"إلى أنه منذ" - Translation from Arabic to French

    • que depuis
        
    • que dès les
        
    Elle a indiqué, notamment, que depuis l'entrée en vigueur de la Convention, des États avaient déposé 18 requêtes auprès de la Commission. UN وأشارت إلى أنه منذ بدء سريان الاتفاقية، قدمت الدول ثمانية عشر طلبا الى اللجنة.
    Cette situation s'explique par le fait que, depuis 2007, non seulement les plaintes des victimes mais aussi les signalements émanant de personnes physiques ou morales sont enregistrés et font l'objet d'enquêtes. UN ويرجع هذا إلى أنه منذ عام 2007 لم تعد عمليات التسجيل والتحقيق تقتصر على الشكاوى التي يرفعها الضحايا بل أصبحت تشمل أيضاً البلاغات المقدّمة من الأشخاص الطبيعيين والأشخاص الاعتباريين.
    Si je puis faire quelques observations sur les questions qui ont été évoquées aujourd'hui, je voudrais indiquer que depuis le début, environ trois propositions ont été mises sur la table. UN وإن جاز لي إبداء الملاحظات على بعض النقاط التي ذكرت اليوم، أود أن أشير إلى أنه منذ البداية، كانت هناك ثلاثة مقترحات على طاولة البحث.
    Le Secrétaire général adjoint a indiqué que, depuis la publication du rapport, des progrès ont été accomplis sur plusieurs points : UN وذكر وكيل الأمين العام إلى أنه منذ نشر ذلك التقرير، أُحرز تقدم في عدة جوانب:
    On lit dans ce rapport que, depuis l'achèvement du processus d'identification à la fin de 1999, un total de 131 038 recours avaient été déposés auprès de la MINURSO. UN وأشار التقرير إلى أنه منذ انتهاء عملية تحديد الهوية في نهاية عام 1999، تلقت البعثة ما مجموعه 038 131 طعنا.
    Je tiens à indiquer que, depuis la présentation officielle des deux textes, d'autres coauteurs ont souscrit aux deux projets de résolution. UN وأود أن أشير إلى أنه منذ التقدم رسمياً بهذين النصين، انضم عدد آخر من المقدمين إلى كل من مشروعي القرارين.
    Je souhaiterais souligner que, depuis le premier jour, la Commission a été saisie d'un projet de rapport. UN وأود أن أشير، إلى أنه منذ بداية اليوم الأول، كان هناك مشروع تقرير معروض على الهيئة.
    Une autre représentante a estimé que depuis l'approbation, en 2007, de l'élimination accélérée des HCFC, les Parties avaient pris plusieurs décisions se rapportant aux HFC, notamment en ce qui a trait aux produits de remplacement des HCFC. UN وأشار ممثل إلى أنه منذ الاتفاق على التخلص التدريجي المعجل من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في عام 2007 اتخذت الأطراف العديد من القرارات تتعلق بهذه المركبات، بما في ذلك بدائل هذه المركبات.
    À cet égard, je suis heureux de constater que, depuis l'adoption de la Stratégie, la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire est entrée en vigueur. UN وفي هذا الصدد، يسعدني أن أشير إلى أنه منذ اعتماد الاستراتيجية، بدأ نفاذ الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي.
    44. Le représentant de l'Ukraine a signalé que depuis la date de la présentation de son dernier rapport, 122 lois et 336 décrets ou textes législatifs intéressant la Convention avaient été adoptés. UN ٤٤ - وأشار الممثل إلى أنه منذ تقديم التقرير السابق، سُن ٢٢١ قانونا و ٣٣٦ مرسوما؛ أو نصا تشريعيا بشأن الاتفاقية.
    Certaines informations montrent que, depuis 1973, 87 personnes au moins ont été libérées de prison aux États-Unis après avoir été reconnues innocentes des crimes pour lesquels elles avaient été condamnées à mort. UN وتشير التقارير إلى أنه منذ عام 1973، أُفرج عن عدد لا يقل عن 87 شخصاً من السجون في الولايات المتحدة، بعد تبرئتهم من الجرائم التي حكم عليهم فيها بالإعدام.
    Il est à noter que, depuis l'entrée en vigueur de la Constitution de 1993 et de la législation antiterroriste, la peine de mort n'a jamais été prononcée par les tribunaux péruviens, restés fidèles aux considérations exposées dans les paragraphes 63 à 67 du rapport. UN وتجدر الإشارة إلى أنه منذ بدء نفاذ دستور عام 1993 وقوانين مكافحة الإرهاب، لم تصدر محاكم بيرو أحكاماً بالإعدام على الإطلاق، تمسكاً منها بالاعتبارات الواردة في الفقرات من 63 إلى 67 من التقرير.
    Lorsqu’elle a présenté les troisième et quatrième rapports périodiques, la représentante a noté que, depuis la publication du troisième rapport, et à la suite des élections de 1997, d’importants changements s’étaient produits en matière de politique. UN ٢٧٩ - أشارت الممثلة لدى عرض التقريرين الدوريين الثالث والرابع، إلى أنه منذ تقديم التقرير الدوري الثالث وفي أعقاب انتخابات عام ١٩٩٧، طرأت تغيرات كبيرة في مجال السياسات العامة.
    Je signale que depuis la publication initiale de ce projet, la Chine, la Géorgie, l'Inde, la Lettonie et la Lituanie se sont également portées coauteurs de ce projet. UN وأود أن أشير إلى أنه منذ النشر المبدئي لمشروع القرار، أصبحت جورجيا والصين ولاتفيا وليتوانيا والهند ضمن المشتركين في تقديمه.
    221. Le Directeur a également indiqué que depuis mars 1998, le Ministère de la santé avait mis en place une stratégie destinée à améliorer la qualité du programme national. UN ١٢٢ - وأشار المدير أيضا إلى أنه منذ آذار/ مارس ٨٩٩١، تقوم وزارة الصحة بتنفيذ استراتيجية لتحسين نوعية البرنامج الوطني.
    La représentante du FNUAP a fait observer que, depuis la Conférence internationale sur la population et le développement, le personnel officiel de contrepartie en Bolivie avait manifesté un intérêt croissant pour les questions de population et que le nouveau gouvernement était favorable à l'exécution de programmes de santé en matière de reproduction. UN وأشارت إلى أنه منذ عقد المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، يبدي النظراء الرسميون في بوليفيا التزاما متزايدا بالمسائل المتعلقة بالسكان، وتؤيد الحكومة الجديدة برامج الصحة اﻹنجابية.
    221. Le Directeur a également indiqué que depuis mars 1998, le Ministère de la santé avait mis en place une stratégie destinée à améliorer la qualité du programme national. UN 221 - وأشار المدير أيضا إلى أنه منذ آذار/ مارس 1998، تقوم وزارة الصحة بتنفيذ استراتيجية لتحسين نوعية البرنامج الوطني.
    Pour ce qui est du réexamen judiciaire des mesures de détention, il y a lieu de signaler que depuis les années 70, nombreux sont ceux qui sont remis en liberté après avoir contesté leur détention devant un tribunal. UN وفي ما يتعلق بالتماس إعادة النظر القضائية في تدابير الاحتجاز، تجدر اﻹشارة إلى أنه منذ السبعينات، تم الافراج على عدد كبير من المحتجزين بعد اعتراضهم أمام محكمة على احتجازهم.
    La représentante du FNUAP a fait observer que, depuis la Conférence internationale sur la population et le développement, le personnel officiel de contrepartie en Bolivie avait manifesté un intérêt croissant pour les questions de population et que le nouveau gouvernement était favorable à l'exécution de programmes de santé en matière de reproduction. UN وأشارت إلى أنه منذ عقد المؤتمر الدولي المعني بالسكان والتنمية، يبدي النظراء الرسميون في بوليفيا التزاما متزايدا بالمسائل المتعلقة بالسكان، وتؤيد الحكومة الجديدة برامج الصحة اﻹنجابية.
    À cet égard, il a rappelé que depuis la signature de l'Accord de Nouméa, l'USOENC avait prié le Gouvernement français de demeurer le garant du processus d'application dudit Accord. D. Réunions avec le Haut Commissaire français et ses collaborateurs UN وأشار في هذا الصدد إلى أنه منذ توقيع اتفاق نوميا طلب الاتحاد النقابي للعمال والموظفين في كاليدونيا الجديدة من الحكومة الفرنسية أن تظل ضامنة لعملية تنفيذ الاتفاق المذكور.
    Il convient de mentionner que dès les années 50, le Gouvernement portugais d'alors a encouragé la fixation de colons en Angola et, en conséquence, en 1974, la population blanche s'est accrue d'environ 330 000 personnes. UN وتجدر الإشارة إلى أنه منذ الخمسينات من القرن الماضي، شجعت الحكومة البرتغالية القائمة حينئذ على تثبيت المستوطنين في أنغولا، وبناءً عليه، تزايد عدد سكان البيض في عام 1974 بنحو 000 330 شخص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more