"إلى أزمات" - Translation from Arabic to French

    • à des crises
        
    • une crise
        
    • en crises
        
    • critique n
        
    • sur toute crise
        
    Dans les pays en développement, les crises financières intérieures conduisent souvent à des troubles monétaires, à des difficultés de paiements, voire à des crises de la dette extérieure. UN وتبين التجربة أن اﻷزمات المالية المحلية في البلدان النامية كثيراً ما تُترجم إلى اضطراب في العملات وصعوبات في المدفوعات، بل وحتى إلى أزمات في الديون الخارجية.
    Nous devons également examiner comment le FMI, les institutions financières internationales et les bailleurs de fonds bilatéraux peuvent améliorer la coordination de leurs actions pour intervenir rapidement face à des crises comme celles dont nous avons été témoins en Russie, au Mexique et dans toute l'Asie. UN وينبغي أيضا أن ننظر في كيف يمكن لصندوق النقد الدولي والمؤسسات المالية الدولية والجهات المانحة على الصعيد الثنائي أن تحسن التنسيق الرامي إلى توفير إمكانية القيام باستجابة سريعة إلى أزمات كتلك التي شهدناها في روسيا، والمكسيك وعبر آسيا.
    Toutefois, la crise économique et financière mondiale, en venant s'ajouter à une crise mondiale de l'approvisionnement en eau, de l'assainissement et à des crises alimentaires et climatiques, menace la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN بيد أن بزوغ بوادر الأزمتين العالميتين المالية والاقتصادية، التي تأتي لتُضاف إلى أزمات المياه والمرافق الصحية والغذاء والمناخ على الصعيد العالمي، قد عرّض تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية للخطر.
    Souvent, à l'instar de ce qui se passe actuellement dans la région des Grands Lacs, un conflit interne, dis-je, peut déboucher sur une crise régionale. UN وأكرر أن، مثل هذه الصراعات، كما دلت الحالة الراهنة في منطقة البحيرات الكبرى، يمكن أن تؤدي إلى أزمات إقليمية.
    Leurs répercussions collectives pourraient déboucher sur une crise dans leur développement, dont souffriront les faibles et les marginalisés. UN وهذه اﻵثار مجتمعة قد تؤدي إلى أزمات تنموية تصيب بأذاها الضعفاء والمهمشين.
    v) Signalement rapide des situations risquant de dégénérer en crises des droits de l'homme; UN ' 5` الإنـذار المبكر بشأن الأوضاع التي قد تتطور إلى أزمات حقوق الإنسان؛
    Il est essentiel d'attirer très tôt l'attention sur les menaces qui se profilent, de façon à les éviter et les atténuer avant qu'un point critique n'ait été atteint. UN والتوعية بالتهديدات المستجدة في مرحلة مبكرة أمر حيوي من أجل منعها أو التخفيف من أثرها، استباقا لبلوغها نقطة التحول إلى أزمات.
    Au paragraphe 26, le Secrétaire général évoque un «mécanisme permettant d'éveiller l'attention sur toute crise potentielle» et mentionne une «stratégie préventive intégrée». UN إن اﻷمين العام يشير، في الفقرة ٢٦ من تقريره، إلى " اﻹنذار المبكر بالحالات التي يمكن أن تتحول إلى أزمات " وإلــى " استراتيجية وقائية متكاملة " .
    Par ailleurs, du fait de leur pauvreté généralisée et de leur marginalisation, ces populations disposent de moins de ressources pour atténuer les effets des longues sécheresses, ce qui souvent les expose à des crises alimentaires, à des famines et à des déplacements massifs. UN ويعني انتشار الفقر والتهميش في المناطق الجافة أيضاً تقلص الموارد المتاحة للسكان للتخفيف من آثار تطاول مدة الجفاف وهو ما يؤدي في الغالب إلى أزمات غذائية ومجاعات وتشرد جماعي للسكان.
    Les gouvernements qui souhaitent éviter les explosions de dette devraient donc adopter des politiques visant à prévenir l'accumulation de la dette du secteur privé que suit généralement une catastrophe financière et qui peut conduire à des crises bancaires généralisées. UN ولذلك، ينبغي للحكومات التي تريد تدارك انفجار أزمة المديونية أن تضع سياسات تهدف إلى الحيلولة دون تراكم ديون القطاع الخاص الذي تعقبه عادة كوارث مالية والذي قد يؤدي إلى أزمات مصرفية على نطاق واسع.
    f) Multiplication des conflits sociaux violents pouvant conduire à des crises politiques et économiques profondes. UN )و( تزايد الصراعات الاجتماعية العنيفة التي قد تؤدي إلى أزمات سياسية واقتصادية عميقة.
    f) multiplication des conflits sociaux violents pouvant conduire à des crises politiques et économiques profondes. UN )و( تزايد الصراعات الاجتماعية العنيفة التي قد تؤدي إلى أزمات سياسية واقتصادية عميقة.
    Malheureusement, les politiques adoptées les décennies précédentes ont imposé aux pays en développement des modèles coûteux de privatisation et d'ajustement structurel, de spécialisation dans les produits de base et d'insécurité alimentaire, de libéralisation des mouvements de capitaux et de spéculation aboutissant à des crises financières, les dépenses sociales étant sacrifiées à l'austérité budgétaire. UN وللأسف، فرضت السياسات التي اتبعت في العقود الماضية على البلدان النامية نماذج مكلفة للخصخصة والتكيف الهيكلي، والتخصص في إنتاج سلع أساسية وعدم الأمن الغذائي، وتحرير تدفقات رؤوس الأموال، والمضاربة التي أدت إلى أزمات مالية، وفرض قيود مالية على حساب النفقات الاجتماعية.
    L'argument classique selon lequel les banques de développement pouvaient provoquer des déficits budgétaires, voire des crises budgétaires, en raison de mauvaises décisions d'allocation de prêts devait être replacé dans le contexte de la crise financière mondiale, qui avait été déclenchée par le comportement de banques privées; les opérations de sauvetage de celles-ci avaient ensuite conduit à des crises budgétaires dans plusieurs pays. UN وينبغي أن توضع الادعاءات التقليدية بأن مصارف التنمية يمكن أن تتسبب في حالات عجز مالي بل وفي إطلاق شرارة أزمات مالية بسبب رداءة قرارات الإقراض في موضعها في سياق الأزمة المالية العالمية التي تسببت فيها تصرفات المصارف الخاصة. وقد أدت عمليات الإنقاذ بدورها إلى أزمات مالية في عدة بلدان.
    Contrairement aux années précédentes, où le gros du financement humanitaire était affecté à des crises en Afrique, en 2012 la région des États arabes a bénéficié en 2012 du financement le plus élevé au titre du cofinancement, soit environ 11,4 millions de dollars, suivie par la région Afrique, avec 8,7 millions de dollars. E. Contributions du secteur privé UN وعلى عكس السنوات السابقة حيث وُجّه معظم التمويل الإنساني إلى أزمات في الإقليم الأفريقي، حصلت منطقة الدول العربية على القدر الأكبر من أموال التمويل المشترك بمبلغ 11.4 مليون دولار، وجاء الإقليم الأفريقي في المرتبة الثانية، إذ حصل على 8.7 مليون دولار.
    Et cela a conduit à une crise de l'obésité, à une mauvaise compréhension de ce qui constitue une alimentation naturelle. Open Subtitles و هذا أدّى إلى أزمات البدانة، و أدّى إلى سوء فهم لما يمكن أن يتضمّنه نمط غذائي طبيعي.
    Ce facteur est également un des principaux obstacles à la mise en place d'un véritable système de prêteur de dernier recours qui stabiliserait les marchés monétaires et empêcherait ainsi que des attaques contre les monnaies ne se transforment en une crise de solvabilité. UN وهذا أيضاً هو أحد المعوقات الرئيسية ﻹنشاء مرفق إقراض أخير حقيقي يوفر الاستقرار في أسواق العملات ومن ثم يمنع تحول الهجوم على العملة إلى أزمات ملاءة.
    Un autre intervenant a dit que la faiblesse des prix des produits de base provoquait souvent une crise de la dette extérieure et que les mesures prises par les institutions étaient souvent inadéquates. UN 33- وقال مشارك آخر في النقاش إن الأسعار المنخفضة للسلع الأساسية كثيراً ما تؤدي إلى أزمات ديون خارجية وإن الحلول المؤسسية كثيراً ما تكون غير ملائمة.
    Nous devons aussi améliorer notre capacité d'agir, de réagir fermement et efficacement devant les événements avant qu'ils ne dégénèrent en crises. UN وينبغي أيضا أن نحسن من قدرتنا على التصرف، والاستجابة بشكل حازم وفعال لﻷحداث قبل أن تتفاقم وتتحول إلى أزمات.
    Malheureusement, les conflits en Afrique se sont non seulement accrus, mais ils se sont également transformés en crises encore plus complexes. UN ولكن المؤسف أن الصراعات في أفريقيا لم تتزايد عددا فحسب، بل وتحولت أيضا حتى إلى أزمات أكثر تعقيدا.
    En effet, il nous paraît urgent de trouver des manières concrètes d'améliorer la réponse internationale aux situations de transition, pour éviter qu'elles ne se transforment en crises chroniques. UN وفي الواقع، نحن مقتنعون بالحاجة الماسة إلى إيجاد طرق ووسائل ملموسة لتحسين الاستجابة الدولية لحالات الانتقال، بغية تجنب تحولها إلى أزمات مزمنة.
    Il est capital de sensibiliser très tôt aux menaces qui se profilent, de façon à les éviter et les atténuer avant qu'un point critique n'ait été atteint. UN وإن التوعية بالتهديدات المستجدة في مرحلة مبكرة أمر حيوي من أجل منعها أو التخفيف من أثرها، استباقا لبلوغها نقطة التحول إلى أزمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more