"إلى أن الموظفين" - Translation from Arabic to French

    • que les fonctionnaires
        
    • que le personnel
        
    • 'utiliser du personnel
        
    • le personnel est
        
    Il devrait également indiquer que les fonctionnaires affectés aux bureaux de vote et de comptage se sont acquittés de leur tâche consciencieusement et méticuleusement. UN ومن الواجب أيضا أن يُشار إلى أن الموظفين الذين أوفدوا لمكاتب الاقتراع وفرز الأصوات قد اضطلعوا بواجبهم بنزاهة ودقة.
    Il a constaté que les fonctionnaires ne réunissent souvent pas une documentation suffisante sur les incidents qui donnent lieu à leurs préoccupations. UN وقد أشار المكتب إلى أن الموظفين لا يوثقون على نحو ملائم الأحداث التي تثير قلقهم.
    Le système actuel d’administration de la justice craque déjà de toutes parts et ne répond plus aux besoins parce que les fonctionnaires sont déjà surchargés de travail et n’ont guère de raison d’y participer. UN وأوضح أن النظام الحالي للعدل آخذ في التداعي بالفعل ومصاب بالجمود في تلبية الاحتياجات وذلك لسبب يعود إلى حد كبير إلى أن الموظفين أصبحوا مرهقين بالعمل فعلا ولا حافز لديهم على المشاركة في النظام.
    Il lui a également été dit que le personnel civil suivait cette formation obligatoire dans le cadre des séances d'orientation. UN وأشير كذلك إلى أن الموظفين المدنيين يتلقون التدريب الالتزامي في إطار تدريبهم التمهيدي.
    Le représentant a également fait observer que le personnel déplorait déjà un manque de transparence lors de l'analyse des données. UN وأشار كذلك إلى أن الموظفين ظلوا يعانون فعلا من انعدام الشفافية في عملية تحليل البيانات.
    Il est également prévu dans d'autres chapitres du projet de budget d'utiliser du personnel fourni à titre gracieux de la catégorie I. Le Comité renvoie à ce propos au rapport du Secrétaire général sur les dépenses d'appui afférentes au personnel fourni à titre gracieux (A/51/688/Add.1, par. 15 à 17). UN وتشير اللجنة الاستشارية في هذا الصدد إلى أن الموظفين المقدمين دون مقابل المنتمين إلى الفئة اﻷولى مدرجون أيضا في أبواب أخرى من ميزانية الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩. وتذكﱢر اللجنة بالمعلومات الواردة في تقرير اﻷمين العام عن تكاليف الدعم للموظفين المقدمين دون مقابل )A/51/658/Add.1، الفقرات ١٥ إلى ١٧(.
    Elles relèvent également que les fonctionnaires autorisés à résider en France dépendent sur ce plan du bon vouloir des autorités françaises et ont un statut précaire, parce que la France n'a pas ratifié la Convention sur les institutions spécialisées. UN وتشير المنظمات أيضا إلى أن الموظفين المسموح لهم باﻹقامة في فرنسا يخضعون في ذلك لمشيئة السلطات الفرنسية وحالتهم غير مستقرة نظرا ﻷن فرنسا لم تصدق على الاتفاقية.
    À ce propos, ils ont noté que les fonctionnaires ayant des contrats à durée déterminée ou d'autres types de contrat temporaire étaient de moins en moins disposés à signaler un quelconque problème médical en raison de la crainte, parfaitement compréhensible, que cela pourrait nuire à leurs chances d'obtenir la prorogation ou le renouvellement de leur contrat. UN وأشاروا، في هذا الصدد، إلى أن الموظفين بعقود قصيرة الأجل أو عقود مؤقتة أخرى يبدون ممانعة متزايدة في الإبلاغ عن إصابتهم بأي مرض بسبب قلقهم من خسارة فرصتهم في تمديد العقد أو تجديده، وهو سبب مفهوم.
    Il y a lieu de préciser en outre que les fonctionnaires qui entravent le dépôt de plaintes pour violence au sein de la famille peuvent être poursuivis et sanctionnés en vertu de nombreux textes, dont la loi sur la protection contre les sévices. UN وتجدر الإشارة إلى أن الموظفين الذين يعيقون وصول شكاوى العنف الأسري، تتم مساءلتهم ومعاقبتهم بموجب العديد من الأنظمة، أبرزها نظام الحماية من الإيذاء.
    Sur la base de la tendance actuelle à la démission et attendu que les fonctionnaires continuent à chercher des emplois plus stables ailleurs, le taux de vacance devrait, selon les prévisions, s'établir à plus de 20 % à la fin de 2009. UN وبالاستناد إلى الاتجاه الحالي في حالات مغادرة الموظفين، وبالنظر إلى أن الموظفين ما برحوا يبحثون عن وظائف أكثر استقرارا في أمكنة أخرى، من المتوقع أن يرتفع معدل الشواغر أكثر من 20 في المائة بنهاية عام 2009.
    À propos de la politique de mobilité qui avait été récemment introduite à l'ONU, elle a indiqué que les fonctionnaires avaient exprimé des inquiétudes au sujet des contraintes liées à la mobilité. UN وفي معرض إشارتها إلى السياسة العامل للتنقل التي أُخذ بها مؤخرا في الأمم المتحدة، أشارت إلى أن الموظفين أعربوا عن قلقهم إزاء التنقل الإلزامي.
    Il a été souligné que les fonctionnaires n'avaient pas été informés de ce changement d'orientation des entretiens et que les mesures nécessaires devaient être prises pour que cette procédure soit parfaitement comprise par les fonctionnaires. UN وأُشير إلى أن الموظفين لم يتلقوا معلومات بشأن هذا التحول في تركيز مقابلات التوظيف وأن هناك حاجة إلى ضمان الفهم الكامل لذلك من جانب الموظفين.
    Certaines délégations ont exprimé une préférence pour le transfert de ces affaires au tribunal du contentieux, par souci d'un bon rapport coût-efficacité et de l'uniformité des procédures, compte tenu aussi du fait que les fonctionnaires ne font plus confiance au système actuel. UN وأعربت بعض الوفود عن تفضيلها لتحويل هذه القضايا إلى محكمة النـزاع حرصا على فعالية التكاليف وحفظا لوحدة الإجراءات، ونظرا إلى أن الموظفين فقدوا ثقتهم بالنظام الحالي.
    24. Sachant que les fonctionnaires sont tenus de présenter un certificat/rapport médical pour obtenir un congé de maladie, les informations à demander par les organisations devraient être examinées. UN 24- ونظراً إلى أن الموظفين مطالبون بتقديم شهادة طبية/تقرير طبي لكي يجري منحهم إجازة مرضية، ينبغي النظر في المعلومات التي تطلبها المنظمات.
    Il ressortait de ces moyennes que les fonctionnaires ne percevaient généralement pas la prime pour toute la durée du mois, ce qui pouvait s'expliquer, par exemple, par les nouvelles affectations ou les départs intervenus au cours du mois, ou par les périodes d'absence pour cause de congé annuel. UN وتشير هذه الأرقام المتوسطة إلى أن الموظفين لا يتلقون عادة البدل عن الشهر بأكمله لأسباب قد تعود إلى التعيينات الجديدة أو مغادرة الموظفين خلال الشهر، أو لفترات الغياب في إجازة سنوية.
    Les auteurs font observer que les fonctionnaires qui n'ont pas pu atteindre le grade immédiatement supérieur de conseiller avant leur soixantième anniversaire sont contraints de cesser leurs fonctions et d'accomplir des tâches administratives, en perdant tous les droits et tous les privilèges légalement acquis, notamment le statut diplomatique. UN ويوجه أصحاب البلاغات الانتباه إلى أن الموظفين الذين لم يتسنَ لهم الترقّي إلى درجة مستشار، وهي الدرجة الأعلى مباشرةً، قبل بلوغ سن الستين يرغَمون على ترك منصبهم ومباشرة مهام إدارية، فيفقدون بذلك جميع الحقوق والامتيازات المكتسبة قانوناً، بما في ذلك المركز الدبلوماسي.
    Il est très hasardeux de tirer la conclusion que le personnel qui a reçu cette formation pourrait couvrir des activités mercenaires, car leur comportement ne permet en rien de le penser. UN وليس من الحكمة الخلوص إلى أن الموظفين الذين شاركوا في الدورة الدراسية ربّما يشاركون في أنشطة عسكرية سرية وأنشطتهم المعلنة لا تدل على ذلك الاشتراك.
    Il a indiqué en particulier que le personnel était résolument hostile à toute formule qui supprimerait le lien entre les primes de mobilité et de sujétion. UN وأشارت، على وجه الخصوص، إلى أن الموظفين يعارضون معارضة تامة أي فصل لنظام التنقل والمشقة.
    On notera que le personnel recruté sur le plan national ne vit pas dans l'enceinte de la Base. UN وتجدر الإشارة إلى أن الموظفين الوطنيين لا يقيمون في المباني التي تشغلها اللجنة.
    Il convient de rappeler à cet égard que le personnel permanent des services linguistiques est recruté par voie de concours très sélectifs organisés à l'échelon mondial. UN وتجدر اﻹشارة، في هذا الصدد، إلى أن الموظفين اللغويين العاملين يُعينون عن طريق امتحانات تنافسية عالية الانتقاء تجري على صعيد العالم كله.
    Il est également prévu dans d'autres chapitres du projet de budget d'utiliser du personnel fourni à titre gracieux de la catégorie I. Le Comité renvoie à ce propos au rapport du Secrétaire général sur les dépenses d'appui afférentes au personnel fourni à titre gracieux (A/51/688/Add.1, par. 15 à 17). UN وتشير اللجنة الاستشارية في هذا الصدد إلى أن الموظفين المقدمين دون مقابل المنتمين إلى الفئة اﻷولى مدرجون أيضا في أبواب أخرى من ميزانية الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩. وتذكﱢر اللجنة بالمعلومات الواردة في تقرير اﻷمين العام عن تكاليف الدعم للموظفين المقدمين دون مقابل )A/51/658/Add.1، الفقرات ١٥ إلى ١٧(.
    Le plus grand nombre de demandes de conseils reçues s'inscrit dans la catégorie < < Activités extérieures > > , qui a connu une augmentation de 54 % (122 demandes en 2010-2011 contre 188 en 2011-2012). Cela montre que le personnel est de plus en plus conscient du risque lié à ce type d'activités. UN 17 - ويتعلق أكبر عدد من طلبات المشورة " بالأنشطة الخارجية " . وقد شهدت تلك الطلبات زيادة بنسبة 54 في المائة، من 122 في الفترة 2010-2011 إلى 188 في الفترة 2011-2012، مما يشير إلى أن الموظفين يفهمون على نحو متزايد المخاطر الكامنة لمثل تلك الأنشطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more