Il a été suggéré que le programme facilite les initiatives de collaboration et la coopération interrégionale entre les centres et réseaux régionaux. | UN | وقد أشير إلى أن برنامج عمل نيروبي قادر على تسهيل مبادرات التعاون والتعاون الأقاليمي بين المراكز والشبكات الإقليمية. |
La Direction a assuré à la Vérification externe que le programme de décentralisation serait intégré à l'Initiative de gestion du changement. | UN | وقد طمأنت الإدارة مراجع الحسابات الخارجي إلى أن برنامج تطبيق اللامركزية سيشكّل جزءا من مبادرة إدارة التغيير. |
Certains membres du Comité ont rappelé que le programme de comparaison internationale de la Banque mondiale avait progressé et qu'il couvrait dorénavant 147 États Membres. | UN | وأشار بعض أعضاء اللجنة إلى أن برنامج المقارنات الدولية التابع للبنك الدولي قد أحرز تقدما وهو يشمل حاليا 147 دولة عضوا. |
Le nombre inférieur aux prévisions est dû au fait que le programme de désarmement, démobilisation et réintégration n'était pas opérationnel. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى أن برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج لم يبدأ تنفيذه |
Il a été noté que le programme d'action avait été examiné lors de la vingt-deuxième session extraordinaire de l'Assemblée générale, en 1999. | UN | وأشير إلى أن برنامج العمل كان موضع استعراض في دورة الجمعية العامة الاستثنائية السابعة والعشرين في عام 1999. |
Le représentant a fait observer que le programme de la CNUCED relatif aux pôles commerciaux était un important élément à prendre en compte à cet égard. | UN | وأشار إلى أن برنامج النقاط التجارية التابع للأونكتاد عنصر هام ينبغي أن يوضع في الحسبان في هذه العملية. |
La Directrice générale a fait observer que le programme pour l'Afghanistan avait été un succès à plusieurs égards. | UN | وأشارت المديرة التنفيذية إلى أن برنامج أفغانستان كان ناجحاً من بعض النواحي. |
Le Rapporteur a noté que le programme de réforme de la gestion et de l'administration publiques était l'un des projets du PNUD les plus réussis dans le pays. | UN | وأشار المقرر إلى أن برنامج الإصلاح الذي ينفذه برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مجال الإدارة العامة كان من أنجح المشاريع التي نفذها البرنامج في الجمهورية. |
Rappelant que le programme de traitement des réclamations par la Commission touche à sa fin, | UN | وإذ يشير إلى أن برنامج اللجنة لتجهيز المطالبات يقترب من نهايته، |
Il convient de noter que le programme de lutte contre le terrorisme international est doté d'un mécanisme chargé de superviser son exécution. | UN | ويجب الإشارة إلى أن برنامج مكافحة الإرهاب الدولي يحتوى على آلية تشرف على تنفيذ أنشطته. |
Compte des renseignements fournis, le Comité fait observer que le programme de travail de la FINUL, tel qu'il apparaît dans un projet de budget devrait englober toutes les activités autorisées par le Conseil de sécurité. | UN | ومع أخذ هذه المعلومات في الاعتبار، تشير اللجنة إلى أن برنامج عمل القوة الوارد في ميزانيتها المقترحة ينبغي أن يتضمن جميع الأنشطة الصادر بشأنها تكليفات والمأذون بها من مجلس الأمن. |
Il a rappelé que le programme d'aide au respect du PNUE ne s'appliquait qu'aux activités entreprises dans le cadre du Protocole de Montréal. | UN | كما أشار إلى أن برنامج المساعدة على الامتثال الخاص باليونيب لا ينطبق إلا على أنشطة بروتوكول مونتريال. |
Je voudrais terminer en rappelant que le programme d'action de Bruxelles est, après tout, fondé sur un partenariat mondial. | UN | وأود أن أختتم بالإشارة إلى أن برنامج عمل بروكسل مبني، في نهاية المطاف، على الشراكة العالمية. |
Le Comité fait observer que le programme des droits de l'homme a donné lieu à la mise en place d'un mécanisme intergouvernemental complexe. | UN | وتشير اللجنة إلى أن برنامج حقوق اﻹنسان قد أدى إلى نشأة آلية حكومية دولية معقدة. |
Il souhaite par conséquent recevoir l'assurance que le programme d'action de la Barbade sera pris en considération dans l'examen d'ensemble des progrès réalisés depuis la Conférence de Rio. | UN | ولهذا فهي تود أن تطمئن إلى أن برنامج عمل بربادوس ستتم معالجته ضمن التقييم الشامل للتقدم المحرز منذ انعقاد مؤتمر ريو. |
Le Comité fait observer que le programme des droits de l'homme a donné lieu à la mise en place d'un mécanisme intergouvernemental complexe. | UN | وتشير اللجنة إلى أن برنامج حقوق اﻹنسان قد أدى إلى نشأة آلية حكومية دولية معقدة. |
Les responsables de cette évaluation ont indiqué que le programme de déploiement d'économistes était et restait une pièce maîtresse de l'appui apporté par le PNUD en Afrique subsaharienne. | UN | وأشار الاستعراض إلى أن برنامج الاقتصاديين ظل ولا يزال رصيدا ضخما يستند إليه دعم بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
Prenant note du fait que le programme des Nations Unies pour l'environnement participe aux réunions du Conseil de l'Arctique en qualité d'observateur, | UN | وإذ يشير إلى أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يشارك في اجتماعات مجلس القطب الشمالي بصفة مراقب، |
Prenant note du fait que le programme des Nations Unies pour l'environnement participe aux réunions du Conseil de l'Arctique en qualité d'observateur, | UN | وإذ يشير إلى أن برنامج الأمم المتحدة للبيئة يشارك في اجتماعات مجلس القطب الشمالي بصفة مراقب، |