M. Mavrommatis rappelle qu'en vertu de l'article 6 du Pacte, ces dernières devraient faire en sorte que le nombre des condamnations à mort diminue. | UN | وأشار السيد مافروماتيس إلى أنه بموجب المادة ٦ من العهد، ينبغي أن تعمل السلطات على خفض عدد أحكام اﻹعدام. |
Le Comité rappelle qu'en vertu de cette disposition, les communications doivent lui être soumises, sauf circonstances exceptionnelles dûment constatées, dans les six mois suivant l'épuisement de tous les recours internes disponibles. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه بموجب هذا الحكم، يجب تقديم البلاغات إليها، ما عدا في الظروف الاستثنائية التي يتم التحقق منها على النحو الواجب، في غضون ستة أشهر بعد استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية. |
Cristescu a fait observer qu'en vertu du principe de l'égalité de droits et de l'autodétermination des peuples, tous les peuples ont le droit de poursuivre leur développement culturel en toute liberté et à l'abri de toute ingérence de l'extérieur. | UN | وقد أشار كريستيسكو إلى أنه بموجب مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، يكون من حق جميع الشعوب أن تحقق تنميتها الثقافية بحرية كاملة وبدون تدخل خارجي. |
Elle relève cependant qu'en vertu du Code pénal de 1961, un large éventail d'infractions sont passibles de la peine de mort, que les tribunaux continuent de prononcer. | UN | بيد أن منظمة العفو الدولية أشارت إلى أنه بموجب قانون العقوبات لعام 1961، يُعاقَب على مجموعة كبيرة من الجرائم بالإعدام ولا تزال المحاكم تفرض هذه العقوبة. |
123. Le Comité constate qu'aux termes du contrat et d'après la date du certificat de réception définitive, la somme de US$ 2 360 000 était exigible avant le 2 mai 1990. | UN | 123- ويخلص الفريق إلى أنه بموجب شروط عقد بيجي ووفقا لتاريخ شهادة القبــول النهائي، فإن مبلغ 000 360 2 دولار من دولارات الولايات المتحدة أصبح مستحقا وقابلاً للدفع قبل 2 أيار/مايو 1990. |
L'auteur fait remarquer qu'en vertu de la loi sur la sécurité nationale, c'est à l'individu plutôt qu'à l'État qu'il incombe de prouver qu'il ne met pas en danger la sécurité de l'État. | UN | ويشير صاحب البلاغ إلى أنه بموجب قانون الأمن القومي، يقع عبء الإثبات على عاتق الفرد لكي يثبت عدم تشكيله خطراً على أمن الدولة، بدلا من أن يكون على الدولة إثبات خطورة هذا الفرد. |
Il convient de rappeler qu'en vertu du protocole de transfert signé entre l'Iraq et la Commission en 1994, le Gouvernement iraquien a encore des obligations à tenir quant à la sécurité et à la protection du site. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه بموجب بروتوكول تسليم متفق عليه بين العراق واللجنة في عام 1994، لا تزال هناك التزامات قائمة على حكومة العراق فيما يتعلق بأمن الموقع وسلامته. |
Il convient de noter qu'en vertu de l'article 16, chaque gouvernement est représenté par un représentant accrédité, qui peut être accompagné de suppléants et de conseillers. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه بموجب المادة 16 فإن كل حكومة تُمَثَّل بممثلٍ واحد معتمد، ويجوز أن يرافق هذا الممثل ممثلون ومستشارون مناوبون. |
Sans se prononcer sur ce point, qu'aucune des deux parties n'avait traité par écrit, l'Arbitre-Président a indiqué qu'en vertu du Règlement d'arbitrage de la CNUDCI, la décision sur de telles questions de compétence pouvait être différée jusqu'à la sentence définitive, et il a vivement encouragé la Republika Srpska à désigner un conseil et à commencer à participer à la procédure formelle d'arbitrage. | UN | ودون البت في هذه المسألة التي لم يقدم بشأنها أي طرف بيانا مكتوبا، أشار المحكم الرئيس إلى أنه بموجب نظام لجنة القانون التجاري الدولي، يرجأ البت في مسائل الاختصاص إلى حين إصدار حكم نهائي، وشجع جمهورية صربسكا بقوة على تعيين محام والبدء في المشاركة في إجراءات التحكيم الرسمية. |
Il fait valoir qu'en vertu de la loi du 4 mars 2002 sur les noms de famille, modifiée par la loi du 18 juin 2003, les parents peuvent donc choisir ensemble le nom de famille de leur enfant. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أنه بموجب القانون الصادر في 4 آذار/مارس 2002 بشأن هذه الأسماء، والمعدل بالقانون الصادر في 18 حزيران/يونيه 2003، يستطيع الوالدان من الآن فصاعدا اختيار الاسم العائلي لطفلهما سويا. |
Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix qui est devenu un droit international à la paix, le Comité est invité à accompagner, consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États touchés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. | UN | وتشير إلى أنه بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف، الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، ينبغي للجنة أن تصاحب هذا السلم وتسانده وتساعد في المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix qui est devenu un droit international à la paix, le Comité est invité à accompagner et consolider cette paix et à favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États affectés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. | UN | وتشير إلى أنه بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، ينبغي للجنة أن تساند هذا السلم وتوطده وتؤيد المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
Il souligne qu'en vertu du principe d'inaliénabilité de la paix qui est devenu un droit international à la paix, le Comité est invité à accompagner, consolider cette paix et favoriser la réconciliation nationale pour permettre aux États affectés par des crises intérieures de renforcer leurs capacités. | UN | وتشير إلى أنه بموجب مبدأ عدم قابلية السلم للتصرف الذي أصبح حقاً دولياً في السلم، ينبغي للجنة أن تصاحب هذا السلم وتسانده وتساعد في المصالحة الوطنية حتى تتمكن الدول التي تعاني من أزمات داخلية من تعزيز قدراتها. |
En ce qui concerne les inquiétudes du comité au sujet de la mise en œuvre des lois sur le travail, il convient de noter qu'en vertu de l'article 3 de la loi relative au tribunal du travail, cette dernière juridiction est la seule compétente, au civil comme au pénal, pour juger tout litige né de l'application des lois sur le travail. | UN | وفيما يتعلق بقلق اللجنة بشأن إنفاذ قوانين العمل، لا بد من الإشارة إلى أنه بموجب المادة 3 من قانون المحكمة الصناعية، فإن للمحكمة الصناعية الولاية القضائية المدنية والجنائية الحصرية للبت في أي مسألة تنشأ عن قوانين العمل. |
27. Pour ce qui est de la notion de procès équitable, en début de paragraphe, Mme Wedgwood rappelle qu'en vertu de la troisième Convention de Genève, le procès dans un tribunal militaire peut se dérouler à huis clos dans l'intérêt de la sûreté de l'État; le texte pourrait envisager une telle possibilité. | UN | 27 - فيما يتعلق بفكرة النظر العادل والعلني في القضية، الواردة في الجملة الأولى من الفقرة، أشارت إلى أنه بموجب اتفاقية جنيف الثالثة، يمكن أن تغلق قاعة المحاكمة خلال محكمة عرفية في ظروف تتضمن قضايا الأمن القومي؛ وربما يمكن لهذا النص أن يغطي مثل هذه الإمكانية. |
Il indique que certains procès en cours pour lesquels des juges ad litem ont été nommés se poursuivront sans doute au-delà de cette date, et rappelle à cet égard qu'en vertu du Statut du Tribunal international dans sa version actuelle, les juges ad litem ne sont pas rééligibles. | UN | ويقول إن بعض المحاكمات الجارية حاليا والتي يتولاها قضاة خاصون يحتمل أن تستمر إلى ما بعد هذا التاريخ. وأشار في هذا الصدد إلى أنه بموجب النظام الأساسي للمحكمة الدولية بصيغته الحالية، لا يكون القضاة الخاصون مؤهلين لإعادة انتخابهم. |
En ce qui concerne l'application de toutes les dispositions de la Convention en droit gambien, Mme Singhateh indique qu'en vertu de la séparation des pouvoirs, les traités signés par l'exécutif doivent être incorporés dans le droit par le législatif, processus qui peut demander beaucoup de temps dans un pays en développement aux prises avec de nombreux problèmes. | UN | وفيما يتعلق بتنفيذ جميع أحكام الاتفاقية في قانون غامبيا، أشارت إلى أنه بموجب فصل السلطات، يتعين على المعاهدات التي وقعتها السلطة التنفيذية أن تدرجها السلطة التشريعية في القوانين، وهي عملية بطيئة في البلدان النامية التي تواجه مشاكل كثيرة. |
Mme Tan note qu'en vertu de la loi actuelle, les biens acquis pendant le mariage sont considérés comme biens communs et partagés équitablement entre les époux en cas de divorce. | UN | 46 - السيدة تان: أشارت إلى أنه بموجب القانون الحالي تعتبر الأملاك المقتناة أثناء الزواج ملكية مشتركة، ويتم تقسيمها بالتساوي بين الزوجين عند الطلاق. |
Elle rappelle à cet égard qu'en vertu, notamment, de la résolution 53/221 de l'Assemblée générale, l'administration est tenue de consulter les représentants du personnel et elle juge regrettable que le Bureau de la gestion des ressources humaines n'ait pas respecté cette règle. | UN | وفي هذا الخصوص، أشار إلى أنه بموجب قرار الجمعية العامة 53/221، في جملة أمور، يتحتم على الإدارة أن تتشاور مع ممثلي الموظفين. ومن المؤسف أن مكتب إدارة الموارد البشرية لم يحترم هذه القاعدة. |
514. Le Comité estime qu'aux termes du contrat de construction du canal, le maître de l'ouvrage était tenu de financer le rapatriement à Moscou des spécialistes de Selkhozpromexport et des membres de leurs familles après l'achèvement des travaux. | UN | 514- ويخلص الفريق إلى أنه بموجب عقد تشييد مشروع الصرف، فإن رب العمل مسؤول عن تكلفة إعادة أخصائيي مؤسسة VVO SELKHOZPROMEXPOR وذويهم إلى وطنهم عقب إكمال المشروع. |
149. Le Comité note que, selon la nouvelle Constitution, la Pologne est un État laïc où aucune confession religieuse ne joue de rôle officiel. | UN | 149- وتشير اللجنة إلى أنه بموجب الدستور الجديد، فإن بولندا دولة علمانية لا تخصص أي دور رسمي لأي طائفة دينية. |
Le Groupe de travail a rappelé que, comme il est mentionné ci-dessus, en vertu de son règlement intérieur, les renseignements sur le suivi n'ont pas un caractère confidentiel, à moins que le Comité n'en décide autrement. | UN | وأشار الفريق العامل، على النحو المذكور أعلاه، إلى أنه بموجب نظامه الداخلي، لا تكون للمعلومات المقدمة على سبيل المتابعة صفة السرية ما لم تقرر اللجنة خلاف ذلك. |