"إلى أن المحاكم" - Translation from Arabic to French

    • que les tribunaux
        
    • 'indiquent que
        
    • que les juridictions
        
    • par les tribunaux
        
    Pour ce qui était du divorce, la délégation a indiqué que les tribunaux avaient commencé à reconnaître les accords à l'amiable. UN وفي مجال الطلاق، أشار الوفد إلى أن المحاكم بدأت تعترف بالاتفاقات التي يُبرمها الزوجان من أجل الطلاق بالتراضي.
    Le gouvernement a fait observer que les tribunaux militaires étaient des tribunaux permanents composés de trois juges et présidés par celui ayant le plus d'ancienneté. UN وأشارت الحكومة إلى أن المحاكم العسكرية هي محاكم قائمة بصفة دائمة وتتكون من ثلاثة قضاة يرأسهم أقدمهم.
    La Commission a noté aussi que les tribunaux nationaux n'ont pas jusqu'ici rendu de décision concernant l'application de ce principe de la Convention. UN وأشارت اللجنة أيضا إلى أن المحاكم الوطنية لم تصدر حتى الآن أي قرارات فيما يتعلق بتطبيق مبدأ الاتفاقية.
    Pourtant, ni les informations dont dispose le Comité ni les observations de l'État partie n'indiquent que des mesures ont été prises pour qu'une enquête soit menée sur les allégations formulées par le requérant. UN ولا تشير المعلومات الواردة في الملف المعروض أمام اللجنة ولا ملاحظات الدولة الطرف إلى أن المحاكم اتخذت تدابير للتحقيق في ادعاءات صاحب الشكوى.
    L'État partie souligne que les juridictions autrichiennes et la Cour européenne ont examiné en détail le cas de l'auteur. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن المحاكم لديها وكذلك المحكمة الأوروبية قد نظرت في دعوى صاحب البلاغ بصورة مستفيضة.
    Il n'y a pas, dans l'état actuel des choses, d'application directe des dispositions de la Convention par les tribunaux. UN فالوضع القائم يشير إلى أن المحاكم لا تطبق أحكام الاتفاقية بصورة مباشرة.
    Par conséquent, il n'y a pas lieu de conclure que les tribunaux auraient rejeté la demande de M. Gschwind en se fondant uniquement sur le critère de nationalité et qu'ils auraient ainsi rendu une décision discriminatoire. UN وعليه، لا يجب الخلوص إلى أن المحاكم كانت سترفض طلب السيد غشويند بالاستناد إلى جنسيته فقط فتكون بذلك قد ارتكبت أي تمييز.
    Les statistiques montrent que les tribunaux tiennent effectivement compte des circonstances particulières dans lesquelles se trouvent les femmes inculpées d’homicide. UN وتشير اﻹحصائيات المتعلقة بالقتل إلى أن المحاكم تستجيب فعلا للظروف الخاصة للنساء المتهمات بالقتل.
    Dans les rares cas où des responsables ont été poursuivis, on voit à leur rang peu élevé que les tribunaux ne se sont guère souciés de la question de la responsabilité des supérieurs hiérarchiques. UN وفي الحالات القليلة التي يحاكم فيها مسؤولون، تشير رتبهم الصغيرة إلى أن المحاكم لا تتصدى لقضية مسؤولية القيادة.
    Il ajoute que les tribunaux ont bien établi qui avait tué les victimes, c'est-à-dire M. Arutyuniantz et son complice. UN وتشير الدولة الطرف كذلك إلى أن المحاكم أثبتت بالفعل من قتل الضحايا، أي كل من السيد أروتيونيانتز وشريكه في الجرم.
    L'État partie avait seulement indiqué que les tribunaux avaient examiné ces allégations et les avait jugées sans fondement. UN واكتفت الدولة الطرف بالإشارة إلى أن المحاكم نظرت في هذه الادعاءات وخلصت إلى أن لا أساس لها من الصحة.
    L'État partie avait seulement indiqué que les tribunaux avaient examiné ces allégations et les avait jugées sans fondement. UN واكتفت الدولة الطرف بالإشارة إلى أن المحاكم نظرت في هذه الادعاءات وخلصت إلى أن لا أساس لها من الصحة.
    Dans le domaine judiciaire on mentionnera que les tribunaux koweïtiens ont condamné à des peines allant de quelques mois de prison à 10 ans de réclusion un certain nombre de personnes reconnues coupables d'attentat à la pudeur de femmes de ménage Extrait de la communication du Gouvernement koweïtien en date du 13 avril 1995, original arabe. UN وفي المجال القانوني نشير إلى أن المحاكم الكويتية قد حكمت بعقوبات تتراوح بين السجن لعدة أشهر والسجن لمدة عشر سنوات على عدد من اﻷشخاص الذين ثبتت عليهم تهمة الاعتداء على عفة خادمات المنازل.
    Toutefois, les affirmations incidentes faites par les Chambres de première instance du Tribunal pénal international pour l'ex—Yougoslavie montrent que les tribunaux sont disposés à juger les violences sexuelles. UN إلا أن آراء القضاء الصادرة عن دوائر المحاكم الثلاثية اﻷعضاء في المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تشير إلى أن المحاكم على استعداد لملاحقة مرتكبي العنف الجنسي.
    Le Représentant spécial a été informé que les tribunaux iraniens avaient parfois condamné des personnes à être aveuglées. UN ٣٥ - وقد وجه انتباه الممثل الخاص إلى أن المحاكم الايرانية قامت أحيانا على ما يبدو بالحكم على بعض اﻷشخاص بسمل العينين.
    Sur ce point, il faut rappeler que les tribunaux militaires — à l'heure actuelle — ont compétence pour juger du délit de trahison contre la patrie en cas de terrorisme, en vertu des dispositions du décret-loi 25659. UN وتجدر اﻹشارة، في هذا الصدد، إلى أن المحاكم العسكرية مخولة اﻵن بتناول جريمة الخيانة في قضايا الارهاب، التي تسري عليها أحكام القانون بمرسوم رقم ٩٥٦٥٢.
    À cet égard, il rappelle que les tribunaux sont indépendants et qu'ils ne sont guidés dans leurs décisions que par la Constitution et les lois, et que l'affaire du requérant a été jugée conformément à ces principes. UN وتشير في هذا الصدد، إلى أن المحاكم مستقلة وأنها تسترشد فقط بأحكام الدستور والقوانين، وأن قضية صاحب الشكوى جرى البت فيها وفقاً لهذه المبادئ.
    Pourtant, ni les informations dont dispose le Comité ni les observations de l'État partie n'indiquent que des mesures ont été prises pour qu'une enquête soit menée sur les allégations formulées par le requérant. UN ولا تشير المعلومات الواردة في الملف المعروض أمام اللجنة ولا ملاحظات الدولة الطرف إلى أن المحاكم اتخذت تدابير للتحقيق في ادعاءات صاحب الشكوى.
    L'Etat partie en conclut que les juridictions pénales n'ont aucune part de responsabilité dans le non-épuisement des voies de recours internes disponibles. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن المحاكم لا تتحمل أي جزء من المسؤولية في عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    L'État partie en conclut que les juridictions pénales n'ont aucune part de responsabilité dans le non-épuisement des voies de recours internes disponibles. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أن المحاكم لا تتحمل أي جزء من المسؤولية في عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    D'après l'État partie, les allégations de l'auteur concernant la restriction illégale de son droit d'organiser une manifestation ont été examinées par les tribunaux et jugées sans fondement. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن المحاكم نظرت في ادعاءات صاحبة البلاغ بشأن فرض قيود غير قانونية على حقها في تنظيم الاعتصام، وخلصت إلى أن هذه الادعاءات لا أساس لها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more