"إلى أنظمة" - Translation from Arabic to French

    • à des systèmes
        
    • aux systèmes
        
    • à des régimes
        
    • de systèmes
        
    • vers les systèmes
        
    • aux régimes
        
    • sa réglementation
        
    • vers des systèmes
        
    • réglementations
        
    Par ailleurs, le passage à des systèmes d'énergie durable représente l'une des possibilités d'investissement les plus importantes du XXIe siècle. UN ويشكل الانتقال إلى أنظمة الطاقة المستدامة أيضا واحدة من أكبر الفرص الاستثمارية في القرن الحادي والعشرين.
    Abordé par certains pays Développer des pratiques d'irrigation durables qui conduiront à des systèmes plus productifs UN وضع ممارسات ري مستدامة تؤدي إلى أنظمة عالية الإنتاجية
    Nous devons disposer de garanties sociales et de l'accès aux systèmes de distribution. UN ويجب أن تكون لدينا ضمانات اجتماعية وأن تتوفر لنا إمكانية الوصول إلى أنظمة التوزيع.
    Cela signifie qu'une bonne partie de la population n'a pas accès à l'eau potable, elle doit donc recourir aux systèmes traditionnels de redistribution ou à l'achat de l'eau de boisson chez les voisins, et à l'utilisation de l'eau de pluie pour les autres besoins. UN وهذا معناه أن جزءا لا بأس به من السكان لا يصل إلى مياه الشرب، ولا بد من اللجوء إلى أنظمة لمياه المطر للاحتياجات الأخرى.
    Les prêteurs savaient bien qu'ils consentaient des prêts à des régimes corrompus et que cela n'aidait en rien les nécessiteux. UN ويعرف المقرضون جيدا أنهم يقدمون القروض إلى أنظمة فاسدة وأن تلك الأنظمة لا تساعد المواطنين في وقت الشدة.
    On a plaidé en faveur de systèmes de soins de santé plus accessibles, mieux adaptés sur le plan culturel, et dotés de ressources suffisantes. UN ويوصى بشدة بإتاحة فرص الوصول إلى أنظمة الرعاية الصحية وجعلها ملائمة ثقافيا وتزويدها بموارد مناسبة.
    f) Promouvoir le transfert de technologie des instituts de recherche-développement vers les systèmes de vulgarisation agricole et de vulgarisation du matériel agricole dans les pays membres pour réduire la pauvreté; UN (و) تشجيع عملية نقل التكنولوجيا من معاهد البحوث والتطوير إلى أنظمة الإرشاد الزراعي والإرشاد في مجال آلات الفلاحة في البلدان الأعضاء من أجل تخفيف وطأة الفقر؛
    Mon gouvernement estime que l'adhésion universelle aux régimes de non-prolifération existants représente un pas important vers la concrétisation de cet objectif commun. UN وتعتقد حكومتي أن الانضمام العالمي إلى أنظمة عدم الانتشار القائمة يمثل خطوة أساسية على طريق تحقيق ذلك الهدف المشترك.
    sa réglementation se fonde sur le Règlement de transport des matières radioactives de l'AIEA. UN وتستند أنظمة النقل إلى أنظمة الوكالة الدولية للطاقة النووية للنقل المأمون للمواد المشعة.
    Il faciliterait sans doute le passage progressif à des systèmes nationaux plus rigoureux dans le cadre du Protocole de Kyoto. UN وقد تسهل الانتقال التدريجي إلى أنظمة وطنيـــة أكثــر صرامة بموجب بروتوكول كيوتو.
    La promotion du commerce électronique à l'échelle mondiale devrait reposer sur le principe de l'égalité d'accès de tous les pays à des systèmes compatibles avec les normes internationales recommandées par l'Organisation des Nations Unies. UN وينبغي أن يقوم ترويج التجارة الالكترونية على مستوى العالم على مبدأ المساواة بين جميع البلدان في فرص الوصول إلى أنظمة تتفق مع المعايير الدولية التي أوصت بها اﻷمم المتحدة.
    Ils pourraient certes se référer à des systèmes juridiques apparentés, le droit français notamment, mais cela nécessiterait manifestement plus de temps qu'il n'en faudrait pour des crimes internationaux. UN وبينما يمكن اللجوء إلى أنظمة قانونية ذات صلة، لا سيما القانون الفرنسي، فإن ذلك سيتطلب بوضوح وقتا إضافيا يتجاوز الوقت اللازم لمحاكمة الجرائم الدولية.
    Les demandes d'accès aux systèmes de données de l'ONU présentées par les enquêteurs ont également été traitées avec retard. UN وواجه المحققون تأخيرا في محاولاتهم الوصول إلى أنظمة بيانات الأمم المتحدة.
    Les femmes sont au nombre de ceux qui se heurtent souvent à des obstacles importants pour accéder aux systèmes de justice. UN ومن بين تلك الفئات، تواجه النساء عقبات كبيرة في التمكن من اللجوء إلى أنظمة العدالة.
    Cela devrait être bon, bien que vous n'aurez pas accès aux systèmes du vaisseau. Open Subtitles سيكون على مايرام بالرغم أنه ليس لديك حق الوصول إلى أنظمة السفينة
    Le recours croissant à des régimes de sanctions et leur utilisation accrue ont mis en lumière un autre ensemble de problèmes ayant également sapé la crédibilité de l'ONU. UN وقد كشف اللجوء المتزايد إلى أنظمة الجزاءات واستخدامها عن سلسلة أخرى من الصعوبات التي قوضت أيضا مصداقية اﻷمم المتحدة.
    De toute évidence, la gestion des océans ne peut plus être laissée à des régimes et des secteurs cloisonnés, elle doit faire l’objet d’une démarche globale et intégrée, comme l’exigent la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et Action 21. UN ومن الواضح أن إدارة محيطاتنا لا يمكن أن تترك إلى أنظمة وقطاعات منفصلة، بل يجب النظر إليها بطريقة شاملة ومتكاملة، كما هو مطلوب في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار وجدول أعمال القرن ٢١.
    Le Rapporteur spécial juge préoccupant en particulier que des questions de ce genre aient été aussi posées à des régimes dont les forces de l'ordre sont connues pour violer les droits de l'homme. UN ومما يثير قلق المقرر الخاص بالخصوص أن قائمة الأسئلة هذه قد وُجهت أيضاً إلى أنظمة من المعروف عن سلطات إنفاذ القوانين لديها أنها تنتهك حقوق الإنسان.
    Les gouvernements ont besoin de systèmes de suivi et d'établissement de rapports afin de pouvoir gérer efficacement leurs propres programmes. UN وتحتاج الحكومات الوطنية إلى أنظمة الرصد والإبلاغ لإدارة برامجها الخاصة على نحو يتسم بالكفاءة.
    f) Promouvoir le transfert de technologie des instituts de recherche-développement vers les systèmes de vulgarisation agricole et de vulgarisation du matériel agricole dans les pays membres pour réduire la pauvreté ; UN (و) تشجيع عملية نقل التكنولوجيا من معاهد البحث والتنمية إلى أنظمة الإرشاد الزراعي والإرشاد في مجال آلات الفلاحة في البلدان الأعضاء من أجل الحد من الفقر؛
    Adhérer ou non aux régimes de traités est un droit souverain de chaque État et doit le demeurer. UN إن الانضمام إلى أنظمة معاهدات متعددة الأطراف أو عدم الانضمام إليها حق سيادي لكل دولة ويجب أن يظل هكذا.
    sa réglementation se fonde sur le Règlement de transport des matières radioactives de l'AIEA. UN وتستند قواعد النقل إلى أنظمة الوكالة الدولية للطاقة النووية للنقل المأمون للمواد المشعة.
    Nous essayions de prédire leurs mouvements, qui semblaient aléatoires au début, puis on a compris qu'ils sautaient vers des systèmes aux ressources abondantes. Open Subtitles كنا نقوم بتعقب حركاتهم , حيث بدا عشوائياً على الأحرى حتى أدركنا أنهم كانوا يقومون بالعبور إلى أنظمة بمصادر طبيعية
    Il faudra également élaborer des réglementations pour régir la délivrance des permis et l'enregistrement des armes. UN وستكون هناك حاجة أيضا إلى أنظمة بشأن عمليات الترخيص والتسجيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more