"إلى أن الوفد" - Translation from Arabic to French

    • que la délégation
        
    Pour terminer, je voudrais signaler que la délégation vénézuélienne a la ferme intention de continuer de participer activement aux négociations en vue d'obtenir un résultat traduisant bien les positions de la majorité des États Membres de l'ONU. UN وفي الختام، أود أن أشير إلى أن الوفد الفنزويلي يعلن عزمه الثابت على الاستمرار في الاضطلاع بدور نشط في المفاوضات بهدف تحقيق نتيجة تعكس بالكامل مواقف أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Il a été suggéré par ailleurs que la délégation auteur de la proposition tienne des consultations officieuses avec des représentants des deux comités. UN واقترح أيضا إلى أن الوفد المقدم للاقتراح دعوة لعقد مشاورات غير رسمية بمشاركة ممثلي اللجنتين.
    Il note que la délégation ne comprenait aucun représentant des ministères ou administrations compétentes. UN وتشير إلى أن الوفد لم يضم أي ممثلين عن الوزارات أو المكاتب الحكومية المختصة.
    Il note que la délégation ne comprenait aucun représentant des ministères ou administrations compétentes. UN وتشير إلى أن الوفد لم يضم أي ممثلين عن الوزارات أو المكاتب الحكومية المختصة.
    Il semble toutefois que la délégation du Canada admettrait que le Groupe de travail apporte des modifications au texte sur des questions que la Commission a déjà réglées. UN وأشار من جهة أخرى إلى أن الوفد الكندي يؤيد فكرة قيام الفريق العامل بادخال تغييرات على النص فيما يتعلق بالمسائل التي كانت اللجنة قد بتت فيها.
    En conclusion, Monsieur le Président, je ferai observer que la délégation de la Fédération de Russie a fait tout ce qui dépendait d'elle pour parvenir à un consensus. UN " وفي الختام، سيادة الرئيس، أنوه إلى أن الوفد الروسي لم يدخر وسعا من أجل التوصل إلى توافق في الآراء.
    Dans le même temps, je souhaite dire que la délégation chinoise aurait pu sans difficulté accepter les autres éléments de la résolution, telle qu'amendée. UN وفي الوقت نفسه، أود أن أشير إلى أن الوفد الصيني لم تكن لديه أية صعوبة بالنسبة للعناصر اﻷخرى في القرار، في صيغتها المعدلة.
    47. La PRÉSIDENTE rappelle que la délégation koweïtienne, du fait qu'elle est parmi les auteurs du texte proposé, ne peut donner des explications de vote et ne peut faire qu'une déclaration de caractère général. UN ٤٧ - الرئيسة: أشارت إلى أن الوفد الكويتي، نظرا لكونه في عداد مقدمي النص المقترح، لا يجوز له تعليل التصويت كما لا يجوز له اﻹدلاء بأكثر من بيان ذي طابع عام.
    11. Il convient de rappeler que la délégation éthiopienne a souscrit, au cours de la séance du Groupe de travail, à nombre de recommandations qui ont été formulées. UN 11- وتجدر الإشارة إلى أن الوفد الإثيوبي كان قد قبل، أثناء اجتماع الفريق العامل، بالعديد من التوصيات المقدمة.
    Elle note également que la délégation ouzbèke ne comprend aucune femme, bien qu'elle soit certaine que le pays compte de nombreuses femmes parfaitement qualifiées. La présence de déléguées ouzbèkes montrerait que la non-discrimination est un principe vivant, aussi bien dans la société qu'au sein du Gouvernement, et qui ne se limite pas aux textes de loi. UN وأشارت أيضا إلى أن الوفد لا يضم نساء في صفوفه على الرغم من أنها واثقة من وجود العديد من النساء من أصحاب المؤهلات المناسبة في البلد، مع أن العكس من شأنه أن يبرهن على أن عدم التمييز مبدأ معمول به في المجتمع والحكومة، وليس فقط في القانون.
    Soulignant que la délégation burkinabé présentant le rapport au Comité inclut des hommes, elle rappelle que les hommes doivent, eux-aussi, être impliqués dans les efforts déployés pour assurer l'égalité entre les sexes. UN وفي معرض إشارتها إلى أن الوفد الذي يقدم تقريره إلى اللجنة مؤلف أيضا من الرجال، قالت يجب إشراك الرجل في الجهود المبذولة لتحقيق المساواة.
    À cet égard, il a indiqué que la délégation de la Nouvelle-Zélande avait, dans plusieurs cas, modifié son mode d'approche à la suite des vues exprimées par la Sous-Commission et qu'il n'y avait donc pas de différence entre les vues de la Sous-Commission et celles de la délégation. UN وأشار في هذا السياق إلى أن الوفد قام في العديد من الحالات بتعديل نهجه استجابة لآراء اللجنة الفرعية، وإلى أنه لا توجد بالتالي أي اختلافات في وجهات النظر بينها وبين الوفد.
    Le Président rappelle que la délégation officielle du Comité au séminaire comprendra les membres du Bureau et un membre du Comité appartenant à chaque groupe régional. UN 4 - الرئيس: أشار إلى أن الوفد الرسمي للجنة إلى الحلقة الدراسية سيضم أعضاء المكتب وعضواً واحداً من اللجنة من كل مجموعة إقليمية.
    Il indique également que la délégation allemande n'a pas toujours pu simplifier le projet autant qu'elle l'aurait souhaité, certains coauteurs étant attachés à des éléments de la résolution 63/172, mais que le projet est néanmoins plus court que la résolution antérieure. UN وأشار أيضا إلى أن الوفد الألماني لم يستطع تبسيط المشروع كما كان يأمل، ذلك أن بعض المشاركين في تقديمه تمسكوا بعناصر ترد في القرار 63/172، ومع ذلك، فإن مشروع القرار أقصر من القرار السابق.
    Elle a noté que la délégation avait mentionné un certain nombre de points essentiels sur lesquels le PNUD est en train de débattre avec des membres du groupe des Nations Unies pour le développement et des États Membres en vue de l'examen quadriennal complet. UN وأشارت إلى أن الوفد ذكر عددا من المسائل الرئيسية التي يُجري البرنامج الإنمائي مناقشات بشأنها مع أعضاء مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية والدول الأعضاء خلال الفترة المؤدية إلى الاستعراض الشامل الرباعي السنوات.
    4. Le Président rappelle que la délégation officielle du Comité au séminaire sera composée des membres du Bureau et d'un membre du Comité pris dans chacun des groupes régionaux représentés en son sein. UN 4 - الرئيس: أشار إلى أن الوفد الرسمي للجنة إلى الحلقة الدراسية سيضم أعضاء المكتب وعضوا واحدا من اللجنة من كل مجموعة إقليمية ممثلة فيها.
    Il note que la délégation ne comprenait aucun représentant du mécanisme national de promotion de la femme ou autre ministère ou bureau compétent, ce qui a limité sa capacité de répondre de façon succincte, claire et directe à toutes les questions qu'il a posées durant le dialogue. UN وتشير إلى أن الوفد لم يضم أي ممثلين للأجهزة الوطنية للنهوض بالمرأة أو غيرها من الوزارات أو المكاتب المعنية، ومما حد من قدرة الوفد على تقديم أجوبة مختصرة وواضحة ومباشرة عن جميع الأسئلة التي طرحتها اللجنة خلال الحوار.
    Il note que la délégation ne comprenait aucun représentant du mécanisme national de promotion de la femme ou autre ministère ou bureau compétent, ce qui a limité sa capacité de répondre de façon succincte, claire et directe à toutes les questions qu'il a posées durant le dialogue. UN وتشير إلى أن الوفد لم يضم أي ممثلين للأجهزة الوطنية للنهوض بالمرأة أو غيرها من الوزارات أو المكاتب المعنية، ومما حد من قدرة الوفد على تقديم أجوبة مختصرة وواضحة ومباشرة عن جميع الأسئلة التي طرحتها اللجنة خلال الحوار.
    Les Bahamas trouvent quelque peu inhabituelle l'insistance du Comité pour une enquête, d'autant que la délégation a traité cette question sous tous ses aspects lors de leur dialogue et que l'enquête demandée porte sur des éléments qui ne reposent sur rien à l'heure actuelle. UN " وتستغرب جزر البهاما نوعا ما إصرار اللجنة على إجراء تحقيق، نظراً إلى أن الوفد قد تناول هذه المسألة بشكل مستفيض خلال الحوار وبالنظر إلى أن طلب للتحقيق في أمر لا وجود له حتى الآن.
    Enfin, M. Kulyk indique que la délégation ukrainienne est favorable aux recommandations du Comité des contributions tendant à réduire les quotes-parts de l'Afghanistan et de l'Argentine pour tenir compte de la situation économique particulière de ces pays. UN 5 - وأخيرا، أشار السيد كوليك إلى أن الوفد الأوكراني يؤيد توصيات لجنة الاشتراكات الرامية إلى تخفيض النصيبين المقررين لأفغانستان والأرجنتين اعتبارا للحالة الاقتصادية الخاصة لهذين البلدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more