Mais les unités régionales indiquent que les principes directeurs ne sont pas très utilisés. | UN | ومع ذلك تشير الردود الواردة من الوحدات اﻹقليمية إلى أن المبادئ التوجيهية لم تستخدم استخداما مكثفا. |
Les réunions régionales tenues depuis 1985 montrent que les principes directeurs sont utiles pour l’élaboration de lois et de politiques nationales de protection des consommateurs, en particulier dans les pays en développement. | UN | وتشير الاجتماعات اﻹقليمية التي عقدت منذ عام ١٩٨٥ إلى أن المبادئ التوجيهية توفر إطارا قيما لوضع تشريعات وسياسات وطنية لحماية المستهلك وخاصة في البلدان النامية. |
Le chef de l'État français a rappelé que les principes fondamentaux de la dissuasion nucléaire n'ont pas changé. | UN | أشار رئيس دولة فرنسا إلى أن المبادئ الأساسية للردع النووي لم تتغير. |
Il a été conclu que les principes sur lesquels elle avait été fondée en 1999 restaient importants. | UN | وخلص التقييم أيضاً إلى أن المبادئ التي قام عليها برنامج العمل في عام 1999 لا تزال تكتسي أهمية. |
Ils ont fait observer que les lignes directrices à l'usage des experts gouvernementaux et du secrétariat pour la conduite des examens de pays et l'esquisse des rapports d'examen de pays étaient des documents importants qui permettraient d'orienter les travaux du Mécanisme d'examen. | UN | وأشاروا إلى أن المبادئ التوجيهية الخاصة بالخبراء الحكوميين والأمانة فيما يتعلق بإجراء الاستعراضات القطرية والمخطط النموذجي للتقارير القطرية هما وثيقتان هامتان لتوجيه أعمال آلية الاستعراض. |
De plus, on a noté que les directives élaborées pour une ressource naturelle ne seraient pas nécessairement valables pour les autres ressources. | UN | وعلاوة على ذلك، أُشير إلى أن المبادئ التوجيهية التي توضع لمورد طبيعي ما قد لا يكون مناسبا تطبيقها على أنواع أخرى من الموارد الطبيعية. |
La majorité des entités sondées a indiqué que les nouvelles directives se sont avérées utiles mais que les organismes, fonds et programmes des Nations Unies devraient peut-être les adapter et les amender pour en garantir la cohérence avec le mandat, la vision et les exigences juridiques de chacune des entités. | UN | وأشار معظم المستجيبين للاستقصاء إلى أن المبادئ التوجيهية الجديدة مفيدة، وإن كانت وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها في حاجة، كل على حدة، إلى التأقلم وتعديل تلك المبادئ التوجيهية ضمانا للاتساق مع ولاية ورؤية كل كيان ومتطلباته القانونية. |
Il a souligné que les principes offraient pourtant des possibilités de renforcer la confiance entre les principales parties prenantes. | UN | إلا أنه أشار إلى أن المبادئ تتيح فرصة لبناء الثقة بين أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
394. Le Comité estime que les principes qui ont été énoncés au paragraphe 391 ci-dessus s'appliquent également à ces paiements anticipés. | UN | 394- ويخلص الفريق إلى أن المبادئ الوارد بحثها في الفقرة 391 أعلاه تسري بالمثل على هذه المبالغ المدفوعة مقدماً. |
Il est suggéré que les principes directeurs contenus dans le paragraphe 15 du document soient intégrés dans une conclusion du Comité exécutif afin de constituer le cadre d'une action future. | UN | وأشير إلى أن المبادئ التوجيهية المعروضة في الفقرة 15 من الورقة يمكن أن تظهر في استنتاج للجنة التنفيذية ليشكل إطارا للعمل في المستقبل. |
Enfin, je voudrais souligner que les principes et les objectifs de la présente session extraordinaire ne doivent pas nous faire oublier les objectifs de base dictés par la réalité des pays les moins avancés, point de départ de tâches plus ambitieuses, complexes et nécessaires. | UN | ونود أن نشير إلى أن المبادئ التوجيهية والأهداف المطلوب وضعها في هذه الدورة الاستثنائية ينبغي ألا تؤدي بنا إلى نسيان الأهداف الأساسية لأقل البلدان نموا، فهي نقطة البداية لمهام أشد طموحا تعقيدا وضرورة. |
Elle rappelait dans ce document que les principes généraux ou fondamentaux étaient d'autant plus importants qu'aucun ensemble de directives et de principes ne devait être considéré seul mais au contraire être toujours interprété à la lumière du droit international dans son ensemble. | UN | وتشير ورقة السيدة كوفا إلى أن المبادئ العامة أو الشاملة مهمة لأنه ليست هناك فئة مستقلة بذاتها من التوجيهات والمبادئ، بل يتعين دائماً تأويل كافة الفئات على ضوء القانون الدولي برمته. |
Nous notons que les principes que les pays des Coprésidents ont proposés aux deux Présidents n'ont pas été élaborés dans le vide, mais sont le fruit de neuf années de travail au cours desquelles des propositions détaillées ont été avancées par nos prédécesseurs. | UN | ونشير إلى أن المبادئ التي عرضتها البلدان التي تشترك في رئاسة المجموعة على الرئيسين لم تتبلور من فراغ، بل جاءت على إثر تسع سنوات من الاقتراحات المفصلة التي قدمها أسلافنا. |
Les experts avaient conclu que les principes qui soustendaient le succès des pays asiatiques fournissaient d'importantes orientations aux décideurs d'autres pays, même s'ils ne pouvaient être automatiquement transposés. | UN | وخلص التقرير إلى أن المبادئ التي يقوم عليها نجاح البلدان الآسيوية توفر توجيهاً هاماً لصانعي السياسات في البلدان الأخرى, حتى وإن لم يكن من الممكن تكرار التجارب الناجحة بشكل تلقائي. |
Il a en outre souligné que les principes directeurs, relatifs aux déplacements de personnes à l'intérieur de leur propre pays, élaborés par l'ONU, n'étaient pas un instrument international juridiquement contraignant et que le droit international établissait une distinction entre le statut juridique des réfugiés et celui des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | وأشار إلى أن المبادئ التوجيهية للأمم المتحدة بشأن النزوح ليست صكا دوليا ملزماً قانوناً وأن القانون الدولي يميز بين الوضع القانوني للاجئين وبين النازحين. |
Des délégations ont fait observer que les principes régissant la recherche scientifique marine dans la Convention, par exemple à l'article 241, étaient applicables également à la < < prospection biologique > > . | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن المبادئ التي تحكم البحث العلمي البحري في الاتفاقية تنطبق كذلك على ' ' التنقيب البيولوجي``، ومن ذلك مثلا المادة 241. |
Il a noté que les principes directeurs relatifs au déplacement de personnes dans leur propre pays mentionnés dans le texte n'étaient pas contraignants et que la conclusion selon laquelle un nombre croissant d'États les appliquaient n'était pas convaincante; des références étaient donc nécessaires. | UN | وأشار إلى أن المبادئ التوجيهية المذكورة في النص غير ملزِمة وأن الاستنتاج الذي مفاده أن عدداً متزايداً من الدول يطبق هذه المبادئ التوجيهية غير مقنع؛ وهو بالتالي يحتاج إلى مراجعة. |
34. Étant donné que les principes directeurs ne sont pas un ensemble statique de normes, on constatera peut-être des lacunes sur le plan normatif. | UN | 34- ونظراً إلى أن المبادئ التوجيهية ليست مجموعة ثابتة من المعايير، فإن من الممكن تحديد ثغرات معيارية. |
La Commission a rappelé que les principes directeurs établis plus d'une décennie auparavant demeuraient valables et avaient été incorporés aux systèmes de gestion de la performance de la plupart des organisations. | UN | 87 - وأشارت اللجنة إلى أن المبادئ التوجيهية التي وُضعت قبل أكثر من عقد خلا لا تزال صالحة، وأنها أدرجت في نظم إدارة الأداء لدى معظم المنظمات. |
Certains membres ont fait observer que les lignes directrices mises au point en 1997 étaient toujours valides mais que le climat ne changerait pas tant que la direction ne ferait pas preuve d'une plus grande détermination et d'un plus grand dynamisme. | UN | وأشار بعض الأعضاء إلى أن المبادئ التوجيهية التي وُضعت في عام 1997 ما زالت صالحة غير أن الأمور لن تتغير ما لم تُبد الإدارة التنفيذية قدرا أكبر من التصميم والريادة. |
Invoquant l'article 29, il a encouragé les États parties à respecter leurs obligations en matière d'établissement des rapports au titre de la Convention. Il a indiqué que les directives pour l'établissement des rapports que le Comité avait adoptées à sa deuxième session seraient adressées à tous les États parties à la Convention par le biais de notes verbales et affichées sur le site Web du Comité. | UN | وشجّعت تلك الدول على التقيد بالتزامها هذا المنصوص عليه في الاتفاقية بالإشارة إلى مضمون المادة 29 من الاتفاقية، وأشارت إلى أن المبادئ التوجيهية المتعلقة بإعداد التقارير التي اعتمدتها للجنة في دورتها الثانية ستحال بمذكرات شفوية إلى جميع الدول الأطراف وستتاح على الموقع الشبكي للجنة. |