Les colis ont été confisqués mais ont par la suite été rendus à leurs propriétaires, en l’absence d’une enquête destinée à déterminer leur origine et leur destination. | UN | وصودرت طرود الذهب ولكنها أعيدت إلى أصحابها في وقت لاحق؛ ولم يجر أي تحقيق من أجل معرفة منشأ الطرود أو وجهاتها المقصودة. |
L'implantation des colonies doit cesser immédiatement et les terrains illégalement confisqués doivent être restitués à leurs propriétaires légitimes. | UN | وأضاف أنه يجب وقف تشييد المستوطنات فوراً وإعادة الأراضي المصادرة بطريقة غير قانونية إلى أصحابها الشرعيين. |
Les biens doivent être retournés immédiatement à leurs propriétaires légitimes. | UN | يجب أن تعاد الممتلكات فورا إلى أصحابها الشرعيين. |
Le rapport mentionne que dans plusieurs cas, des maisons et des terres agricoles qui appartenaient à des Chypriotes turcs ont été restituées à leurs propriétaires légaux. | UN | ويشير التقرير إلى أن هناك عدة حالات أعيدت فيها المنازل والأراضي الزراعية المملوكة لقبارصة أتراك إلى أصحابها الشرعيين. |
Les documents ne présentant pas d’intérêt seront renvoyés à leur propriétaire. Les ressources actuelles du Bureau du Procureur ne permettent pas de traiter un volume si abondant de documents. | UN | أما الوثائق اﻷخرى التي لا لزوم لها فسوف تعاد إلى أصحابها والموارد الموجودة حاليا لدى مكتب المدعي العام لن تسمح بفهرسة هذا العدد الكبير من الوثائق. |
:: Création de comités locaux chargés du transfert des biens à leurs propriétaires légitimes | UN | :: إنشاء لجان محلية بغرض نقل الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين |
:: Création de comités locaux chargés du transfert des biens à leurs propriétaires légitimes | UN | :: إنشاء لجان محلية لغرض نقل الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين |
:: Création de comités locaux chargés de la restitution des biens à leurs propriétaires légitimes | UN | :: إنشاء لجان محلية بغرض نقل الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين |
Tous les locaux ont été remis en état et rendus à leurs propriétaires. | UN | أعيدت جميع المباني إلى حالتها الأصلية، وسلمت الممتلكات إلى أصحابها |
Le moment est venu pour notre Organisation d'établir des procédures et des normes claires pour que justice soit faite et pour que les fonds détournés soient rendus à leurs propriétaires légitimes. | UN | وقد آن الأوان لكي تضع منظمتنا معايير وإجراءات واضحة لضمان العدالة وإعادة الأموال المسروقة إلى أصحابها الحقيقيين. |
Les biens privés avaient pratiquement tous été restitués à leurs propriétaires. | UN | كما أعيدت جميع الأملاك الخاصة تقريباً إلى أصحابها. |
De plus, environ 60 000 mines et munitions non explosées ont été retirées de terrains et de champs qui ont ensuite été rendus à leurs propriétaires. | UN | كما تم إزالة حوالي 000 60 لغم وجهاز متفجر من الحقول والأراضي التي أُعيد تسليمها إلى أصحابها. |
La sécurité ne sera pas assurée tant que les territoires occupés n'auront pas été rendus à leurs propriétaires légitimes. | UN | ولا يمكن كفالة الأمن ما لم تعد الأراضي المحتلة إلى أصحابها الشرعيين. |
Il est à noter que la FINUL s'apprête à remettre à leurs propriétaires légitimes les terrains et les bâtiments qu'elle occupait. | UN | ومن الجدير بالذكر أن اليونيفيل بصدد تسليم الأراضي والمنشآت التي تشغلها القوة إلى أصحابها الشرعيين. |
L'aménagement du territoire devrait donc être rendu à qui de droit et des mesures correctives devraient être adoptées pour que les biens soient restitués à leurs propriétaires légitimes. | UN | ولذلك يجب إعادة عملية تخطيط الأراضي إلى الناس الذين لهم الحق في ذلك، ويجب اتخاذ إجراءات تصحيحية من أجل إعادة الممتلكات إلى أصحابها الشرعيين. |
Avant que ce pays ne parle de paix, il doit rendre les territoires qu'il occupe à leurs propriétaires légitimes. | UN | وقبل أن تتكلم إسرائيل عن السلام، عليها أن تعيد اﻷرض التي تحتلها إلى أصحابها الشرعيين. |
Les biens confisqués devraient également être restitués à leurs propriétaires légitimes. | UN | وينبغي بالمثل أن تعاد الممتلكات التي صودرت إلى أصحابها الشرعيين. |
Toutes les implantations illégales dans les territoires occupés doivent être démantelées et rendues à leurs propriétaires légitimes. | UN | ولا بد من إزالة جميع المستوطنات غير القانونية في الأراضي المحتلة وإعطائها إلى أصحابها. |
La solution des problèmes territoriaux et fonciers qui affecterait un nombre important d'habitants des zones qui seraient visées par l'ajustement territorial ou dans des maisons à restituer à leur propriétaire serait appliquée très progressivement. | UN | 128 - وسوف تنفذ بشكل تدريجي للغاية تسوية مسائل الأراضي والممتلكات التي ستؤثر على عدد هام ممن يعيشون حاليا في مناطق التسوية الإقليمية أو في منازل سيتعين إعادتها إلى أصحابها. |
3. Prie également la Puissance administrante, agissant en coopération avec le gouvernement du territoire, de continuer à transférer des terres aux propriétaires initiaux du territoire; | UN | 3 - تطلب أيضا من الدولة القائمة بالإدارة أن تواصل نقل ملكية الأراضي إلى أصحابها الأصليين، بالتعاون مع حكومة الإقليم؛ |
Le bétail a été récupéré et restitué à ses propriétaires. | UN | وتم استرجاع الماشية المسروقة وإعادتها إلى أصحابها. |
3. Prie également la Puissance administrante, agissant en coopération avec le gouvernement du territoire, de continuer de transférer des terres aux propriétaires d'origine du territoire ; | UN | 3 - تطلب أيضا إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تواصل نقل ملكية الأراضي إلى أصحابها الأصليين في الإقليم، بالتعاون مع حكومة الإقليم؛ |
Voir la partie consacrée à l'article 2 dans le corps du rapport, paragraphe 9 : Loi sur l'interdiction de la discrimination à l'égard des personnes handicapées et la restitution de leurs droits | UN | انظر الفرع المتعلق بالمادة 2 في متن هذا التقرير، الفقرة 9: تفعيل حظر التمييز ضد المعاقين وإعادة الحقوق إلى أصحابها |