Les Cubains de l'étranger ne sont pas autorisés à envoyer à leur famille certains articles tels que vêtements, savon et shampoing. | UN | ولا يُسمح للكوبيين المقيمين في الخارج أن يرسلوا إلى أسرهم بضائع من قبيل الملابس أو الصابون أو الشامبو. |
Ils ont été rendus à leur famille et bénéficient actuellement de services de réintégration. | UN | وسُلِّم الأطفال إلى أسرهم وهم يستفيدون حاليا من خدمات إعادة الإدماج. |
Les États doivent coopérer sans réserve entre eux dans les actions menées pour rechercher et identifier les enfants disparus et les rendre à leur famille d'origine. | UN | ويجب أن تتعاون الدول بالكامل مع غيرها في البحث عن الأطفال المختفين وإعادة الأطفال إلى أسرهم الأصلية. |
Onze personnes disparues ont été identifiées et leurs restes remis à leurs familles. | UN | وتم التعرف على هوية أحد عشر مفقودا وإعادة رفاتهم إلى أسرهم. |
Les restes de 196 personnes ont été identifiés et rendus aux familles. | UN | وحُددت هوية رفات 196 شخصاً وأعيدت إلى أسرهم. |
Estimant qu'en définitive, la solution à la situation tragique des mineurs réfugiés non accompagnés réside dans leur retour dans leur famille, | UN | وإذ تدرك أن الحل النهائي لمحنة القصر غير المصحوبين هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
Consciente du fait que leur retour et la réunion avec leur famille sont la seule solution à donner à la tragédie que vivent ces enfants non accompagnés, | UN | وإذ تعي أن الحل النهائي لمحنة هؤلاء القُصﱠر الذين لا يرافقهم أحـد هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
Tous ces travailleurs migrants envoient des fonds à leur famille, contribuant sensiblement aux réserves en devises étrangères des Fidji. | UN | ويُرسل جميع هؤلاء العمال المهاجرين تحويلات مالية إلى أسرهم في فيجي تسهم مساهمة كبيرة في الاحتياطيات الأجنبية لفيجي. |
Nos pensées, notre sympathie et notre appui vont à leur famille et amis en cette période difficile. | UN | ونقدم تعازينا إلى أسرهم وأصدقائهم في هذا الوقت العصيب ونعرب عن تعاطفنا معهم ومواساتنا لهم. |
On recense 173 enfants qui, après avoir été utilisés comme combattants, ont été libérés par les FAP puis restitués à leur famille ou confiés aux soins des services sociaux. | UN | وتبعاً للإحصاءات، كان هناك 173 طفلاً استغلوا سابقاً كمحاربين، وحررتهم القوات المسلحة الفلبينية وأرجعتهم إلى أسرهم أو عهدت بهم إلى رعاية الخدمات الاجتماعية. |
Il a également recommandé de chercher à établir l'identité de ces enfants et de les rendre à leur famille d'origine. | UN | وأوصى أيضا بأن تبذل الجهود لتحديد هوية هؤلاء الأطفال وإعادتهم إلى أسرهم الأصلية. |
183. Lorsque des jeunes doivent être malgré tout placés en établissement, le Département veille à ce qu'ils soient rendus le plus tôt possible à leur famille. | UN | وإذا كان يتعين دخول الصغار إلى دور الرعاية، فإن الإدارة تسعى إلى إعادتهم إلى أسرهم بأسرع ما يمكن. |
Il est aussi extrêmement préoccupé par le fait que l'on ne fait guère d'efforts pour rendre les enfants à leur famille dans les meilleurs délais. | UN | كما أن اللجنة قلقة بسبب عدم بذل جهود كافية لإعادة الأطفال إلى أسرهم في أسرع الآجال. |
Un des besoins fondamentaux des migrants est la garantie que leurs envois de fonds à leurs familles arrivent sûrement à destination. | UN | ومن الاحتياجات الأساسية للمهاجرين تحويل عائداتهم بكفاءة إلى أسرهم في بلدانهم الأصلية. |
Des enfants qui avaient été envoyés au combat sont actuellement rendus à leurs familles. | UN | ويجري إعادة ضم الجنود السابقين من اﻷطفال إلى أسرهم. |
Ils ont exprimé des condoléances à leurs familles, amis et collègues. | UN | وقدموا التعازي إلى أسرهم وأصدقائهم وزملائهم. |
Le Comité a également noté avec préoccupation les informations faisant état de décès parmi les conscrits kurdes effectuant leur service militaire obligatoire et indiquant que les dépouilles, remises aux familles, portaient des marques de graves blessures. | UN | وأشارت لجنة مناهضة التعذيب بقلق أيضاً إلى تقارير تفيد بوفاة مجندين أكراد أثناء تأديتهم للخدمة العسكرية الإلزامية وتسليم جثثهم إلى أسرهم مع وجود علامات واضحة تظهر تعرضهم لإصابات خطيرة. |
Les restes de 196 personnes ont été identifiés et rendus aux familles. | UN | وحُددت هوية رفات 196 شخصاً وأعيدت إلى أسرهم. |
Estimant qu'en définitive, la solution à la situation tragique des mineurs non accompagnés réside dans leur retour dans leur famille, | UN | وإذ تدرك أن الحل النهائي لمحنة القصر غير المصحوبين هو عودتهم إلى أسرهم وجمع شملهم بها، |
Au cours des six premiers mois de l'opération, plus de 400 000 cas ont été résolus, la plupart du temps en réintégrant les enfants dans leur famille. | UN | وقامت الآلية خلال الأشهر الستة الأولى منذ إنشائها بسحب أكثر من 000 400 طفل من الشوارع، أعيد معظمهم إلى أسرهم. |
Quinze d'entre eux ont, depuis, été réunis avec leur famille; les autres bénéficieront encore de services de conseils avant de regagner leurs foyers. | UN | وأعيد خمسة عشر طفلا من هؤلاء إلى أسرهم منذئذ بينما سيواصل اﻷطفال الباقون تلقي اﻹرشاد قبل العودة إلى أهلهم. |
Ce comité est chargé de rechercher les personnes victimes d'enlèvement et de rassembler des informations sur leur cas, pour que les mesures juridiques nécessaires puissent être prises en vue de garantir leur retour dans leurs familles. | UN | وعهد إلى هذه اللجنة بمهمة البحث عن المختطفين وتوثيق حالاتهم بغية اتخاذ الإجراءات اللازمة لإعادتهم إلى أسرهم. |
Il s'agissait de ramener au sein de leur famille ou de leurs communautés des enfants qui vivaient dans la rue ou en institution. | UN | وإعادة الإدماج هي عملية انتشال الأطفال من الشارع أو من المؤسسات وإعادتهم إلى أسرهم ومجتمعاتهم. |
Des défenseurs des droits de l'homme et leur famille ont été menacés verbalement, par écrit et par des actes symboliques tels que l'envoi de couronnes funéraires à la famille. | UN | ويتلقى هؤلاء المدافعون تهديدات شفوية ومكتوبة وفي شكل أعمال رمزية، كتسليم أكاليل للدفن إلى أسرهم. |
Depuis lors, les familles sont toujours sans nouvelles des leurs. | UN | ومنذ ذلك الوقت لم ترد إلى أسرهم أية أنباء عنهم. |