Elle a signalé qu'elle avait demandé à Mme Garcia Guerrero et M. Kranjc de mener des consultations sur cette question. | UN | وأشارت إلى أنها قد طلبت إلى السيدة غارسيا غيريرو والسيد كرانيتش إجراء مشاورات بشأن هذه المسألة. |
La Lituanie a signalé qu'elle avait refusé à plusieurs reprises d'enregistrer une organisation pour les mêmes raisons. | UN | وأشارت ليتوانيا إلى أنها قد رفضت عدة مرات تسجيل منظمة معينة بناء على هذه الأسباب. |
La Présidente a dit qu'elle avait souligné la nécessité d'intégrer systématiquement les droits de l'enfant dans les rapports établis dans le cadre du système de procédures spéciales. | UN | وأشارت الرئيسة إلى أنها قد شددت على أهمية أن ينعكس منظور حقوق الطفل في تقارير نظام الإجراءات الخاصة. |
4.5 Par une note verbale du 6 janvier 2011, l'État partie a rappelé qu'il avait exprimé à plusieurs reprises sa préoccupation au sujet de l'enregistrement injustifié de communications individuelles. | UN | 4-5 وتشير الدولة الطرف، في مذكرة شفوية بتاريخ 6 كانون الثاني/يناير 2011، إلى أنها قد أعربت للجنة مراراً وتكراراً عن شواغلها المشروعة بشأن التسجيل غير المبرر لبلاغات الأفراد. |
Les États-Unis ont indiqué qu'ils avaient lancé un projet pour actualiser les données relatives à l'évolution du VIH dans les établissements pénitentiaires américains. | UN | وأشارت الولايات المتحدة إلى أنها قد اضطلعت بمشروع لتحديث البيانات عن الاتجاهات الوطنية فيما يتعلق بفيروس نقص المناعة البشرية والمرافق الإصلاحية. |
4.13 Au sujet du grief de violation de l'article 26, l'État partie indique qu'il a déjà présenté ses arguments dans son analyse des allégations relatives aux articles 3 et 14, étant entendu qu'il s'agit des mêmes présupposés de fait et de droit. | UN | 4-13 وبصدد الانتهاك المزعوم للمادة 26، تشير الدولة الطرف إلى أنها قد ناقشت بالفعل المسائل ذات الصلة في إطار المادتين 3 و14، باعتبار أن المسائل الوقائعية والقانونية نفسها مشمولة بهاتين المادتين. |
Le Gouvernement vietnamien a indiqué qu'il avait associé le secteur de l'éducation aux activités entreprises pour renforcer le système de contrôle des stimulants de type amphétamine. | UN | وأشارت حكومة فييت نام إلى أنها قد أشركت قطاع التعليم في أنشطتها لتعزيز نظام مراقبة المنشّطات الأمفيتامينية. |
De même, le Liban a fait savoir qu'il avait ordonné la dissolution de certains partis politiques et organisations jusque-là autorisés, conformément à la législation interdisant la discrimination raciale et l'intolérance religieuse. | UN | وبالمثل، أشارت لبنان إلى أنها قد أمرت، وفقاً لقوانينها التي تمنع التمييز العنصري والتعصب الديني، بحل بعض الأحزاب والمنظمات السياسية التي كان مسموحاً لها بممارسة نشاطها سابقاً. |
Six Parties ont fait savoir qu'elles avaient exporté des polluants organiques persistants inscrits aux Annexes A et B, et huit Parties ont indiqué qu'elles en avaient importés. | UN | 21 - أشارت ستة أطراف إلى أنها قد صدرت، وثمانية أطراف إلى أنها قد استوردت الملوثات العضوية الثابتة المدرجة في المرفق ألف أو المرفق باء. |
La Mission a approuvé cette recommandation et indiqué qu'elle avait en fait demandé au Département de ramener ce nombre à 625. | UN | وقبلت البعثة بهذه التوصية، وأشارت إلى أنها قد طلبت بالفعل تخفيض العدد إلى 625 مراقبا. |
Toutefois, l'Argentine a noté qu'elle avait déployé des efforts dans deux domaines essentiels, à savoir la propriété foncière et la culture. | UN | لكنها أشارت إلى أنها قد بذلت جهوداً في مجالين اثنين، هما الأراضي والثقافة. |
Toutefois, l'Argentine a noté qu'elle avait déployé des efforts dans deux domaines essentiels, à savoir la propriété foncière et la culture. | UN | لكنها أشارت إلى أنها قد بذلت جهوداً في مجالين اثنين، هما الأراضي والثقافة. |
46. En formulant ses conclusions, la Commission a considéré qu'elle avait satisfait à la demande formulée par l'Assemblée générale. | UN | ٦٤ - ذهبت اللجنة، لدى وضع استنتاجاتها، إلى أنها قد لبت طلب الجمعية العامة. |
Mme Bhutto a aussi mentionné dans son livre posthume qu'elle avait reçu des informations précises indiquant que quatre groupes différents prévoyaient d'envoyer des kamikazes attenter à sa vie. | UN | وأشارت السيدة بوتو في كتابها الأخير أيضا إلى أنها قد تلقت معلومات بأن أربع جماعات مختلفة كانت تخطط لإرسال انتحاريين لشن هجوم عليها. |
Dans son rapport, la Présidente indiquait qu'elle avait demandé au Ministère de la justice et à la Commission de la réforme législative d'analyser les recommandations ayant des incidences juridiques et d'explorer les possibilités d'appliquer celles qui en étaient dépourvues. | UN | وأشارت الرئيسة في تقريرها إلى أنها قد طلبت من وزارة العدل ومن لجنة إصلاح القانون تحليل التوصيات التي لها آثار قانونية وبحث خيارات تنفيذ التوصيات التي لا تترتب عليها آثار قانونية. |
La Commission a rappelé qu'elle avait demandé à son secrétariat de rechercher d'autres méthodes que celle de la comparaison d'emploi à emploi actuellement en vigueur, et de mesurer l'impact de la périodicité des études d'équivalences sur le calcul de la marge, afin de déterminer une meilleure périodicité pour ces comparaisons. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنها قد طلبت من الأمانة استكشاف نُهج بديلة للمقارنات الحالية للوظائف وقياس الأثر الدوري لممارسات معادلات الرتب على حساب الهامش وذلك لتحديد تواتر أفضل لإجراء المقارنات بين الوظائف. |
Concernant la coopération régionale dans le domaine des droits de l'homme, la Serbie a indiqué qu'elle avait ratifié 33 conventions du Conseil de l'Europe. | UN | وفيما يتعلق بتعاونها الإقليمي في مجال حقوق الإنسان، أشارت صربيا إلى أنها قد صدقت على 33 اتفاقية من اتفاقيات مجلس أوروبا. |
4.5 Par une note verbale du 6 janvier 2011, l'État partie a rappelé qu'il avait exprimé à plusieurs reprises sa préoccupation au sujet de l'enregistrement injustifié de communications individuelles. | UN | 4-5 وتشير الدولة الطرف، في مذكرة شفوية بتاريخ 6 كانون الثاني/يناير 2011، إلى أنها قد أعربت للجنة مراراً وتكراراً عن شواغلها المشروعة بشأن التسجيل غير المبرر لبلاغات الأفراد. |
39. Pour ce qui est de l'introduction de carburants plus propres, plusieurs pays, pour la plupart situés en Europe orientale, comme la Fédération de Russie, la Hongrie et la République tchèque, ont indiqué qu'ils avaient mis en service des véhicules automobiles à moteur à gaz ou à diesel ou mixte. | UN | ٣٩ - وفيما يتعلق بإدخال أنواع وقود أنظف، أشارت بلدان عديدة، ولا سيما في أوروبا الشرقية - مثل الجمهورية التشيكية وهنغاريا والاتحاد الروسي - إلى أنها قد أدخلت مركبات تعمل بالبنزين و/أو الديزل. |
11. Le Comité souligne l'importance de sa procédure de suivi des observations finales et indique qu'il a nommé deux rapporteurs chargés du suivi depuis 2003, l'un pour les rapports présentés par les États parties et l'autre pour les communications émanant de particuliers. | UN | 11- وتشير اللجنة، في معرض تسليطها الضوء على أهمية إجراءات متابعة الملاحظات الختامية، إلى أنها قد عينت منذ عام 2003 مقررين اثنين معنيين بالمتابعة، يضطلع أحدهما بالتقارير القطرية ويضطلع الآخر بالشكاوى الفردية. |
511. Le Liechtenstein a indiqué qu'il avait pris bonne note des observations qui avaient été formulées et que le rapport serait examiné par les instances nationales. | UN | 511- أشارت ليختنشتاين إلى أنها قد أحاطت علماًً بالتعليقات المقدمة وأن التقرير سيجري تناوله على الصعيد المحلي. |
Depuis la publication du rapport annuel du BSCI, le Département de la gestion a fait savoir qu'il avait appliqué ou avait entrepris d'appliquer les recommandations susmentionnées. | UN | وعقب صدور التقرير النهائي، أشارت إدارة الشؤون الإدارية إلى أنها قد نفذت التوصيات أو هي في سبيلها لتنفيذها. وقد طالب مكتب خدمات الرقابة الداخلية بوثائق لتأكيد هذا الأمر. |
Ces deux dernières années, une dizaine d'entités ont recruté du personnel pour travailler sur la mise en place de partenariats et d'autres ont fait savoir qu'elles avaient adopté des règles et des mécanismes de partenariat, et créé ou augmenté des postes budgétaires au titre des activités de partenariat. | UN | وعلى مدى العامين الماضيين، وظف ما يقرب من اثني عشر كيانا موظفين جدد للعمل على تطوير الشراكات. وأشارت كيانات أخرى إلى أنها قد اعتمدت سياسات وإجراءات بشأن الشراكات وأدرجت بنودا في الميزانية مخصصة لأنشطة الشراكات أو قامت بزيادة اعتماداتها. |