"إلى أقصى مدى" - Translation from Arabic to French

    • dans toute la mesure
        
    • dans la mesure
        
    • au maximum
        
    • la mesure du
        
    • le meilleur parti
        
    • possible aux
        
    • poursuivis avec toute la
        
    Tous les acteurs internationaux devraient s'efforcer de coordonner leur action dans toute la mesure possible. UN وينبغي لجميع الجهات الفاعلة الدولية أن تسعى إلى تنسيق جهودها إلى أقصى مدى ممكن.
    Confiscation et saisie 1. Chaque État Partie adopte, dans toute la mesure possible dans le cadre de son système juridique interne, les mesures nécessaires pour permettre la confiscation: UN 1- تعتمد كل دولة طرف، إلى أقصى مدى ممكن ضمن نطاق نظامها القانوني الداخلي، ما قد يلزم من تدابير للتمكين من مصادرة:
    Il est capital que désormais Palestiniens et Israéliens coopèrent dans toute la mesure possible. UN ومن الأهمية القصوى أن يتعاون الفلسطينيون والإسرائيليون الآن إلى أقصى مدى ممكن.
    La délégation a souligné que l'on devait faire appel à des experts nationaux dans la mesure du possible. UN وأكد الوفد ضرورة استخدام الخبراء الوطنيين إلى أقصى مدى ممكن.
    La délégation a souligné que l'on devait faire appel à des experts nationaux dans la mesure du possible. UN وأكد الوفد ضرورة استخدام الخبراء الوطنيين إلى أقصى مدى ممكن.
    Projet de recommandation 242: coopération dans toute la mesure possible entre les tribunaux UN مشروع التوصية 242: التعاون إلى أقصى مدى ممكن يشمل المحاكم
    Il a demandé que le secteur social soit protégé dans toute la mesure du possible. UN ودعا إلى حماية القطاع الاجتماعي إلى أقصى مدى ممكن.
    On s'appuiera dans toute la mesure possible sur les technologies de l'information et des communications afin de pouvoir compter sur un système efficace, transparent et fonctionnant bien. UN ولضمان إقامة نظام فعال وشفاف ويعمل جيدا، ستستخدم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى أقصى مدى.
    Les ressources disponibles devraient être affectées dans toute la mesure possible à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, l'accent étant mis en particulier sur la santé et l'éducation, et sur ce qui peut permettre aux catégories d'enfants les plus désavantagées de jouir de ces droits. UN وينبغي أن تُخصص الموارد المتاحة إلى أقصى مدى لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع التشديد على الأخص على الصحة والتعليم، وعلى تمتع أكثر فئات الأطفال حرماناً بهذه الحقوق.
    Les ressources disponibles devraient être affectées dans toute la mesure possible à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, l'accent étant mis en particulier sur la santé et l'éducation, et sur ce qui peut permettre aux catégories d'enfants les plus désavantagées de jouir de ces droits. UN وينبغي أن تُخصص الموارد المتاحة إلى أقصى مدى لضمان إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع التشديد على الأخص على الصحة والتعليم، وعلى تمتع أكثر فئات الأطفال حرماناً بهذه الحقوق.
    Les ressources disponibles devraient être affectées dans toute la mesure possible à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, l'accent étant mis en particulier sur la santé et l'éducation, et sur ce qui peut permettre aux catégories d'enfants les plus désavantagées de jouir de ces droits. UN وينبغي أن تخصص الموارد المتاحة إلى أقصى مدى لتأمين تنفيذ الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مع التشديد على اﻷخص على الصحة والتعليم، وعلى تمتع أضعف فئات اﻷطفال بهذه الحقوق.
    S'il importe que les pays en développement mobilisent dans toute la mesure du possible les ressources financières nécessaires, la communauté internationale est tenue de leur fournir une aide. UN واختتم كلمته بقوله إنه في حين أن من اﻷهمية للبلدان النامية أن تعبئ مواردها المالية إلى أقصى مدى ممكن، فإن من اﻷهمية بنفس القدر أن تتوفر المساعدات من المجتمع الدولي.
    Enfin, qu'il me soit permis de réaffirmer que l'Union européenne reste décidée à venir dans toute la mesure possible, au secours des populations en situation d'urgence. UN أخيرا، اسمحوا لي بأن أؤكد مجددا أن الاتحاد اﻷوروبي لا يزال ملتزما بالاستجابة إلى أقصى مدى ممكن لمحنة اﻷفراد الذين يتعرضون لحالات الطوارئ.
    Ces institutions s'engagent également à partager les résultats dans toute la mesure du possible dans les domaines thématiques où opèrent plusieurs entités. UN وتلتزم الوكالات أيضا بالإسهام إلى أقصى مدى ممكن في تحقيق النتائج المشتركة في المجالات المواضيعية التي تعمل فيها وكالات متعددة.
    L'idée principale qui sous-tend le régime juridique mis en place par le projet d'articles consiste à voir dans la situation qu'il envisage une situation exceptionnelle, dans laquelle les relations conventionnelles sont à maintenir dans toute la mesure possible. UN ومجمل فكرة النظام القانوني الذي تنشؤه مشاريع المواد هذه هو تصور الحالة التي تتناولها على أنها حالة استثنائية ينبغي الحفاظ فيها على العلاقات التعاهدية إلى أقصى مدى ممكن.
    47. Il a été expliqué qu'une renonciation " dans toute la mesure autorisée par la loi applicable " ne s'étendait pas et ne devait pas s'étendre à la faute intentionnelle. UN 47- وأُوضح أن أي تنازل " إلى أقصى مدى يسمح به القانون المطبّق " لا ينبغي أن يمتد ليشمل الخطأ المتعمّد.
    M. A. avait l'air d'aller bien et avait dans la mesure du possible observé le ramadan. UN أنه بخير، وقد صام شهر رمضان إلى أقصى مدى ممكن.
    En conséquence, il s'est efforcé, dans la mesure du possible, d'isoler et de quantifier chaque facteur de risque. UN ولذلك، قام المكتب، إلى أقصى مدى ممكن، بتحديد وقياس كل عنصر في معادلته الكلية للمخاطر.
    iii) La nécessité d'éviter, dans la mesure du possible, les efforts faisant double emploi, en tenant dûment compte des règles d'information existantes, y compris de celles des organismes régionaux et internationaux compétents; UN `3` ضرورة تفادي ازدواجية الجهود إلى أقصى مدى ممكن، بأن تؤخذ بعين الاعتبار الواجب إجراءات الإبلاغ الموجودة، بما فيها الإجراءات المتّبعة في الهيئات الإقليمية والدولية ذات الصلة؛
    En conséquence, les données spatiales n'étaient pas encore exploitées au maximum; UN ولذا لم تُستغلَّ البيانات المكانية حتى الآن إلى أقصى مدى ممكن؛
    À cet égard, les centres ont étudié les moyens de partager des tâches connexes, telles que la traduction de documents et de produits d'information, l'établissement de documents originaux à afficher sur l'Internet en langues locales, les campagnes communes d'information auprès des médias locaux et les moyens de tirer le meilleur parti de leur expérience et de leurs compétences communes. UN وقامت المراكز، إذ تعمقت في تبادل هذا الموضوع، بمناقشة السبل المحددة التي يمكن بها تقاسم المهام ذات الصلة، كترجمة الوثائق والمواد الإعلامية، وإعداد مواد مبتكرة لنشرها على الإنترنت باللغات المحلية، والاتصال بصورة موحدة بوسائط الإعلام الإقليمية وكيفية تعزيز ما لها من خبرة وتجارب مشتركة إلى أقصى مدى.
    27. Le Forum a réaffirmé l'importance de la Convention sur la diversité biologique. Il a engagé tous les membres à adhérer à la Convention et à participer chaque fois que possible aux réunions des parties contractantes à la Convention. UN ٢٧ - أكد المنتدى من جديد أهمية اتفاقية التنوع البيولوجي؛ ودعا جميع اﻷعضاء إلى أن تصبح أطرافا في هذه الاتفاقية وإلى الاشتراك إلى أقصى مدى ممكن في اجتماعات اﻷطراف المتعاقدة في الاتفاقية.
    Les pilotes contrevenant à la loi susmentionnée seront poursuivis avec toute la rigueur de la loi. UN وسيطبق على من يخل بالقانون المذكور أعلاه من الطيارين نص القانون إلى أقصى مدى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more