"إلى أن السياسات" - Translation from Arabic to French

    • que les politiques
        
    Les auteurs de la communication conjointe 3 indiquent que les politiques d'aide sociale et les initiatives bénévoles offrent une protection limitée et souvent inappropriée. UN وأشارت الورقة إلى أن السياسات القائمة على أساس الرعاية والتوجه الحسن النوايا توفر حماية محدودة، وغير كافية في الغالب.
    M. Makanaky a également indiqué que les politiques coloniales traditionnelles, qui dissuadaient les personnes d'ascendance africaine de s'identifier en tant que noires, entravaient le processus d'auto-identification. UN وأشار أيضاً إلى أن السياسات الاستعمارية التقليدية، التي أثنت السكان المنحدرين من أصل أفريقي عن التعريف بأنفسهم على أنهم سود، أعاقت عملية تحديد الهوية الذاتية.
    Cela conduit à considérer que les politiques de stimulation de la demande de main-d'œuvre pourraient être régulées par des disciplines commerciales internationales. UN ويشير هذا الارتباط إلى أن السياسات التي تحفز الطلب على اليد العاملة يمكن أن تُنظَّم بضوابط تجارية دولية.
    L’ampleur de la pauvreté dans le monde montre que les politiques de redistribution doivent figurer à l’ordre du jour de la session extraordinaire. UN ويشير حجم الفقر في العالم إلى أن السياسات المتصلة بإعادة التوزيع سيكون لها مكان في جدول أعمال الدورة الاستثنائية.
    Dans le précédent rapport qu'il a adressé au Conseil, le Procureur a indiqué que les politiques menées par la Croatie, la Serbie-et-Monténégro et la Bosnie-Herzégovine semblaient avoir atteint leurs limites. UN وقد أشارت المدعية العامة في تقريرها الأخير المقدم إلى المجلس إلى أن السياسات التي تنتهجها كرواتيا وصربيا والجبل الأسود والبوسنة والهرسك قد بلغت فيما يبدو حدها.
    Il convient également de signaler que les politiques publiques sont de plus en plus axées sur l'égalité des sexes et le respect de la diversité culturelle dans le pays. UN ويتعين الإشارة كذلك إلى أن السياسات العامة تستهدف بشكل متزايد تعزيز المساواة بين الجنسين واحترام التنوع الثقافي للبلد.
    L’étendue de la pauvreté mondiale montre que les politiques de redistribution doivent figurer à l’ordre du jour de la session extraordinaire. UN ويشير حجم الفقر في العالم إلى أن السياسات المتصلة بإعادة التوزيع سيكون لها مكان في جدول أعمال الدورة الاستثنائية.
    Il a été noté cependant que les politiques et programmes de réduction des risques de catastrophe n'étaient pas toujours fondés sur des données scientifiques. UN ولكن أُشيرَ إلى أن السياسات والبرامج الخاصة بالحد من أخطار الكوارث لا تستند دوماً إلى أساس علمي.
    Il a en outre indiqué que les politiques étaient fixées par la jurisprudence, sans être formalisées. UN وأشار الممثل أيضاً إلى أن السياسات وضعت استناداً إلى سوابق قضائية ولم يجر إضفاء السمة الرسمية عليها.
    Elle a fait observer aussi que les politiques élaborées devaient être pratiques, orientées vers l'action, offrir des directives macroéconomiques et aider à formuler et à communiquer l'information. UN وأشير إلى أن السياسات التي تُرسم ينبغي أن تكون عملية وذات منحى تطبيقي، وأن توفر توجيهات كلية وتساعد على نقل المعلومات.
    Étant donné que les politiques de libération des échanges qui se développent de plus en plus entre pays voisins ont pour effet de créer de nouvelles possibilités de trafic, un effort important a été entrepris pour empêcher les trafiquants de drogues de profiter de cette situation. UN وبالنظر إلى أن السياسات التجارية المتزايدة الانفتاح فيما بين البلدان المتجاورة قد خلقت فرصا جديدة للاتجار، فقد بُذلت جهود هائلة للحيلولة دون استفادة المتاجرين بالمخدرات من هذه الحالة.
    47. Les constatations présentées ci—dessus donnent à penser que les politiques destinées à éliminer les distorsions liées au prix ne suffisent pas à induire des incitations accrues. UN ٧٤- وتشير النتائج السالفة الذكر إلى أن السياسات الرامية إلى إزالة التشوهات السعرية غير كافية لتوفير مزيد من الحوافز.
    Plusieurs experts ont fait observer que les politiques de la demande ne fonctionnaient pas isolément et devaient être encadrées et appliquées selon une politique d'innovation cohérente, coordonnée et globale. UN وأشار العديد من الخبراء إلى أن السياسات المؤثرة في الطلب لا تؤتي ثمارها منعزلةً وإنما ينبغي وضعها في إطار محدّد وتطبيقها ضمن سياسة مترابطة ومنسّقة وشاملة.
    Les participants à la conférence ont constaté que les politiques destinées à faciliter l'entrée des femmes sur le marché du travail, en combinaison avec des mesures en faveur de la conciliation de la vie professionnelle et de la vie familiale, n'avaient pas jusqu'à présent atteint leur objectif principal, à savoir une remontée de la fécondité. UN وخلص المؤتمر إلى أن السياسات الرامية إلى تيسير دخول المرأة إلى سوق العمل واقترانها باتخاذ بعض التدابير لتحقيق التوازن بين العمل والأسرة لم تحقق الهدف الرئيسي المتوخى منها، أي زيادة معدلات الخصوبة.
    101. Plusieurs organisations font observer que les politiques fiscales applicables aux fonctionnaires internationaux manquent de clarté dans leur pays hôte. UN 101 - وأشارت عدة منظمات إلى أن السياسات الضريبية المتعلقة بالموظفين الدوليين في البلدان التي تستضيفها سياسات غير واضحة.
    Il faut reconnaître que les politiques exclusives d'exportation ont été adoptées au moment où il n'y avait aucun accord mondial de nature à permettre l'examen approfondi des préoccupations de prolifération. UN ويجب التنبُّه إلى أن السياسات الحصرية لمراقبة الصادرات قد بدأت في وقت لم توجد فيه ترتيبات عالمية تعالج شواغل عدم الانتشار بصورة شاملة.
    L'Étude conclut que les politiques économiques et le développement institutionnel doivent être adaptés aux particuliers et au stade de développement de chaque pays, tout en guidant l'économie vers la réalisation d'objectifs socialement souhaitables. UN وتخلص الدراسة إلى أن السياسات الاقتصادية والتنمية المؤسسية يجب أن تتوافقا مع خصائص التنمية وحالتها في كل بلد، مع القيام في الوقت نفسه بتوجيه الاقتصاد نحو الوفاء بالأهداف المستصوبة اجتماعيا.
    Or, elle note que les politiques adoptées par le Gouvernement en ce qui concerne les personnes handicapées ne prêtent souvent aucune attention au sexe, par exemple en offrant des toilettes unisexes, ce que beaucoup de femmes trouvent humiliant. UN ومع ذلك، أشارت إلى أن السياسات العامة المتعلقة بالمعوقين كثيرا ما تعاملهم كمن لا جنس لهم؛ فعلى سبيل المثال، كثيرا ما يجري توفير مراحيض مشتركة للرجال والنساء، مما يعتبره كثيرون منهم أنه يحط بقدرهم.
    Nous avons entendu ce matin que les politiques suivies par les États-Unis sont très différentes des conseils qui ont été donnés aux pays d'Amérique latine et d'Asie durant la crise économique asiatique. UN لقد استمعنا هذا الصباح إلى أن السياسات التي تنتهجها الولايات المتحدة، كانت مختلفة جدا عن النصيحة التي أسديت لبلدان أمريكا اللاتينية أو البلدان الآسيوية خلال الأزمة الاقتصادية الآسيوية.
    Il a noté que les politiques publiques dont rendaient compte le rapport national du Brésil et le rapport du Groupe de travail traitaient des autres mesures que le Brésil aurait à prendre pour s'attaquer aux principaux problèmes qui se posaient en matière de droits de l'homme. UN وأشارت إلى أن السياسات العامة المُدرجة في التقرير الوطني للبرازيل وتقرير الفريق العامل تعكس الخطوات الأخرى التي يتعين على البرازيل اتخاذها لمعالجة المشاكل الرئيسية المتعلقة بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more