Ils notent que toute forme d'intégration des réfugiés de Syrie est une décision souveraine qui relève des pays d'accueil. | UN | ويشير المشاركون إلى أن أي شكل من أشكال إدماج اللاجئين السوريين يظل قرارا سياديا بِيَد البلدان المضيفة والمستقبِلة. |
Il a été souligné à cet égard que toute référence à la question devait concorder avec la Charte et, en particulier, avec les buts et principes de l’Organisation. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى أن أي إشارة إلى هذه المسألة ينبغي أن تكون متسقة مع الميثاق، وخصوصا مع مقاصد المنظمة ومبادئها. |
La jurisprudence du Comité retient que toute détention non reconnue d'un individu constitue une violation de l'article 9 du Pacte. | UN | وقد ذهبت اللجنة في أحكامها السابقة إلى أن أي احتجاز غير معترف به يشكل انتهاكاً للمـادة 9 من العهد. |
On a aussi proposé d'énoncer que toute expulsion doit être fondée sur un motif légitime et que tout motif d'expulsion doit être déterminé conformément à la loi. | UN | واقترح أيضاً الإشارة إلى أن أي عملية طرد يجب أن تستند إلى سبب مشروع وأن كل سبب للطرد يجب أن يحدد طبقاً للقانون. |
Certains ont aussi fait remarquer que tout État Membre haussé à partir du plancher verrait une augmentation minimale de 100 %. | UN | ونوّه بعض الأعضاء أيضا إلى أن أي دولة عضو تصعد إلى ما فوق الحد الأدنى ستواجه حتما زيادة بنسبة 100 في المائة على الأقل. |
Il convient toutefois de noter que des dépenses ne pourront être imputées sur les crédits ouverts au titre des missions politiques spéciales qu'une fois que les mandats correspondants auront été dûment prorogés. | UN | وتوجه العناية هنا إلى أن أي نفقات تغطى من مخصصات أي بعثة سياسية ستكون مرهونة بتجديد ولاية تلك البعثة. |
Rappelant qu'un droit spécifique à la vérité peut être défini différemment dans certains systèmes juridiques comme étant le droit de savoir, le droit d'être informé ou la liberté d'information, | UN | وإذ يشير إلى أن أي حق محدد في معرفة الحقيقة قد يختلف في سماته في بعض الأنظمة القانونية عن الحق في المعرفة أو الحق في الحصول على معلومات، |
Certaines délégations ont fait valoir que toute forme de protection était potentiellement anticoncurrentielle dans le long terme. | UN | وأشار بعض المندوبين إلى أن أي شكل من أشكال الحماية يمكن أن يصبح مخلاً بقواعد المنافسة النزيهة على الأجل الطويل. |
L'expérience a montré que toute réforme de l'actuel système de réserves internationales devait s'inscrire dans un cadre plus large. | UN | 60 - وتشير التجارب السابقة إلى أن أي إصلاح لنظام الاحتياطي الدولي الحالي ينبغي أن يكون جزءا من إطار أوسع. |
Il convient toutefois de noter que toute dépense imputée sur les crédits ouverts au titre des missions politiques spéciales sera strictement liée à la prorogation du mandat de la mission concernée. | UN | وتجدر الإشارة، مع ذلك، إلى أن أي نفقات تخصم من اعتمادات البعثات السياسية الخاصة مرهونة تماما بتمديد الولاية المعنية. |
Il a souligné que toute violation des dispositions pertinentes de la Charte engagerait la responsabilité de ses auteurs au regard du droit international. | UN | وأشار إلى أن أي انتهاكات لأحكام الميثاق ذات الصلة تترتب عليها حكما مسؤولية مرتكبيها بموجب القانون الدولي. |
Le Comité consultatif signale que toute augmentation du nombre des fonctionnaires tenus de faire une déclaration peut avoir des incidences financières. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن أي توسيع لعدد مقدمي الإقرارات قد تنجم عنه آثار مالية. |
La Cour est parvenue à la conclusion que toute question concernant le rang des créanciers devait être tranchée après le prononcé de la sentence arbitrale. | UN | وانتهت المحكمة إلى أن أي مسألة تتعلق بالأولويات بين الدائنين ينبغي أن يُبَتَّ فيها بعد صدور قرار التحكيم. |
Le premier est l'argument que toute définition devrait inclure l'emploi par les États de forces armées contre des civils. | UN | أولاهما الحجة التي تذهب إلى أن أي تعريف يجب أن يشمل استعمال الدول للقوة المسلحة ضد المدنيين. |
On a fait observer que toute nouvelle classification était susceptible de soulever des problèmes d'adaptation en ce qui concerne les engagements en cours découlant du Cycle de négociations d'Uruguay. | UN | وقد أشير إلى أن أي تصنيف جديد قد يثير مشاكل تتعلق بالتكيف فيما يتصل بالالتزامات الحالية عن جولة أوروغواي. |
Je me suis vigoureusement élevé contre ce fait, soulignant que tout pays disposant d'informations indiquant que le site bombardé était une installation nucléaire avait l'obligation légale de les communiquer à l'AIEA. | UN | وتكلمت بقوة مشيرا إلى أن أي بلد لديه معلومات تدل على أن المنشأة التي قصفت كانت منشأة نووية ملزم قانونيا برفع تقرير عن ذلك إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Elle a indiqué que tout donateur pouvait contribuer au fonds : toutefois, les contributions étaient sujettes à l'acceptation du Contrôleur. | UN | وأشارت إلى أن أي جهة مانحة يمكن أن تسهم في الصندوق؛ غير أن هذه المساهمات تخضع لموافقة المراقب المالي. |
Parallèlement, on a noté que tout modèle de nature à favoriser la cohésion de l'aide au développement méritait d'être étudié. | UN | بيد أنه أشير أيضا إلى أن أي نموذج يعزز الاتساق في المساعدات الإنمائية جدير بالتطبيق والمتابعة. |
À ce sujet, le Conseil a rappelé qu'une paix globale dans la région devait inclure la Syrie et le Liban. | UN | وأشار المجلس في هذا السياق إلى أن أي سلام شامل في المنطقة لا بد أن يطال أيضا كلا من سوريا ولبنان. |
266. Il existe peu de données fiables qui laisseraient penser qu'un groupe social serait particulièrement défavorisé. | UN | ولا يتاح إلا القليل من البيانات الموثوقة التي تشير إلى أن أي قسم من المجتمع يعد محروما بصفة خاصة. |
L'interdiction totale de déplacement à bord est aussi imposée, pour des raisons de sécurité, puisque tout mouvement abrupt risque de déséquilibrer l'embarcation et de la faire chavirer. | UN | كما يفرض الحظر التام على الحركة على متن القارب لضمان الأمان بالنظر إلى أن أي حركة مفاجئة قد تخل بتوازن القارب وتتسبب في غرقه. |
En même temps, le Comité fait observer que, si des fonctions sont transférées, les ressources correspondantes doivent l'être également. | UN | وفي الوقت نفسه، تشير اللجنة إلى أن أي نقل للمهام ينبغي أن يصاحبه نقل للموارد ذات الصلة. |