Les prévisions pour 1992 donnent à penser que les dépenses s'établiront entre 50 et 55 millions de dollars, soit un montant plus élevé que jamais. | UN | وتشير الاسقاطات لعام ١٩٩٢ إلى أن النفقات ستكون في حدود ٥٠ - ٥٥ مليون دولار، وهو ما يزيد على اي سنة سابقة. |
Dans la mesure où c'est dans les rapports de contrôle des sous-projets que les dépenses sont indiquées, ce sont ces rapports qui devraient faire l'objet des vérifications. | UN | ونظرا إلى أن النفقات يبلغ عنها في تقارير رصد المشاريع الفرعية، فإن هذا التقرير المالي هو الذي ينبغي أن يراجع. |
Dans la mesure où c'est dans les rapports de contrôle des sous-projets que les dépenses sont indiquées, ce sont ces rapports qui devraient faire l'objet des vérifications. | UN | ونظرا إلى أن النفقات يبلغ عنها في تقارير رصد المشاريع الفرعية، فإن هذا التقرير المالي هو الذي ينبغي أن يراجع. |
285. Les résultats font apparaître que les dépenses annuelles ont été de 35 244 leks par personne et par mois, dont 72 % en denrées alimentaires. | UN | 285- وتشير نتائجه إلى أن النفقات السنوية بلغت 244 35 ليكا للشخص في الشهر. وأُنفِق منها 72 في المائة على الغذاء. |
Il ressort du rapport final sur l'exécution du budget de 2005 que les dépenses sont restées dans les limites des crédits approuvés, y compris en ce qui concerne les salaires et les traitements. | UN | ويشير التقرير الختامي للميزانية لعام 2005 إلى أن النفقات لم تتجاوز الحدود القانونية، بما في ذلك الأجور والرواتب. |
Ces fonctionnaires ont également fait valoir que les dépenses afférentes au recrutement de sociétés privées étaient nettement inférieures au montant des traitements, frais de formation et dépenses communes de personnel des fonctionnaires des Nations Unies. | UN | وأشاروا أيضاً إلى أن النفقات المتصلة بالاستعانة بخدمات جهات متعاقدة خاصة تقل كثيراً عن مرتبات موظفي الأمم المتحدة وتكاليف تدريبهم وتكاليفهم العامة. |
205. Le Comité estime en conséquence que les dépenses effectuées sont indemnisables, sauf comme indiqué ciaprès. | UN | 205- ويخلص الفريق من ذلك إلى أن النفقات المدعاة قابلة للتعويض، باستثناء ما يرد بيانه أدناه. |
Le Comité constate - de la note de bas de page c au tableau 1 du rapport - que les dépenses d'un montant de 263 338 200 dollars incluent les engagements non réglés au 30 juin 2000, pour un montant de 155 917 100 dollars. | UN | وتشير اللجنة استنادا إلى الحاشية ج في الجدول 1 من التقرير إلى أن النفقات التي تبلغ 200 338 263 دولار تشمل التزامات غير مصفاة بقيمة 100 917 155 دولار في 30 حزيران/يونيه 2000. |
Dans son rapport sur les travaux de l'Organisation, le Secrétaire général souligne que les dépenses militaires annuelles ont atteint pour la première fois, en 1999, le niveau de la période de l'après-guerre froide, avec des dépenses totales avoisinant les 780 milliards de dollars, soit 2, 6 % du produit national brut mondial. | UN | فقد أشار الأمين العام في تقريره عن أعمال المنظمة إلى أن النفقات العسكرية السنوية لعام 1999 قد زادت لأول مرة في مرحلة ما بعد الحرب الباردة، إذ بلغ إجمالي النفقات 780 بليون دولار تقريبا، وهو ما يعادل 2.6 في المائة من إجمالي الناتج الوطني على مستوى العالم. |
Une étude réalisée dans 126 pays a révélé que les dépenses publiques réelles diminueront dans près du quart de ces pays en 2010-2011, les pays du Moyen-Orient et d'Afrique du Nord subissant la plus grande baisse. | UN | وقد خلصت دراسة شملت 126 بلدا إلى أن النفقات العامة الحقيقية سوف تتقلص في حوالي ربع هذه البلدان في الفترة 2010-2011، وستكون بلدان الشرق الأوسط وشمال أفريقيا هي الأكثر تأثرا(). |
Il est indiqué dans le rapport sur l'exécution du budget que les dépenses du Bureau de la déontologie au titre des voyages se sont élevées à 77 200 dollars, en augmentation de 29 400 dollars (61,5 %) par rapport aux crédits ouverts pour 2010/11. | UN | 156 - يشير تقرير الأداء إلى أن النفقات المدرجة في بند السفر في مهام رسمية لمكتب الأخلاقيات بلغت 200 77 دولار، بزيادة قدرها 400 29 دولار، أو 61.5 في المائة، مقارنة بالاعتماد المخصص للفترة 2010/2011. |
Compte tenu du fait que les dépenses de personnel représentent près de 75 % des dépenses au titre du budget ordinaire, des mesures visant à les limiter auraient d'importantes retombées et devraient être envisagées dans le contexte plus large de la viabilité budgétaire. | UN | وبالنظر إلى أن النفقات المتصلة بالموظفين تمثل حوالي 75 في المائة من الميزانية العادية، فمن شأن اتخاذ تدابير للتحكم في هذه النفقات أن يكون له تأثير كبير جدا، وينبغي النظر في ذلك في السياق الأوسع لاستدامة الميزانية. |
Il ressort de ces estimations que les dépenses intérieures qui, en moyenne, s'élevaient annuellement à quelque 8 milliards de dollars entre 1997 et 2000, ont diminué, n'atteignant plus que 7 milliards de dollars en 2001. | UN | وتشير النتائج إلى أن النفقات المحلية، التي بلغ معدلها السنوي نحو 8 بلاييـن دولار في السنوات 1997-2000 قد انخفضت إلى مبلغ 7 بليون دولار في عام 2001. |
Vu que les dépenses de fonctionnement au cours de l'exercice 20022003 se sont chiffrées à 1 530 000 dollars, le report de cet exercice à l'exercice biennal 20042005 a été de l'ordre de 2 millions de dollars. | UN | وبالنظر إلى أن النفقات التشغيلية في الفترة 2002-2003 بلغت 1.53 مليون دولار، فإن المبلغ المُرحَّل إلى فترة السنتين 2004-2005 كان نحو مليوني دولار. |
Dans un rapport de 2006, l'OMS a indiqué que les dépenses publiques de santé étaient largement en faveur des zones urbaines. | UN | فقد أشار تقرير لمنظمة الصحة العالمية صدر في عام 2006 إلى أن النفقات الصحية العامة منحازة بشدة إلى المناطق الحضرية(88). |
Le Comité souligne que les dépenses effectives de la FNUOD au titre des voyages ont plus que doublé entre l'exercice 2001/02, où elles se sont chiffrées à 103 900 dollars, et l'exercice 2002/03, où elles se sont établies à 253 600 dollars. | UN | وتشير اللجنة إلى أن النفقات الفعلية للسفر في قوة الأمم المتحدة لمراقبة فض الاشتباك للفترتين الماليتين الماضيتين فقط قد زادت إلى أكثر من ضعفين: من 900 103 دولار للفترة 2001/2002 إلى 600 253 دولار للفترة 2002/2003. |
Il a donc conclu que les dépenses engagées pour des activités raisonnables de surveillance et d'évaluation des pertes ou dommages subis hors de l'Iraq ou du Koweït étaient en principe indemnisables en application du paragraphe 35 de la décision 7 du Conseil d'administration. | UN | وبناء عليه، فقد خلص إلى أن النفقات الناجمة عن أنشطة الرصد والتقدير المعقولة للخسائر أو الأضرار التي ربما تُكبدت خارج العراق أو الكويت، هي من حيث المبدأ قابلة للتعويض وفقاً للفقرة 35 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7. |
Le Comité a conclu que les dépenses exceptionnelles dont le montant est raisonnable et qui ont été engagées en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq ouvrent en principe droit à indemnisation, contrairement aux dépenses ordinaires qui auraient été engagées dans le cadre de l'activité normale. | UN | وخلص الفريق إلى أن النفقات الاستثنائية المعقولة من حيث المبلغ والمتكبدة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، نفقات قابلة للتعويض من حيث المبدأ، في حين أن النفقات العادية التي كان صاحب المطالبة سيتكبدها في إطار العمليات التجارية المألوفة غير قابلة للتعويض. |
277. Le Comité constate que les dépenses dont il fait état ont été engagées pour soutenir les activités militaires des forces armées de la Coalition alliée et qu'elles n'ouvrent donc pas droit à indemnisation, conformément à la décision 19 du Conseil d'administration. | UN | 277- ويخلص الفريق إلى أن النفقات المطالب بالتعويض عنها جرى تكبدها في دعم الأنشطة العسكرية لقوات التحالف، ومن ثم لا يجوز التعويض عنها وفقاً لمقرر مجلس الإدارة 19. |
335. Le Comité conclut que les dépenses considérées étaient liées à des opérations militaires et qu'elles n'ouvrent donc pas droit à indemnisation, conformément à la décision 19 du Conseil d'administration. | UN | 335- ويخلص الفريق إلى أن النفقات المطالب بالتعويض عنها جرى تكبدها في إطار عمليات عسكرية ومن ثم لا يجوز التعويض عنها بموجب مقرر مجلس الإدارة 19. |