"إلى أن البلدان النامية" - Translation from Arabic to French

    • que les pays en développement
        
    Cette délégation a estimé que les pays en développement pourraient retirer des avantages considérables de l'utilisation des données géospatiales de source spatiale. UN وذهب ذلك الوفد إلى أن البلدان النامية يمكن أن تجني فوائد جمة من استخدام البيانات الجغرافية المستشعرة من الفضاء.
    Elles ont souligné que les pays en développement avaient déjà été durement touchés par les reculs causés par des crises, des conflits et les changements climatiques. UN وأشارت الوفود إلى أن البلدان النامية تضررت بشدة من الانتكاسات الناجمة عن الأزمات والنزاعات وتغير المناخ.
    Le deuxième est fondé sur le fait que les pays en développement touchés peuvent compter sur les informations et les conseils communiqués par le Secrétariat. UN - ويستند الثاني إلى أن البلدان النامية المتأثرة يمكن أن تعتمد على هذه الاستراتيجية في الحصول على المعلومات أو المشورة.
    Il conclut aussi que les pays en développement ne sont actuellement pas en mesure de lutter contre ces pratiques sans la coopération active des organismes de défense de la concurrence des pays développés. UN كما تخلص الدراسة إلى أن البلدان النامية لا تستطيع في الوقت الحاضر أن تتصدى للممارسات المانعة للمنافسة بدون تعاون نشط من سلطات المنافسة في البلدان المتقدمة.
    Le secrétariat conclut que les pays en développement devraient élaborer des stratégies et des politiques appropriées pour tirer parti des avantages potentiellement offerts par ces faits nouveaux. UN وتخلص الورقة إلى أن البلدان النامية سيتعين عليها وضع سياسات واستراتيجيات ملائمة من أجل الاستفادة من المزايا المحتملة التي تتيحها هذه التطورات.
    Des représentants ont indiqué que les pays en développement étaient disposés à examiner les questions relatives au commerce et à l'environnement dans le cadre du développement durable. UN وأشار بعض المندوبين إلى أن البلدان النامية مستعدة لمعالجة قضايا التجارة والبيئة في سياق التنمية المستدامة.
    Nous nous devons, néanmoins, de signaler que les pays en développement continuent de se heurter à certains obstacles, qui rendent difficile leur propre développement durable. UN ومع ذلك، نود أن نشير إلى أن البلدان النامية ما زالت تواجه عقبات محـددة تجعل من المتعذر عليها تحقيق التنمية المستدامة.
    Ensuite parce que les pays en développement n'ont pas toujours su faire preuve d'une bonne gouvernance en matière de développement. UN كما أنه يرجع بعد ذلك إلى أن البلدان النامية لم تثبت حتى اليوم أنها تدير الشؤون على نحو سليم في حقل التنمية.
    Ils estiment que les pays en développement avaient beaucoup à gagner à une réforme véritable des régimes commerciaux mondiaux et régionaux et à une coopération régionale plus grande et plus cohérente. UN وأشاروا إلى أن البلدان النامية ستستفيد إلى حد كبير من إجراء إصلاح حقيقي للترتيبات التجارية العالمية والإقليمية، وكذلك من توطيد التعاون والاتساق على الصعيد الإقليمي.
    Elles ont souligné que les pays en développement avaient déjà été durement touchés par les reculs causés par des crises, des conflits et les changements climatiques. UN وأشارت الوفود إلى أن البلدان النامية تضررت بشدة من الانتكاسات الناجمة عن الأزمات والنزاعات وتغير المناخ.
    Il a fait observer que les pays en développement étaient prêts à s'engager en faveur d'actions mesurables, notifiables et vérifiables. UN وأُشير إلى أن البلدان النامية تبدي استعدادها طواعية للالتزام بإجراءات قابلة للقياس ويمكن التبليغ عنها والتحقق منها.
    Il a également été souligné que les pays en développement n'avaient pas tous tiré profit de la hausse des prix des produits de base. UN كما أشير إلى أن البلدان النامية لم تستفد جميعها من ارتفاع أسعار السلع الأساسية.
    Les faits montrent également que les pays en développement n'ont pas tous réussi à intégrer les STN étrangères dans l'économie locale de cette façon. UN وتشير الأدلة إلى أن البلدان النامية لم تنجح جميعاً في دمج الشركات عبر الوطنية الأجنبية ضمن اقتصادها المحلي من خلال إقامة الروابط.
    Il a aussi été fait observer que les pays en développement bénéficieraient de l'appui de la communauté internationale dans ce domaine. UN كما أشير إلى أن البلدان النامية سوف تستفيد من الدعم الدولي في هذا المجال.
    Il a également été souligné que les pays en développement n'avaient pas tous tiré profit de la hausse des prix des produits de base. UN كما أشير إلى أن البلدان النامية لم تستفد جميعها من ارتفاع أسعار السلع الأساسية.
    Il a noté que les pays en développement avaient connu leur plus grand déclin économique depuis des décennies. UN وأشار إلى أن البلدان النامية سجلت أكثر مستويات التراجع حدة منذ عقود.
    Cette étude montre en outre que les pays en développement manquent d'expérience et de connaissances face à différents problèmes d'environnement - pollution atmosphérique, dangers de l'industrie et des déchets chimiques, rayonnements ionisants, bruit. UN وباﻹضافة إلى ذلك تشير الدراسة إلى أن البلدان النامية محدودة الخبرة والمعرفة نسبياً في مجال معالجة مشاكل تلوث الهواء، ومخاطر استخدام نفايات المواد الكيميائية، واﻹشعاع المؤين، والضوضاء.
    . Il est intéressant de noter que les pays en développement d'Asie ont absorbé presque un tiers des exportations des pays de l'OCDE en 1992. UN ومن المفيد اﻹشارة إلى أن البلدان النامية اﻵسيوية استوعبت نحو ثلث صادرات منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي في عام ٢٩٩١.
    Étant donné que les pays en développement avaient besoin de flux de capitaux plus stables dans leurs secteurs productifs, des efforts devraient être faits pour atteindre cet objectif par la coopération internationale. UN وبالنظر إلى أن البلدان النامية تحتاج إلى تدفقات أكثر استقراراً توجه نحو القطاعات المنتجة، فينبغي بذل جهود من أجل تحقيق المزيد من الاستقرار في تدفقات الاستثمار من خلال التعاون الدولي.
    Il ne fallait pas que le commerce électronique nuise à d'autres formes d'échange, considérant en particulier que les pays en développement étaient en retard par rapport aux pays développés dans ce domaine. UN وينبغي أيضا عدم السماح باستخدام التجارة الإلكترونية لتقييد الأشكال الأخرى للتجارة، وخاصة بالنظر إلى أن البلدان النامية متخلفة عن البلدان المتقدمة في مجال التجارة الإلكترونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more