Le Groupe considère que, dans certains cas, la non-participation pourrait être due à des raisons politiques et bureaucratiques. | UN | وذهب الفريق إلى أن عدم المشاركة من جانب الدول يمكن أن يعزى إلى أسباب سياسية وأسباب بيروقراطية. |
Cela tient en partie à des raisons financières liées au caractère insuffisamment compétitif des rémunérations offertes aux échelons inférieurs du barème des traitements des administrateurs. | UN | ويعود هذا جزئياً إلى أسباب مالية مرتبطة بعدم كفاية القدرة التنافسية للأجور المدفوعة في أدنى مستويات جدول مرتبات الموظفين الفنيين. |
L'Office a poursuivi la mise en oeuvre de son système de surveillance de la mortalité maternelle afin de réduire le nombre de cas dus à des causes évitables. | UN | وواصلت الوكالة تنفيذ نظامها لمراقبة وفيات الأمهات الناجمة عن مضاعفات الحمل والولادة بغية المساعدة على خفض ما يرجع منها إلى أسباب يمكن الوقاية منها. |
Des causes autres que celles liées aux conflits armés ont été évoquées, notamment les règlements de compte pour des raisons diverses. | UN | كما أشير أيضا إلى أسباب أخرى غير تلك المرتبطة بالنزاعات المسلحة، ولا سيما تصفية الحسابات لأغراض متعددة. |
Dans le recours, il affirme que l'ordonnance de non-lieu n'a pas été dûment motivée et ne permet pas de comprendre les raisons qui ont fondé cette décision. | UN | وأشار إلى أن قرار المحكمة غير مدعوم بشكل صحيح بأدلة وأنه لم يشر بوضوح إلى أسباب إصدار أمر بوقف الإجراءات. |
L'arbitre a confirmé sans équivoque le droit de l'État d'expulser tout étranger pour des motifs tenant à sa sécurité nationale. | UN | فقد أكد المحكم بوضوح حق الدولة في طرد الأجنبي استنادا إلى أسباب تتعلق بالأمن الوطني. |
56. Le retard regrettable dans la publication de la Convention est dû à des problèmes techniques. | UN | ٦٥- ويرجع التأخير الذي يؤسف له في نشر الاتفاقية إلى أسباب فنية. |
Le léger retard connu à cet égard tient à des raisons techniques (nécessité de traduire dans la langue nationale le texte de ces instruments). | UN | ويرجع التأخير الطفيف إلى أسباب تقنية ترتبط بترجمة تلك الصكوك إلى اللغة الوطنية. |
On a essayé sans succès d'associer la RépubliqueUnie de Tanzanie à la concession commune, l'échec étant dû, notamment à des raisons techniques. | UN | وفشلت محاولات إدخال جمهورية تنزانيا المتحدة في اتفاق الامتياز المشترك، ويعود هذا الفشل جزئياً إلى أسباب تقنية. |
Le fait que les pouvoirs publics n'adoptent pas des mesures visant à prévenir et sanctionner de telles pratiques tient de manière générale à des raisons culturelles. | UN | ويعزى إلى أسباب ثقافية عدم اتخاذ الدولة تدابير تمنع تلك الممارسات وتعاقب عليها. |
L'Office a poursuivi la mise en oeuvre de son système de surveillance de la mortalité maternelle afin de réduire la mortalité maternelle due à des causes évitables. | UN | وواصلت الوكالة تنفيذ نظامها لمراقبة وفيات الأمهات بغية المساعدة على خفض ما يرجع منها إلى أسباب يمكن تلافيها. |
L'Office a poursuivi la mise en oeuvre de son système de surveillance de la mortalité maternelle afin de réduire la mortalité maternelle due à des causes évitables. | UN | وواصلت الوكالة تنفيذ نظامها لمراقبة وفيات الأمهات بغية المساعدة على خفض ما يرجع منها إلى أسباب يمكن تلافيها. |
Les hésitations des femmes dans ce domaine sont dues principalement à des causes socio-économiques. | UN | ويرجع تقاعس المرأة في هذا المجال بالدرجة اﻷولى إلى أسباب اجتماعية واقتصادية. |
Il n’a également pas fait de demande de dispense ministérielle pour des raisons d’ordre humanitaire. | UN | ولم يتقدم بأي طلب استنادا إلى أسباب إنسانية للحصول على إعفاء تنفيذي. |
:: La loi péruvienne permet-elle de rejeter pour des raisons politiques une demande d'extradition visant un terroriste présumé? | UN | هــــل تسمح قوانين بيــــرو برفـــض طلبات تسليم الإرهابيين المزعومين استنادا إلى أسباب سياسية؟ |
Plusieurs représentants ont suggéré que ce tableau soit mis à jour régulièrement, et que l'on y indique notamment les raisons de la non-application des résolutions. | UN | واقترح عدة ممثلين تحديث القائمة بصفة منتظمة، بما في ذلك إدراج إشارة إلى أسباب عدم التنفيذ. |
La législation tadjike prévoit-elle la possibilité de rejeter une demande d'extradition de terroristes présumés pour des motifs politiques? | UN | هل من الممكن بموجب قانون طاجيكستان أن يُرفض استنادا إلى أسباب سياسية طلب تسليم أشخاص يدعى أنهم إرهابيون؟ |
440. La nécessité d'un traitement en institution de soins est en général liée à des problèmes sociaux. | UN | 440- ويرجع الدافع وراء إضفاء الطابع المؤسسي إلى أسباب اجتماعية. |
Cela est dû en grande partie à des facteurs économiques. | UN | ويرجع ذلك إلى أسباب اقتصادية، بدرجة كبيرة. |
Quatre femmes ont bénéficié d'une assistance pour des demandes de visas reposant sur des motifs humanitaires, et quatre pour des prolongations de visas. | UN | وحصل أربع نساء على مساعدات في طلبات من أجل تأشيرة استناداً إلى أسباب إنسانية، وأربع نساء من أجل تأشيرات إضافية. |
La Conseillère spéciale a indiqué que le manque de ressources était à la source des problèmes rencontrés par l'Institut, sans s'étendre sur les causes du déclin brutal des contributions volontaires. | UN | وذكرت المستشارة الخاصة أن نقص الموارد هو أساس مشاكل المعهد، دون أن تتطرق إلى أسباب الانخفاض الحاد في التبرعات. |
De plus, le document de travail final sur lequel le document officieux est fondé a omis les références aux causes de la crise, qui ont été énoncées dans une proposition soumis par le Groupe des 77 et la Chine. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشروع ورقة العمل النهائي الذي قامت على أساسه الورقة غير الرسمية قد أسقط إشارات إلى أسباب الأزمة، التى أوردت في مقترح مقدم من مجموعة الـ 77 والصين. |
Étant donné que la région présentait pour les États-Unis un intérêt essentiellement militaire, le territoire a été placé sous la juridiction de la marine des États-Unis. | UN | وحيث إن المصالح الأمريكية في المنطقة تعزى أساسا إلى أسباب عسكرية، فقد وضع هذا الإقليم تحت ولاية بحرية الولايات المتحدة. |
Toute expulsion devrait être motivée par des raisons légitimes, définies en droit interne, qui ne soient pas contraires au droit international. | UN | وأُشيرَ إلى أن أي طرد لا بد وأن يستند إلى أسباب مشروعة، يحددها القانون الداخلي، وألا تكون منافية للقانون الدولي. |
Le maintien de la paix et la réduction de la pauvreté sont des objectifs fondamentaux de la communauté internationale, mais la guerre, la violence et la pauvreté sont les effets de causes beaucoup plus profondes, et ce n'est pas seulement en s'attaquant aux effets que nous allons nous acquitter de nos responsabilités. | UN | وصون السلم وتخفيض مستوى الفقر هدفان أساسيان للمجتمع الدولي. إلا أن الحروب، والعنف، والفقر آثار ترجع إلى أسباب أعمق بكثير. |
18.4 Les produits reportés au cours de l'exercice biennal étaient des publications, dont le report a tenu à des motifs d'ordre logistique (retards d'impression). | UN | ويرجع تأجيلها إلى أسباب تتعلق بالسوقيات، مثل التأخير في الطباعة. |
La persistance de ces pratiques est possible à cause de l'absence de lois pour les combattre, de préjugés sexistes dans l'application des lois existantes et de la dépendance des femmes. | UN | ويعزى استمرارها إلى أسباب منها غياب القوانين التي تكافحها، والتحيز ضد المرأة عند تطبيق القوانين القائمة، وانعدام استقلال المرأة الذاتي. |