"إلى أن اتفاقية" - Translation from Arabic to French

    • que la Convention sur
        
    • notent que la Convention
        
    • observer que la Convention
        
    • que la Convention relative
        
    • les Conventions de
        
    • noté que la Convention
        
    Un intervenant a fait observer que la Convention sur les armes chimiques était un modèle d'approche démocratique et équilibrée en matière de traité. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية مثال للنهج الديمقراطي والعادل للمعاهدات.
    Cette situation n'est pas due au fait que la Convention sur les armes chimiques ou la Convention sur les armes biologiques n'ait pas réussi à atteindre ses objectifs ultimes. UN وليس مرد ذلك إلى أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية أو اتفاقية الأسلحة البيولوجية قد أخفقتا في إدراك أهدافهما النهائية.
    Par exemple, bon nombre de délégations notent que la Convention de 1951 sur le statut des réfugiés et son Protocole de 1967 constituent la pierre angulaire de l'action du HCR et reconnaissent que la protection reste au cœur du mandat de l'Organisation. UN فعلى سبيل المثال، أشارت العديد من الوفود إلى أن اتفاقية عام 1951 بشأن وضع اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967 يشكلان أساساً لعمل المفوضية وأن الحماية لا تزال المحور المركزي لولاية المفوضية.
    Elle rappelle que la Convention relative aux droits de l'enfant a été élevée au rang constitutionnel. Elle demande pourquoi il n'en a pas été de même de la Convention et souhaite connaître les mesures prises dans ce sens. UN وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل خولت مرتبة دستورية، وتساءلت عن أسباب عدم تخويل هذه المرتبة للاتفاقية وعن الإجراءات التي تتخذ لهذه الغاية.
    Un certain nombre de représentants ont fait observer que cette étude était opportune, étant donné que les Conventions de Bâle, de Rotterdam et de Stockholm tiendraient toutes des réunions de leurs Conférences des Parties respectives en 2006. UN ولاحظ عدد من الممثلين أن إعداد دراسة حول أوجه التوافق النشاطي قد آن أوانه بالنظر إلى أن اتفاقية بازل وروتردام واستكهولم سوف تعقد جميعاً اجتماعات لمؤتمرات الأطراف لكل منها في عام 2006.
    105. Le Groupe de travail a noté que la Convention des Nations Unies sur les ventes ne définissait pas la notion de " partie " à une opération de vente, une question laissée à la loi nationale applicable. UN 105 - أشار الفريق العامل إلى أن اتفاقية الأمم المتحدة للبيع لا تورد تعريفاً لمفهوم " الطرف " في معاملة ما من معاملات البيع، وهي مسألة تركت للقانون المحلي المنطبق.
    Le chapitre 2 conclut avec la constatation que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes offre une riche panoplie d'armes efficaces pour lutter contre la violence dont les femmes sont victimes. UN ويخلص الفصل الثاني إلى أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة توفر كثيرا من الأدوات المفيدة لمكافحة العنف ضد المرأة.
    Israël a constaté que la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes n'était pas suffisamment en évidence en tant que base juridique de l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes. UN وأشارت إلى أن اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة لا تحظى بمكانة بارزة كأساس قانوني للقضاء على التمييز ضد المرأة.
    S'agissant de la protection des équipages en mer, il convient de rappeler que la Convention sur le droit de la mer offre un cadre de règlement des problèmes liés à la prompte libération et à l'indemnisation des équipages. UN وفيما يتعلق بحماية الأطقم في البحر أشار إلى أن اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار تطرح الإطار اللازم للتصدي للقضايا المتصلة بالإفراج الفوري وتقديم التعويض.
    Cependant, il convient de noter que la Convention sur les armes chimiques dispose de son propre mécanisme de vérification, à savoir l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC). UN بيد أنه تجدر الإشارة إلى أن اتفاقية الأسلحة الكيميائية لها آليتها الخاصة للتحقق المتمثلة في منظمة حظر الأسلحة الكيميائية.
    Rappelant que la Convention sur la lutte contre la désertification constitue un instrument novateur et privilégié pour atteindre les objectifs du développement durable, tels que définis dans Action 21, et ceux relatifs à l'élimination de la pauvreté tels que consacrés par la Déclaration du Sommet du Millénaire, UN وإذ يشير إلى أن اتفاقية مكافحة التصحر تعتبر أداة مبتكرة وقيِّمة لتحقيق أهداف التنمية المستدامة، المنصوص عليها في جدول أعمال القرن 21، والأهداف المتصلة بالقضاء على الفقر، الواردة في إعلان الألفية،
    Par exemple, bon nombre de délégations notent que la Convention de 1951 sur le statut des réfugiés et son Protocole de 1967 constituent la pierre angulaire de l'action du HCR et reconnaissent que la protection reste au cœur du mandat de l'Organisation. UN فعلى سبيل المثال، أشارت العديد من الوفود إلى أن اتفاقية عام 1951 بشأن وضع اللاجئين وبروتوكولها لعام 1967 يشكلان أساساً لعمل المفوضية وأن الحماية لا تزال المحور المركزي لولاية المفوضية.
    La représentante de Singapour fait observer que la Convention de Vienne sur le droit des traités interdit uniquement les réserves incompatibles avec l'objet et le but d'une convention donnée. La délégation singapourienne est préoccupée par la tendance actuelle tendant à décourager les réserves autorisées par la Convention de Vienne. UN وأشارت إلى أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تحظر إلا التحفظات التي تخالف هدف وغرض أي اتفاقية، وأعربت عن قلقها إزاء الاتجاه إلى عدم تشجيع التحفظات المسموح بها بموجب اتفاقية فيينا.
    La table ronde 1 était présidée par Jakkrit Srivali (Thaïlande), qui a fait observer que la Convention relative aux droits des personnes handicapées était le seul instrument relatif aux droits de l'homme comprenant un article spécialement consacré à la coopération internationale. UN ووجه الرئيس الانتباه إلى أن اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة هي معاهدة حقوق الإنسان الوحيدة التي تتضمن مادة محددة عن التعاون الدولي.
    On a fait observer que la Convention de Vienne était muette à cet égard; concrètement, il incombait à l'Etat de préciser son attitude, c'est—à—dire qu'il devait soit admettre qu'il se considérait toujours comme partie au traité et par conséquent reformuler sa réserve en des termes moins extensifs, soit se retirer formellement du traité. UN وأشير إلى أن اتفاقية فيينا لم تتعرض لهذه النقطة؛ وبشكل أخص، يقع على عاتق الدولة أن توضح موقفها، أي إما أن تقر بأنها لا تزال تعتبر نفسها طرفاً في المعاهدة فتقوم بالتالي بإعادة صياغة تحفظها بعبارات أضيق معنى، أو أن تنسحب رسمياً من المعاهدة.
    3. Rappelle que la Convention relative aux droits de l'enfant est presque universellement ratifiée; UN 3- يشير إلى أن اتفاقية حقوق الطفل تحظى بتصديق شبه عالمي؛
    3. Rappelle que la Convention relative aux droits de l'enfant est presque universellement ratifiée; UN 3- يشير إلى أن اتفاقية حقوق الطفل تحظى بتصديق شبه عالمي؛
    Rappelant que les Conventions de Vienne sur le droit des traités ne traitent pas des déclarations interprétatives, le Portugal a recommandé de procéder avec prudence puisque la Commission examine des questions qui débordent le champ d'application de ces textes. UN وبالإشارة إلى أن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لا تتناول الإعلانات التفسيرية، فقد دأبت البرتغال على الدعوة إلى اتخاذ جانب الحذر في تناول هذه المسألة، لأن اللجنة تتعامل مع مسائل تقع خارج نطاق هذه الإعلانات.
    37. Il a été noté que la Convention des Nations Unies sur les ventes s'appliquait uniquement aux contrats internationaux si les deux parties étaient situées dans des États contractants. UN 37- أشير إلى أن اتفاقية الأمم المتحدة للبيع لا تنطبق على العقود الدولية الا اذا كان مكان الطرفين كليهما موجودا في دولتين متعاقدتين في الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more