Il convient de souligner que ce sont les premiers efforts interinstitutionnels déployés par Mexique pour enquêter sur la traite des personnes. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن تلك الأعمال من أولى جهود البحث المشتركة بين المؤسسات بشأن الاتجار بالأشخاص في البلد. |
Notant que ce phénomène est très perturbateur pour les membres du Groupe des 77 et la Chine, il rappelle le paragraphe 3 de la résolution à l'attention de la Commission. | UN | وبعد أن أشار إلى أن تلك الظاهرة، موضع قلق كبير لدى أعضاء مجموعة الـ77 والصين، وجه الانتباه إلى الفقرة 3 من القرار. |
Concluant que ce n'était pas le cas, elle a approuvé les activités proposées. | UN | وعندما خلصت الدائرة إلى أن تلك الأنشطة المقترحة لا تنطوي على ذلك الاحتمال، وافقت عليها. |
Certaines enquêtes préliminaires semblent montrer que cette procédure est utile. | UN | وتشير المسوح التي سبق أن أجريت إلى أن تلك الأوامر مفيدة. |
À propos de l'abolition totale de la peine de mort, il a indiqué que cette question nécessiterait un débat national. | UN | وبخصوص الإلغاء التام لعقوبة الإعدام، أشارت إلى أن تلك المسألة ستتطلب إجراء نقاش وطني. |
Ce concept, selon lequel il revient exclusivement à l'État de la source d'imposer les pensions publiques, se fonde sur le fait que ces prestations sont normalement financées par les recettes fiscales. | UN | والأساس المفاهيمي لهذا النهج الذي يمنح دولة المصدر دون سواها الحق في فرض الضريبة على المعاشات التقاعدية العمومية يرتكز إلى أن تلك الاستحقاقات تُمول عادة من إيرادات الضرائب. |
Étant donné que ces institutions contrôlent le fonctionnement des institutions publiques, l'élection des titulaires devra être transparente et participative pour garantir les plus hautes compétences professionnelles et qualités morales. | UN | وبالنظر إلى أن تلك الهيئات تراقب أداء المؤسسات العامة، فإن اختيار شاغليها يجب أن يكون شفافا وتشاركيا لكفالة قدر عال من القدرة المهنية والنـزاهة الخلقية. |
Concluant que ce n'était pas le cas, elle a approuvé les activités proposées. | UN | وعندما خلصت الدائرة إلى أن تلك الأنشطة لا تنطوي على ذلك الاحتمال، وافقت عليها. |
L'expérience a cependant montré que ce mécanisme avait eu des effets positifs mais aussi négatifs : positifs dans le sens où des services modernes ont pu être fournis; négatifs en termes de l'impact sur la structure traditionnelle du pouvoir et sur l'initiative à l'échelon des villages, étant donné que ces services ne pouvaient être fournis que grâce à un système de gestion nationale. | UN | إلا أن التجربة دلت فيما بعد على أن هذه الآلية كانت عونا وعائقا في آن واحد: فقد كانت عونا بمعنى أن الخدمات الحديثة قد وفرت؛ إلا أنها شكلت عائقا من حيث أثرها على نمط القيادة التقليدية وعلى روح المبادرة في القرى، بالنظر إلى أن تلك الخدمات لا يمكن تقديمها إلا عن طريق نظام للإدارة وطني بالأساس. |
Il a néanmoins été souligné que ce sous-alinéa ne portait pas principalement sur les mesures provisoires ex parte. | UN | ولكن، أشير إلى أن تلك الفقرة الفرعية `2` لا يقصد منها بالدرجة الأولى أن تتناول التدابير المؤقتة المتخذة بناء على طلب من طرف واحد. |
Toutefois, les difficultés liées à la pénurie de ressources humaines et financières pourraient entraver sa tâche et M. Yalden voudrait avoir l'assurance que ce comité sera doté de toutes les ressources nécessaires à l'exécution de son mandat. | UN | بيد أن الصعوبات الناجمة عن قلة الموارد البشرية والمالية من شأنها أن تعيق مهمتها وقال إنه يريد أن يطمئن إلى أن تلك اللجنة ستتوفر لها كل الموارد اللازمة لتنفيذ ولايتها. |
La délégation de la France a décrit aux membres du Conseil les activités d'observation du cessez-le-feu menées par un contingent militaire français et rappelé que ce contingent se retirerait après le déploiement d'une force d'interposition de la CEDEAO. | UN | وزود وفد فرنسا أعضاء المجلس بمعلومات عن أنشطة مراقبة وقف إطلاق النار التي تقوم بها القوات الفرنسية، وأشار إلى أن تلك القوات ستنسحب متى جرى نشر قوة فاصلة تابعة للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا. |
Vingt-quatre États ayant répondu au questionnaire ont indiqué que la remise conditionnelle était possible dans leur pays, certains précisant que ce mécanisme était prévu dans des traités bilatéraux auxquels ils étaient parties. | UN | وقد أفادت 24 دولة مجيبة بأن التسليم المشروط متاح في بلدانها، وأشار عدد منها إلى أن تلك الآلية منصوص عليها في معاهدات ثنائية مختلفة هي أطراف فيها. |
Elles notent que c'est la première fois que cette information est fournie dans l'actualisation du programme et du financement, et le HCR est vivement encouragé à poursuivre cette pratique. | UN | وأشارت إلى أن تلك هي المرة الأولى التي تقدم فيها هذه المعلومات ضمن المعلومات المستوفاة عن البرنامج والتمويل، وحثت المفوضية بشدة على الاستمرار في هذه الممارسة. |
Bien que cette suggestion ait bénéficié d'un certain appui, il a été signalé qu'un tel libellé n'avait généralement pas sa place dans un texte législatif. | UN | وبينما أعرب عن بعض التأييد لذلك الاقتراح، أشير إلى أن تلك الصيغة غير ملائمة بصورة عامة في نص تشريعي. |
En réponse, on a fait valoir que cette responsabilité revêtait un caractère uniquement principal et non exclusif. | UN | وأشير، ردا على ذلك، إلى أن تلك المسؤولية أساسية في طبيعتها فقط وليست مقصورة على المجلس. |
Un représentant a cependant émis des doutes quant à la valeur de modèle du mécanisme de la Convention de Minamata, étant donné que cette dernière visait spécifiquement le mercure. | UN | بيد أن أحد الممثلين شكك في ملاءمة نموذج ميناماتا بالنظر إلى أن تلك الاتفاقية تتصل تحديداً بالزئبق. |
Un représentant a cependant émis des doutes quant à la valeur de modèle du mécanisme de la Convention de Minata, étant donné que cette dernière visait spécifiquement le mercure. | UN | بيد أن أحد الممثلين شكك في ملاءمة نموذج ميناماتا بالنظر إلى أن تلك الاتفاقية تتصل تحديداً بالزئبق. |
Un représentant a cependant émis des doutes quant à la valeur de modèle du mécanisme de la Convention de Minamata, étant donné que cette dernière visait spécifiquement le mercure. | UN | بيد أن أحد الممثلين شكك في ملاءمة نموذج ميناماتا بالنظر إلى أن تلك الاتفاقية تتصل تحديداً بالزئبق. |
L'État partie appelle aussi l'attention du Comité sur le fait que ces dépositions ont été écrites en 2007, soit près de six ans après la commission des crimes. | UN | وتوجه الدولة الطرف نظر اللجنة أيضاً إلى أن تلك الشهادات كُتبت في عام 2007، أي بعد مضي ست سنوات تقريباً على ارتكاب الجريمتين. |
L'État partie appelle aussi l'attention du Comité sur le fait que ces dépositions ont été écrites en 2007, soit près de six ans après la commission des crimes. | UN | وتوجه الدولة الطرف نظر اللجنة أيضاً إلى أن تلك الشهادات كتبت في عام 2007، أي بعد مضي ست سنوات تقريباً على ارتكاب الجريمتين. |
Étant donné que ces indices favorisent les catégorisations simplistes, ils présentent un intérêt particulier pour les médias qui raffolent de simplifications excessives. | UN | ونظرا إلى أن تلك المؤشرات تقدّم تصنيفات بسيطة، فإن لها جاذبية خاصة بالنسبة إلى وسائط الإعلام التي تفضّل التبسيط المفرط. |