات السياسية، تُدرج أسماؤهم فوراً في القائمة الوطنية للأشخاص الذين يُحظر دخولهم إلى أراضي جمهورية ليتوانيا أو عبورهم إياها. |
Quelles que soient les véritables intentions de l'État tiers, celui-ci n'est pas habilité à dépêcher des troupes sur le territoire de la République d'Azerbaïdjan sans l'accord de celle-ci. | UN | وبغض النظر عن النوايا الحقيقية للدولة الثالثة، فإنه لا يجوز لها إرسال قوات إلى أراضي جمهورية أذربيجان بدون موافقة هذه الأخيرة. |
À l'heure actuelle, vu la précarité de la situation dans certains pays voisins de l'Iran, où se trouvent des forces d'occupation, la contrebande d'armes, de munitions et de fusils de chasse en provenance de ces pays se poursuit sur le territoire de la République islamique d'Iran. | UN | وحاليا، وبسبب الحالات الحرجة في بعض البلدان المجاورة لإيران ووجود قوات احتلال فيها، فإن مشكلة تهريب الأسلحة والذخيرة وبنادق الصيد من بعض تلك البلدان إلى أراضي جمهورية إيران الإسلامية لا تزال مستمرة. |
À Metaljka (B18), un buggy Volkswagen jaune a passé à 15 h 45 en territoire de la République de Bosnie-Herzégovine tenu par les forces serbes de Bosnie. | UN | وفي منطقة ميتاليكا )نقطة الحدود ١٨( تمكنت مركبة صفراء اللون طراز فولكس واغن من العبور في الساعة ٥٤/١٥ إلى أراضي جمهورية البوسنة والهرسك الخاضعة لسيطرة قوات الصرب البوسنيين. |
Certains d'entre eux, je le rappelle, séjournent en toute impunité en République fédérale de Yougoslavie, État représenté ici-même, et d'autres se sont réfugiés sur le territoire de la Republika Srpska, alors que ses autorités - de la Republika Srpska - affirment en même temps vouloir coopérer avec le Tribunal international. | UN | ولا بد أن أذكر، أن البعض منهم، يقيمون دون أي عقاب في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية - وهي دولة ممثَّلة هنا - بينما لجأ آخرون إلى أراضي جمهورية صربسكا، حتى لو ادَّعت سلطاتها بأنها ترغب في التعاون مع المحكمة الدولية. |