"إلى أن الولايات المتحدة" - Translation from Arabic to French

    • que les États-Unis
        
    • les États-Unis d'
        
    • que les Etats-Unis
        
    Dans cette résolution, il fait également observer que les États-Unis d'Amérique respectent déjà la plupart des dispositions de la Convention et encourage dès lors ce pays à adhérer à cet instrument. UN ويشير هذا القرار أيضاً إلى أن الولايات المتحدة قد امتثلت إلى معظم أحكام الاتفاقية، ويشجعها من ثمّ على الانضمام إليها.
    Dans cette résolution, il fait également observer que les États-Unis respectent déjà la majorité des dispositions de la Convention et encourage dès lors ce pays à adhérer à cet instrument. UN ويشير هذا القرار أيضاً إلى أن الولايات المتحدة قد امتثلت إلى معظم أحكام الاتفاقية، ويشجعها من ثمّ على الانضمام إليها.
    Il a également indiqué que les États-Unis étaient tenus de protéger tous les représentants en visite, en particulier les chefs d'État. UN وأشار أيضا إلى أن الولايات المتحدة ملتزمة بحماية كافة الوفود القادمة إليها، وخاصة رؤساء الدول.
    Il a laissé entendre que les États-Unis pourraient envisager de mettre fin à leur aide financière et à leur soutien politique à la Croatie si les autorités croates ne condamnaient pas les responsables des assassinats et des autres crimes commis contre les Serbes de Krajina. UN وأشار إلى أن الولايات المتحدة قد تنظر في إنهاء ما تقدمه من مساعدة مالية ودعم سياسي إلى كرواتيا إذا لم تقم سلطات هذه اﻷخيرة بإدانة المسؤولين عن عمليات القتل وغيرها من الجرائم المرتكبة ضد صرب كرايينا.
    Elle a estimé que les Etats-Unis n'avaient pas pris toutes les mesures en cause et en a déduit qu'ils avaient violé l'obligation dont ils étaient tenus en vertu de l'ordonnance. UN وخلصت المحكمة إلى أن الولايات المتحدة لم تتخذ جميع التدابير المشار إليها وأنها، تبعا لذلك، قد أخلت بما عليها من التزام بموجب قرار المحكمة.
    Il rappelle que les États-Unis souhaitent que le Comité consultatif présente, avant le début des consultations officieuses sur le budget, un récapitulatif de ses propositions indiquant les incidences de chacune de ses recommandations. UN وأشار إلى أن الولايات المتحدة تود أن تقدم اللجنة الاستشارية، قبل بدء المشاورات غير الرسمية بشأن الميزانية، ملخصا لاقتراحاتها تبين فيه اﻵثار المترتبة على كل من توصياتها.
    Je suis fier de rappeler que les États-Unis jouent un rôle de premier plan pour ce qui est des activités de déminage humanitaire qui sont menées dans le monde. UN ومن دواعي اعتزازي أن أشير إلى أن الولايات المتحدة رائدة في إزالة اﻷلغام ﻷغراض إنسانية من جميع أنحاء العالم.
    Il a signalé en outre que les États-Unis se réservaient le droit de soumettre une demande de dérogation supplémentaire pour utilisations critiques pour 2014. UN وأشار الممثل كذلك إلى أن الولايات المتحدة تحتفظ بحقها في تقديم تعيين إضافي للاستخدامات الحرجة لعام 2014.
    Les intervenants ont suggéré que les États-Unis étaient motivés par des préoccupations liées à leur sécurité nationale. UN وأشارت المناقشة إلى أن الولايات المتحدة تركز على الحلفاء بسبب شواغل الأمن الوطني.
    La mise en oeuvre de l'Accord de libre association montre une nouvelle fois que les États-Unis restent engagés dans le Pacifique à déployer des efforts pour en assurer la sécurité et la prospérité. UN وإن تنفيذ اتفاق الارتباط الحر يشير مرة أخرى إلى أن الولايات المتحدة ملتزمة بأن تظل تشارك في منطقة المحيط الهادئ في مسعى للعمل على ضمان أمنها وازدهارها.
    S'agissant de ce document, je voudrais signaler que les États-Unis ont fait une déclaration avant l'adoption du projet de résolution, et que le texte du paragraphe 7 du rapport doit donc être corrigé en insérant le nom des États-Unis d'Amérique avant celui de la Belgique. UN وبالنظر لهذه الوثيقة، أود أن أشير إلى أن الولايات المتحدة قد أدلت ببيان قبل اعتماد مشروع القرار، وينبغي لذلك أن يصوب نص الفقرة السابعة من التقرير بإدراج اسم الولايات المتحدة قبل اسم بلجيكا.
    Nous constatons que les États-Unis ne seraient pas en mesure de payer leur part du financement de cette conférence si ses lois actuelles restent en vigueur et, par conséquent, la politique des États-Unis consiste à ne pas appuyer la convocation d'une autre conférence mondiale à l'intérieur du système des Nations Unies. UN ونشير إلى أن الولايات المتحدة لن تستطيع تسديد قسطها من تمويل الأمم المتحدة لمؤتمر من هذا القبيل إذا ما تم تجديد التشريع الحالي القائم في الولايات المتحدة، ويتعين على الولايات المتحدة نتيجة لذلك ألا تدعم عقد مؤتمر عالمي جديد في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Je tiens à préciser que les États-Unis ont faussement déclaré qu’ils essayaient de régler cette question avec mon gouvernement par les voies bilatérales, une initiative qui a été saluée et encouragée par certains membres du Conseil. UN وأود أن أشير هنا إلى أن الولايات المتحدة قد ادعت زورا وبهتانا أنها تسعى للتوصل إلى حل مع حكومة بلادي عبر القنوات الثنائية، اﻷمر الذي لقي بعض الاستحسان والتشجيع من بعض أعضاء المجلس الموقر.
    L'intervenant rappelle que les États-Unis ne seront en mesure de verser un montant de 80 millions de dollars au titre de leurs contributions que si le plafond fixé pour le budget est respecté. UN وأشار المتكلم إلى أن الولايات المتحدة لن تقدم في إطار مساهماتها مبلغا قدره ٨٠ مليون دولار إلا إذا ما احترم الحد اﻷقصى المحدد في الميزانية.
    J'ajouterai à cet égard que les États-Unis s'opposeront à toute tentative de bloquer la voie à la confirmation appropriée du Bureau de tout groupe de travail. UN وأود أن أشير كذلك في هذا الصدد إلى أن الولايات المتحدة ستعارض أية محاولة تبذل للحيلولة دون اتمام اﻹقرار اللازم ﻷسماء أعضاء مكتبه أي فريق عامل.
    L'AIE prévoyait que les États-Unis rattraperaient la Russie et deviendraient le plus grand pays producteur de pétrole non membre de l'OPEP en 2014. UN وأشارت توقعات الوكالة الدولية للطاقة إلى أن الولايات المتحدة ستتخطى الاتحاد الروسي لتصبح أكبر منتج للنفط من بين البلدان غير الأعضاء في منظمة أوبك بحلول عام 2014.
    Il a signalé, en particulier, que les États-Unis étaient convaincus que le secteur des dattes continuerait d'éprouver des difficultés à effectuer la transition vers des solutions de remplacement et que, pour faciliter cette transition, ils continueraient d'investir dans la recherche de nouvelles solutions. UN وأشار على نحو خاص إلى أن الولايات المتحدة تعتقد أن قطاع التمور سيواجه تحديات متواصلة في التحول إلى البدائل، وأن الولايات المتحدة ستواصل الاستثمار في البحوث لإيجاد بدائل تيسّر هذا التحول.
    Il faut aussi se rappeler que les États-Unis se sont employés à compliquer et exacerber le conflit frontalier entre le peuple érythréen et le régime du Front populaire de libération du Tigré et à faire obstacle à l'exécution de la sentence arbitrale de la Commission du tracé de la frontière. UN ويجب أيضا الإشارة إلى أن الولايات المتحدة قامت بدور مهم في تعقيد نزاع الحدود بين الشعب الإريتري ونظام جبهة تحرير شعب تيغري وزيادة تفاقمه، فضلا عن عرقلة تنفيذ حكم لجنة الحدود.
    On notera, ce qui est tout aussi important, que les États-Unis ont prouvé qu'ils étaient disposés à dialoguer avec le Gouvernement cubain sur les questions qui touchent à la sécurité et au bien-être de leurs deux peuples. UN ويوازي ذلك أهمية الإشارة إلى أن الولايات المتحدة أثبتت أننا مستعدون لإشراك حكومة كوبا بشأن مسائل تؤثر على أمن كلا شعبينا ورفاههما.
    Depuis le déploiement de la Mission en 2007, les États-Unis d'Amérique lui ont fourni un appui logistique et matériel d'une valeur de 135 millions de dollars et ont dispensé aux forces burundaises et ougandaises une formation préalable au déploiement. UN وأشار إلى أن الولايات المتحدة قدمت 135 مليون دولار من الدعم اللوجستي والدعم المتصل بالمعدات، وكذلك التدريب السابق للنشر للقوات البوروندية والأوغندية، منذ نشر البعثة في عام 2007.
    Cependant, je tiens à rappeler que les Etats-Unis ont eux aussi fait une proposition à ce sujet le 22 septembre dernier, dans le document CD/1362, dont il a été question à la présente séance. L'ambassadeur Benjelloun-Touimi, qui assurait alors la présidence, a indiqué alors, si je me souviens bien, qu'il attendrait pour y donner suite d'avoir des raisons de penser que cette proposition pouvait réellement aboutir. UN ومع ذلك أود أن استرعي الانتباه إلى أن الولايات المتحدة كانت قد قدمت في ٢٢ أيلول/سبتمبر، اقتراحا حول هذا الموضوع سبقت الاشارة إليه CD/1362، وكان ذلك تحت رئاسة سلفكم، السفير بن جلون تويمي، وقد قال في ذلك الوقت على حد ما أذكر إنه سيؤجل اتخاذ اجراء بشأنه إلى حين يشعر أن لديه فرصة طيبة للتحرك إلى اﻷمام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more