Le Premier Ministre a indiqué qu'il ne considérait pas la situation en Somalie comme irréversible. Cependant, l'AMISOM devait de toute urgence être renforcée. | UN | وأشار رئيس الوزراء إلى أنه لا يرى أن الحالة في الصومال لا أمل منها، غير أنه ثمة حاجة ملحة إلى تعزيز البعثة. |
Le tribunal a également conclu qu'il ne pouvait pas non plus être soutenu que le principal inculpé avait abusé d'elle à cause de l'avantage que lui donnait son âge (il était majeur). | UN | كما خلصت المحكمة إلى أنه لا يمكن استنتاج أن صاحبة البلاغ قد استُغِلت لمجرد أن المتهم الرئيسي شخص بالغ. |
Il fait observer qu'il ne reste plus que 10 minutes pour entendre ces représentants à la présente séance. | UN | وأشار إلى أنه لا يتبقى الآن سوى 10 دقائق للإدلاء ببيانات في الجلسة الحالية. |
Il a estimé qu'il n'existait aucune raison technique de le modifier. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنه لا يوجد أي أساس فني لتغيير الحد الأدنى. |
Il importe de noter qu'il n'existe aucune disposition juridique permettant à un pays de se retirer normalement de l'UME. | UN | ومن المهم اﻹشارة إلى أنه لا توجد أية أحكام قانونية تتعلق بانسحاب بلد ما من الاتحاد النقدي اﻷوروبي بطريقة منظمة. |
L'État partie en conclut qu'on ne saurait considérer que les documents en question étayent les revendications de la requérante. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أنه لا يمكن اعتبار هذه الوثائق أدلة لإثبات ادعاءات صاحبة الشكوى. |
La Cour a conclu par conséquent que l'on ne pouvait pas considérer que les dispositions contestées des deux lois limitaient excessivement la liberté d'expression. | UN | وبناء على ذلك، خلصت المحكمة إلى أنه لا يمكن القول إن أحكام القانونين المذكورين المطعون فيها تقيد حرية التعبير على نحو مفرط. |
Le tribunal a également conclu qu'il ne pouvait pas non plus être soutenu que le principal inculpé avait abusé d'elle à cause de l'avantage que lui donnait son âge (il était majeur). | UN | كما خلصت المحكمة إلى أنه لا يمكن استنتاج أن صاحبة البلاغ قد استُغِلت لمجرد أن المتهم الرئيسي شخص بالغ. |
Le Secrétaire général a également fait savoir qu'il ne recommandait pas pour l'instant de dispositif de couverture pour l'euro. | UN | كما أشار الأمين العام إلى أنه لا يوصي، في هذا الوقت، بوضع برنامج تحوطي لاتقاء مخاطر التأثر باليورو. |
On ne doit pas perdre de vue qu'il ne joue qu'en cas de différends touchant l'interprétation, l'application ou l'exécution de contrats ou de concessions. | UN | ويجدر الانتباه إلى أنه لا يسري إلا فيما يتصل بالمنازعات المتعلقة بتفسير أو تطبيق أو إنجاز العقود والامتيازات. |
La délégation a également fait observer dans sa lettre qu'il ne peut être question d'indépendance pour le Kosovo- Metohija ni de sa transformation en une troisième république. | UN | وأشار الوفد أيضا في رسالته إلى أنه لا يمكن أن يكون هناك استقلال لكوسوفو وميتوهيا أو تحويلها إلـى جمهورية ثالثـة. |
Le Comité a donc décidé qu'il ne pouvait se fier aux pièces fournies pour évaluer les pertes. | UN | ولذلك انتهى الفريق إلى أنه لا يمكن أن يعتمد على الوثائق المقدمة في سبيل تقييم الخسائر. |
Le Comité a donc décidé qu'il ne pouvait se fier aux pièces fournies pour évaluer les pertes. | UN | ولذلك انتهى الفريق إلى أنه لا يمكن أن يعتمد على الوثائق المقدمة في سبيل تقييم الخسائر. |
Nous n'aurons jamais la garantie qu'il ne pourra être contourné. | UN | فنحن لن نستطيع أبداً أن نطمئن إلى أنه لا يمكن الالتفاف على هذه المنظومة الدفاعية. |
il n'est pas favorable à l'imposition de contrôles réglementaires stricts susceptibles d'interdire de telles initiatives. | UN | وأشار الصندوق إلى أنه لا يحبذ فرض ضوابط تنظيمية صارمة قد تحول بشدة دون القيام بهذه المبادرات. |
Le Comité conclut qu'il n'y a pas eu de violation du paragraphe 1 de l'article 23. | UN | وخلصت اللجنة إلى أنه لا يوجد أي انتهاك للفقرة ١ من المادة ٢٣. |
Il est rappelé aux délégations que ces consultations étant officieuses, il n'y aura pas de services d'interprétation. | UN | وتوجه عناية الوفود إلى أنه لا توجد خدمات ترجمة شفوية ﻷن المشاورات غير رسمية. |
Dans sa communication, le Paraguay a relevé qu'il n'avait pas connaissance de groupes extrémistes dans les milieux politiques ni dans le reste de la société. | UN | وأشارت باراغواي في ردها إلى أنه لا علم لديها بوجود جماعات متطرفة في المجالين السياسي والاجتماعي. |
L'auteur a ensuite été soumis à un examen médical qui a conclu qu'il n'avait pas besoin d'assistance médicale. | UN | وبعد استخدام تلك الوسائل، خضع صاحب البلاغ لفحص طبي انتهى إلى أنه لا يحتاج إلى أي مساعدة طبية. |
Rappelant qu'on ne pourra parvenir à un règlement durable du conflit israélo-palestinien que par des moyens pacifiques, | UN | وإذ يشير إلى أنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني إلا بالوسائل السلمية، |
L'État partie en conclut qu'on ne saurait considérer que les documents en question étayent les revendications de la requérante. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى أنه لا يمكن اعتبار هذه الوثائق أدلة لإثبات ادعاءات صاحبة الشكوى. |
Il a été souligné que l'on ne pouvait recommander de s'écarter ainsi de la pratique établie que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | وأشير إلى أنه لا يمكن أن يوصى بالخروج على الممارسة المتبعة الا في أحوال استثنائية. |