Nous devons veiller à ce que nous allons indiquer dans le rapport, hormis, évidemment, le fait que nous avons eu sept séances informelles. | UN | لذلك يجب أن نلتزم الحذر الشديد لما سيرد في تقرير المؤتمر، بالإضافة، طبعاً، إلى أننا عقدنا سبع جلسات. |
On soulignera ici que nous sommes disposés à faire les plus grands efforts, avec une totale sincérité, afin d'assurer la réunification pacifique. | UN | وتجب الإشارة هنا إلى أننا عازمون على العمل جاهدين ببالغ الصدق باذلين جهود قصوى من أجل إعادة التوحيد السلمي. |
Je voudrais également signaler que nous avons tenu de larges consultations. | UN | وأود أن أشير أيضا إلى أننا أجرينا مشاورات واسعة. |
Je tiens à signaler que nous sommes profondément préoccupés par les attaques dont ces travailleurs continuent d'être l'objet partout dans le monde. | UN | وأود أن أشير إلى أننا نشعر بالقلق البالغ حيال الهجمات التي لا تزال تشن على أولئك العاملين في جميع أنحاء العالم. |
Ils signalent que nous n'avons pas été En mesure de trouver une solution au problème dans le cadre de la législation existante. | UN | وهم يشيرون إلى أننا قد عجزنا عن إيجاد حل للمشكلة في إطار التشريعات القائمة. |
Étant donné que nous n'avons pas examiné le texte du paragraphe 31, je vous donne la parole pour des commentaires à ce sujet, au-delà de ce qui a été dit par la délégation pakistanaise. | UN | ونظراً إلى أننا لم نناقش نص الفقرة 31، أفتح باب التعليق على هذا الموضوع، إضافة إلى ما قاله وفد باكستان. |
Force est de constater aujourd'hui que nous sommes assez loin du compte. | UN | واليوم، نحن مضطرّون للإشارة إلى أننا لا نزال بعيدين جداً عن المسار. |
Cela est principalement dû au fait que nous nous heurtons à des contraintes et des obstacles structurels et que nous manquons cruellement de ressources pour financer nos efforts de développement. | UN | ويعود ذلك بشكل أساسي إلى أننا لا نزال نواجه عقبات وقيوداً هيكلية، فضلاً عن فجوة حادة في الموارد في جهودنا الإنمائية. |
Il a aussi déclaré que nous devons mettre En œuvre les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et la Déclaration commune du 19 septembre 2005. | UN | وأشار أيضا إلى أننا يتعين علينا أن ننفذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة وأن ننفذ بيان 19 نيسان/أبريل 2005 المشترك. |
Si nous hésitons à aller de l'avant, c'est que nous sommes paralysés par la crainte et ce sentiment continuera de peser sur les relations internationales En ayant de lourdes conséquences. | UN | وإذا شئنا أن نتردّ في المضي قدماً فذلك عائد إلى أننا مصابون بالشلل بفعل الخوف، وسيتواصل هذا الشعور في الهيمنة على العلاقات الدولية مولِّداً عواقب واسعة النطاق. |
Que les Membres restent assurés que nous ne sommes En aucune manière aigris par les manœuvres politiques qui ont précédé ce vote. | UN | وليطمئن الأعضاء إلى أننا لا نشعر بالمرارة من المناورات السياسية التي سبقت التصويت. |
Je voudrais noter enfin que nous devons être optimistes quant à l'avenir de notre jeunesse. | UN | ختاماً، أود أن أشير إلى أننا في حاجة إلى أن نكون متفائلين بمستقبل شبابنا. |
La résurgence et la persistance de ces attitudes inhumaines et de ces pratiques néfastes montrent que nous n'En avons pas fait assez pour endiguer ces phénomènes. | UN | حيث يشير تجدد واستمرار هذه المواقف والممارسات اللاإنسانية إلى أننا لم نفعل ما فيه الكفاية لوقف هذا المد. |
J'ajouterai que nous avons précédemment conclu l'examen des groupes 8 et 9. | UN | أود أن أشير إلى أننا اختتمنا من قبل نظرنا في المجموعة الثامنة والمجموعة التاسعة. |
Deuxièmement, je tiens à préciser que nous préférerions naturellement un mandat de négociation sur la question de l'espace et non le simple examen que proposent les cinq Ambassadeurs. | UN | ثانيا، أود أن أشير إلى أننا نفضل بالطبع وضع صلاحيات للتفاوض حول الفضاء وليس نهجا للنقاش، كما اقترح ذلك السفراء الخمسة. |
Je veux m'adresser aux membres de la Conférence En toute franchise, puisque Israël fait partie des États qui attendent toujours des instructions. | UN | أود أن أتكلم مع اﻷعضاء بكل صراحة واخلاص، نظراً إلى أننا دولة من الدول التي ما زالت تنتظر التعليمات. |