"إلى أن القوات" - Translation from Arabic to French

    • que les forces
        
    • les forces du
        
    • par les forces
        
    D'autres informations donnent à penser que les forces gouvernementales de même que les groupes armés antigouvernementaux ont déployé des tireurs embusqués ayant pris pour cible des civils. UN وأشارت تقارير أخرى إلى أن القوات الحكومية والمجموعات المسلحة المناهضة للحكومة على حد سواء نشرت قناصة استهدفوا المدنيين.
    Le rapport récent de Mme Coomaraswamy indique que les forces armées soudanaises comme les groupes rebelles recrutent des enfants. UN ويشير التقرير الذي قدمته مؤخرا السيدة كوماراسوامي إلى أن القوات المسلحة السودانية والجماعات المتمردة تجند الأطفال.
    De nombreux témoins ont indiqué que les forces militaires israéliennes avaient pris des civils palestiniens comme otages et les avaient utilisés comme boucliers humains. UN 41 - أشار الكثير من الشهود إلى أن القوات العسكرية الإسرائيلية قد أخذت مدنيين فلسطينيين كرهائن واستخدمتهم كدروع بشرية.
    Enfin, les forces du Gouvernement auraient coupé l'eau à certaines régions, portant ainsi préjudice à la population, au bétail et à l'agriculture. UN وأخيرا ، تشير التقارير إلى أن القوات الحكومية قامت بقطع إمدادات المياه عن بعض المناطق، مما أثر على السكان والمواشي والزراعة.
    Il convient de noter que, dans les zones occupées, 20 champs de mines créés par les forces turques sont connus pour ne pas encore avoir été débarrassés des mines antipersonnel qu'ils contiennent. UN ويجب الإشارة إلى أن القوات التركية زرعت ما مجموعه 20 حقلاً للألغام في المناطق المحتلة، ومن المعروف أن هذه الحقول لم تطهر بعد من الألغام المضادة للأفراد.
    Il a également indiqué que les forces nouvelles rétabliraient les services sociaux et une force de police dans les zones sous leur contrôle. UN وأشار أيضا إلى أن القوات الجديدة ستعيد إنشاء الخدمات الاجتماعية وقوة الشرطة في المناطق الواقعة تحت سيطرتها.
    La Commission d'enquête a constaté que les forces gouvernementales avaient continué de mener des attaques généralisées et systématiques contre la population civile (meurtres, viols, torture et disparitions forcées) qui constituaient des crimes contre l'humanité. UN وخلصت لجنة التحقيق إلى أن القوات الحكومية واصلت تنفيذ هجمات واسعة النطاق على المدنيين، مرتكبة بصورة منهجية جرائم القتل والتعذيب والاغتصاب والاختفاء القسري، التي تصل إلى حد الجرائم ضد الإنسانية.
    Tout indique que les forces israéliennes savaient qu'une centaine de civils se trouvaient dans la maison. UN وتشير جميع الأحداث إلى أن القوات الإسرائيلية كانت تعلم بوجود قرابة 100 مدني في المنزل.
    Par ailleurs, ils comptent certainement que les forces étrangères finiront par se retirer, laissant derrière elles une armée nationale afghane vulnérable et très dispersée. UN ولا بد أنهم يفطنون أيضا إلى أن القوات الأجنبية ستنسحب في نهاية المطاف، مخلفة جيشا وطنيا أفغانيا ضعيفا ومتناثر الانتشار.
    Les témoignages indiquent également que les forces responsables de ces crimes agissaient la plupart du temps sous les ordres d'un commandant ou d'un dirigeant clairement identifié. UN وتشير الأقوال أيضا إلى أن القوات المسؤولة عن هذه الجرائم كانت تعمل في معظم الأحوال بتوجيهات من قائد أو رئيس يعرفونه بوضوح.
    8. On a signalé que les forces armées du précédent Gouvernement rwandais s'entraînaient et se réarmaient. UN ٨ - وثمة تقارير تشير إلى أن القوات المسلحة التابعة لحكومة رواندا السابقة تتدرب وتعيد التسلح.
    En outre, les informations reçues semblaient indiquer que les forces russes recouraient fréquemment à la violence contre des non—combattants dans la zone du conflit et qu'il en était résulté de nouvelles atteintes au droit à la vie. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعلومات الواردة تشير فيما يبدو إلى أن القوات الروسية كانت تستخدم العنف على نطاق واسع ضد غير المقاتلين في منطقة النزاع، مما نتج عنه ارتكاب انتهاكات إضافية للحق في الحياة.
    Les informations et déclarations de témoins recueillies par le Groupe indiquent que les forces armées soudanaises et les milices progouvernementales ont agi de concert au cours de ces attaques dans le couloir nord. UN 148 - وتشير التقارير وإفادات الشهود التي حصل عليها الفريق إلى أن القوات المسلحة السودانية والميليشيات المناصرة للحكومة عملت على نحو مشترك أثناء هجماتها في الممر الشمالي.
    À cet égard, il convient de rappeler que les forces nouvelles et les forces nationales de défense et de sécurité sont tenues de présenter des listes d'armes détaillées au centre de commandement intégré. UN وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى أن القوات الجديدة وقوات الدفاع والأمن الوطنية ملزمة بتقديم قوائم شاملة بالأسلحة إلى مركز القيادة المتكاملة.
    Le Président du Conseil d'administration d'Endiama a indiqué que les forces armées angolaises, qui bénéficiaient de privilèges sociaux, avaient apporté des dragues mais que l'État perdait des milliers de dollars de recettes fiscales. UN وأشار رئيس مجلس إدارة إندياما إلى أن القوات المسلحة الأنغوليــــة قد أحضرت جرافات، وهي تعمل في إطار الامتيازات الاجتماعية الممنوحة لها، إلا أن الدولة تخسر بذلك ضرائب تقدر بآلاف الدولارات.
    Enfin, les forces du Gouvernement auraient coupé l'eau à certaines régions, portant ainsi préjudice à la population, au bétail et à l'agriculture. UN وأخيراً، تشير التقارير إلى أن القوات الحكومية قامت بقطع إمدادات المياه عن بعض المناطق، مما أثر على السكان والمواشي والزراعة.
    17. Dans le cadre de cette campagne de répression menée contre les habitants de la région des marais du sud, les forces du Gouvernement auraient brûlé des maisons et des champs et rasé des habitations au bulldozer. UN ١٧ - وتشير التقارير إلى أن القوات الحكومية قامت، كجزء من هذه الحملة القمعية ضد سكان منطقة الأهوار الجنوبية، بحرق المنازل والحقول بينما دمرت منازل أخرى بالجرافات.
    17. Dans le cadre de cette campagne de répression menée contre les habitants de la région des marais du sud, les forces du Gouvernement auraient brûlé des maisons et des champs et rasé des habitations au bulldozer. UN 17- وتشير التقارير إلى أن القوات الحكومية قامت، كجزء من هذه الحملة القمعية ضد سكان منطقة الأهوار الجنوبية، بحرق المنازل والحقول بينما دُمرت منازل أخرى بالجرافات.
    Ce passage a été repris dans l'affaire Congo c. Ouganda , dans laquelle la Cour a conclu que des violations massives du droit international relatif aux droits de l'homme ainsi que de graves violations du droit international humanitaire avaient été commises par les forces militaires ougandaises sur le territoire de la République démocratique du Congo. UN وقد أعادت تأكيد هذه الفقرة في قضية الكونغو ضد أوغندا، التي خلصت فيها المحكمة إلى أن القوات المسلحة الأوغندية قد ارتكبت انتهاكات هائلة لحقوق الإنسان وخروقا جسيمة للقانون الإنساني الدولي على حد سواء في إقليم جمهورية الكونغو الديمقراطية
    La Commission n'hésite donc pas à conclure que < < d'autres actes inhumains > > ont été commis par les forces armées israéliennes. UN ولذلك، فاللجنة تخلص عن يقين إلى أن القوات المسلحة الإسرائيلية ارتكبت " أفعالا لاإنسانية أخرى " .
    61. La délégation a reçu de sources diverses des informations suggérant qu'un certain nombre d'individus étaient toujours détenus par les forces de sécurité gouvernementales sans procédure régulière et que des groupes armés d'opposition continuaient de détenir des personnes illégalement. UN 61- وتلقى الوفد معلومات من مصادر مختلفة تشير إلى أن القوات الأمنية الحكومية ما زالت تحتجز عدداً من الأفراد على نحو غير مشروع، وأن المجموعات المسلحة المعارضة، هي الأخرى، لا تزال تحتجز أشخاصاً بصورة غير قانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more