L'auteur avait donc toute raison de s'attendre, après avoir été débouté pour des motifs similaires, à ce qu'un recours contre la décision du tribunal administratif supérieur de Kassel n'aboutisse pas. | UN | ولذلك كان من المعقول أن يتوقع صاحب البلاغ أن تقديم استئناف لقرار المحكمة الإدارية العليا في كاسيل سيكون بلا طائل، بعد أن رفضت هذه المحكمة دعواه بالاستناد إلى أسس مماثلة. |
Cette décision ne peut faire l'objet d'un pourvoi en cassation que pour des motifs juridiques très limités, et la juridiction de cassation n'a pas la possibilité de réévaluer les éléments de preuve. | UN | ولا يجوز استئناف القرار إلا بالاستناد إلى أسس قانونية محدودة للغاية. ولا يجوز لمحكمة النقض أن تعيد تقييم الأدلة. |
Un exemple pratique de la façon dont l'absence de règles concrètes peut influer sur le résultat d'enquêtes antidumping est le rejet de demandes de ristourne de droits pour des raisons de manque de preuves administratives. | UN | إن المثال العملي الذي يوضح كيف أن انعدام قواعد ملموسة قد يؤثر على نتائج عمليات التحقيق في مكافحة الإغراق، يكمن في رفض مطالبات رد الرسوم الجمركية بالاستناد إلى أسس إثبات بيروقراطية. |
L'évaluation doit être fondée sur la situation réelle et non sur des bases théoriques ou des mobiles politiques. | UN | ويتعين إجراء هذا التقييم على أساس الحالة الحقيقية وليس بالاستناد إلى أسس شكلية أو لأسباب سياسية. |
À cet égard, les objectifs des régimes de sanctions devraient être clairement définis, et leur application devrait se faire pour une durée spécifique et se fonder sur un argumentaire juridique solide, pour être levés dès que leurs objectifs ont été atteints. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي تحديد الهدف من الجزاءات بصورة واضحة، وأن يكون فرضها لزمن محدد وأن تستند إلى أسس قانونية مشروعة، وأن ترفع فور تحقيق الهدف منها. |
Une autre possibilité serait que cette partie de la requête soit également déclarée irrecevable au motif qu'elle n'est pas suffisamment fondée. | UN | كما ينبغي رفض هذا الجانب من الشكوى لأنه لا يستند إلى أسس موضوعية. |
L'État partie affirme donc que la communication devrait être déclarée irrecevable et, en tout état de cause, dénuée de fondement. | UN | ولذلك تدفع الدولة الطرف بأنه ينبغي إعلان البلاغ غير مقبول، وأنه يفتقر إلى أسس موضوعية في كل الأحوال. |
En outre, le droit à l'égalité devant la justice exclut toute distinction dans l'accès aux tribunaux et aux cours de justice qui ne serait pas prévue par la loi et justifiée par des motifs objectifs et raisonnables. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن حق المساواة في المحاكم يحظر أي وجه من أوجه التمييز في اللجوء إلى المحاكم والهيئات القضائية التي لا تستند إلى القانون ولا يمكن تبريرها استناداً إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
Par conséquent, les droits consacrés par le Pacte ne peuvent pas être restreints pour des motifs de pure forme. | UN | وبالتالي، لا يجوز تقييد الحقوق التي يكفلها العهد بالاستناد إلى أسس شكلية فقط. |
Par conséquent, les droits consacrés par le Pacte ne peuvent pas être restreints pour des motifs de pure forme. | UN | وبالتالي، لا يجوز تقييد الحقوق التي يكفلها العهد بالاستناد إلى أسس شكلية فقط. |
La demande fondée du Bélarus de devenir membre est continuellement reportée pour des motifs spécieux. | UN | وقال إن طلب بيلاروس الذي يرتكز إلى أسس جيدة من أجل العضوية يؤجّل باستمرار لأسباب مزيَّفة. |
L’actuel Code civil des Antilles néerlandaises contient diverses dispositions qui donnent à l’épouse un statut inférieur à celui du mari pour des motifs qui seraient aujourd’hui considérés comme injustes. | UN | يشتمل القانون المدني الحالي لجزر اﻷنتيل الهولندية على مختلف اﻷحكام التي توضع بموجبها الزوجة في مركز أقل شأناً من الزوج استناداً إلى أسس تعتبر اﻵن غير منصفة. |
Sans minimiser ce risque, la plupart des femmes demandeurs d'asile se sont vu accorder celui-ci pour des raisons encore plus incontestables. | UN | وبالإضافة إلى ذلك الخطر، منح حق اللجوء لمعظم النساء ملتمسات اللجوء استنادا إلى أسس قهرية. |
Malgré de nombreuses représentations et les bons offices de la Force, les autorités chypriotes grecques ont refusé, pour des raisons purement politiques, de remettre les éléments de preuve nécessaires. | UN | وعلى الرغم من تقاريرنا العديدة والمساعي الحميدة لقوة الأمم المتحدة، فإن السلطات القبرصية اليونانية رفضت تسليم الأدلة اللازمة استنادا إلى أسس سياسية بحتة. |
Ils sont également critiqués pour des raisons éthiques d'opposition à la marchandisation de la nature. | UN | ويعارض آخرون، استنادا إلى أسس أخلاقية، تحويل الطبيعة إلى سلعة. |
Ce cadre mondial se fonde sur des bases solides en matière d'observations, notamment spatiales. | UN | ويستند الإطار العالمي للخدمات المناخية إلى أسس مراقبة متينة تتضمن عمليات مراقبة فضائية. |
Les analyses et stratégies industrielles s'appuient sur des bases statistiques et analytiques solides. | UN | التحليلات والاستراتيجيات الصناعية تستند إلى أسس إحصائية وتحليلية سليمة. |
À cet égard, les objectifs des régimes de sanctions devraient être clairement définis, et leur application devrait se faire pour une durée spécifique et se fonder sur un argumentaire juridique solide, pour être levés dès que leurs objectifs ont été atteints. | UN | في هذا الصدد، لا بد من تحديد الهدف من العقوبات بصورة واضحة، وأن يكون فرضها لزمن محدد وأن تستند إلى أسس قانونية حقيقية، ويجب رفعها فور تحقيق الهدف منها. |
Malheureusement, les Tribunaux pour preuve à ce sujet d'une prudence qui n'est pas vraiment fondée. | UN | ومن دواعي الأسف أن المحكمتين تتعاملان مع المسألة بحذر لا يستند دائما إلى أسس سليمة. |
Il note que l'État partie conteste leur recevabilité au motif qu'elles sont manifestement infondées. | UN | وتلاحظ أن الدولة الطرف تدفع بعدم مقبولية هذه الادعاءات لافتقارها الواضح إلى أسس سليمة. |
L'État partie affirme donc que la communication devrait être déclarée irrecevable et, en tout état de cause, dénuée de fondement. | UN | ولذلك تدفع الدولة الطرف بأنه ينبغي إعلان البلاغ غير مقبول، وأنه يفتقر إلى أسس موضوعية في كل الأحوال. |
Elles sont guidées par des motifs d'intérêt public tendant à empêcher qu'un seul opérateur puisse exercer une trop grande influence sur les médias de Hongkong : elles visent à garantir la liberté et la diversité de l'information. | UN | وهذه القيود تستند إلى أسس المصلحة العامة لضمان عدم انفراد رئيس هيئة بممارسة نفوذ بالغ الاتساع والتأثير على وسائل اﻹعلام في هونغ كونغ: أي أن هدفها هو صون حرية اﻹعلام وتنوعه. |
Elle a insisté sur le fait que ce Comité devait fonder ses décisions sur des critères strictement juridiques, conformément aux textes et aux procédures afghans. | UN | وأكدت البعثة أهمية استناد قرارات الإفراج إلى أسس قانونية بحتة، وفقاً للقوانين والإجراءات الأفغانية. |
solides bases juridiques pour les activités de l'Organisation et défense efficace de ses droits, positions et intérêts en matière de contrats et de litiges. | UN | ضمان استناد أنشطة المنظمة إلى أسس قانونية سليمة، والدفاع الفعّال عن حقوق المنظمة ومواقفها ومصالحها في المسائل التعاقدية أو شؤون التقاضي. |
Par conséquent, les deux plaintes ont des fondements juridiques différents et portent sur des demandes différentes. | UN | وبالتالي، فإن القضيتين تستندان إلى أسس قانونية مختلفة وتنطويان على مطالب قانونية مختلفة. |