"إلى أن جمهورية" - Translation from Arabic to French

    • que la République
        
    • la République-Unie de
        
    • que la République-Unie
        
    • par la République
        
    • que la Republika
        
    Il convient de noter que la République des Îles Marshall n'a pas signé la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN وتجدر الإشارة إلى أن جمهورية جزر مارشال ليست من الأطراف الموقِّعة على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    Il convient de noter que la République des Îles Marshall n'a pas signé la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN وتجدر الإشارة إلى أن جمهورية جزر مارشال ليست من الأطراف الموقِّعة على اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد.
    On notera que la République de Corée présente les données biologiques dans les formes prescrites par le Secrétaire général. UN وتجدر الإشارة بوجه خاص إلى أن جمهورية كوريا تقدم البيانات البيولوجية الأولية في الشكل الذي طلبه الأمين العام.
    En 1992, certaines anomalies ont été détectées qui donnaient à penser que la République populaire démocratique de Corée avait peut-être opéré la séparation du plutonium et de l'uranium sans le déclarer à l'AIEA. UN وذَكَر أنه في عام 1992 اكتُشِفَت بعض التفاوتات التي أشارت إلى أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ربما تكون قد فَصَلَت بلوتونيوم دون تقديم إعلان عنه إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Il a rendu hommage à l'État pour sa politique en matière d'octroi de la nationalité aux réfugiés africains et a souligné que la République-Unie de Tanzanie avait été le premier pays d'Afrique à établir et diffuser un rapport sur la violence contre les enfants. UN وأشادت بالسياسة المتبعة في مجال منح الجنسية للاجئين الأفارقة مشيرةً إلى أن جمهورية تنزانيا المتحدة هي أول بلد أفريقي يضع ويعمم تقريراً بشأن العنف ضد الأطفال.
    Force est de constater à cet égard que la République fédérale de Yougoslavie et la République de Serbie se sont acquittées scrupuleusement de toutes leurs obligations. UN ومن الإنصاف الإشارة في هذا السياق إلى أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية وجمهورية صربيا قد نفذتا ما عليهما من التزامات بكل إخلاص.
    En 1992, certaines anomalies ont été détectées qui donnaient à penser que la République populaire démocratique de Corée avait peut-être opéré la séparation du plutonium et de l'uranium sans le déclarer à l'AIEA. UN وذَكَر أنه في عام 1992 اكتُشِفَت بعض التفاوتات التي أشارت إلى أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ربما تكون قد فَصَلَت بلوتونيوم دون تقديم إعلان عنه إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    On doit aussi mentionner que la République d'Haïti ne reçoit pas beaucoup de demandes en la matière. Toutefois, lorsque celles-ci se présentent, la République d'Haïti s'empresse d'y donner suite. UN وتجدر الإشارة إلى أن جمهورية هايتي لا تتسلم طلبات كثيرة في هذا المجال، غير أنها تعجِّل بمتابعة هذه الطلبات متى وجدت.
    Ils ont rappelé que la République centrafricaine avait fait un versement de 513 567 dollars en 1998. UN وأشاروا أيضا إلى أن جمهورية أفريقيا الوسطى قدمت دفعة كبيرة قدرها 567 513 دولارا عام 1998.
    Il faut noter aussi que la République populaire démocratique de Corée a lancé ce missile sans avertissement préalable, et qu'il est tombé à proximité de routes maritimes très fréquentées. UN وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد أطلقت القذيفة دون سابق إنذار وأن القذيفة سقطت على مقربة من ممرات بحرية مطروقة جدا.
    Pour terminer, je voudrais souligner que la République de Moldova appuie fermement le processus de modernisation de l'Organisation des Nations Unies. UN ختاما، أود أن أشير إلى أن جمهورية مولدوفا تؤيد بشدة عملية تحديث اﻷمم المتحدة.
    Rappelant que la République démocratique du Congo, qui compte parmi les pays les moins avancés, doit faire face à de graves problèmes économiques et sociaux imputables à la faiblesse de son infrastructure économique et aggravés par le conflit qui se poursuit, UN وإذ تشير إلى أن جمهورية الكونغو الديمقراطية بلد من أقل البلدان نموا يواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة نجمت عن ضعف بنيته اﻷساسية الاقتصادية وتفاقمت بسبب النزاع الجاري،
    Rappelant que la République démocratique du Congo, qui compte parmi les pays les moins avancés, doit faire face à de graves problèmes économiques et sociaux imputables à la faiblesse de son infrastructure économique et aggravés par le conflit qui se poursuit, UN وإذ تشير إلى أن جمهورية الكونغو الديمقراطية هي بلد من أقل البلدان نموا يواجه مشاكل اقتصادية واجتماعية حادة نجمت عن ضعف بنيته الاقتصادية وتفاقمت بسبب الصراع الجاري،
    Considérant que la République fédérale d'Allemagne est Partie depuis le 5 novembre 1980 à la Convention sur les privilèges et immunités des Nations Unies, UN وبالنظر إلى أن جمهورية ألمانيا الاتحادية طرف في اتفاقية امتيازات وحصانات اﻷمم المتحدة منذ ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ٠٨٩١؛
    Considérant que la République fédérale d'Allemagne accepte de mettre à la disposition du Programme des Volontaires des Nations Unies tous les services et installations nécessaires à l'exercice de ses fonctions, notamment à l'exécution de son programme de travail et des activités connexes, UN وبالنظر إلى أن جمهورية ألمانيا الاتحادية توافق على ضمان إتاحة جميع التسهيلات اللازمة لتمكين برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة من أداء وظائفه، بما في ذلك برامج عمله المقررة وأي أنشطة ذات صلة؛
    Tout d'abord, permettez-moi de souligner que la République fédérale de Yougoslavie a noté avec satisfaction que le rapport présentait la situation au Kosovo-Metohija de manière équilibrée et assez objective. UN وفي البداية، دعوني أشير إلى أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تلاحظ مع الارتياح أن التقرير يعرض الحالة في كوسوفو وميتوهيﱠا، بطريقة متوازنة وموضوعية عادلة.
    Il y a lieu de rappeler que la République du Panama a été l’un des membres historiques de la Commission spéciale de l’ONU pour la Palestine en 1947. UN ١ - ينبغي اﻹشارة إلى أن جمهورية بنما عضو تاريخي في لجنة اﻷمم المتحدة لفلسطين في عام ١٩٤٧.
    27. Il est indispensable de rappeler que la République démocratique du Congo est partie à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. UN ٧٢ - ومن المهم بصفة خاصة اﻹشارة إلى أن جمهورية الكونغو الديمقراطية طرف في اتفاقية عام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين.
    26. la République-Unie de Tanzanie s'efforce de se doter d'une économie où le secteur privé joue un rôle dynamique dans le processus d'industrialisation, de façon à tirer ainsi parti de la mondialisation. UN 26- وأشار إلى أن جمهورية تنـزانيا المتحدة تبذل جهودا كي تصبح من الاقتصادات التي يلعب فيها القطاع الخاص دورا ديناميا في عملية التصنيع، مما يعتبر طريقة لضمان استفادتها من العولمة.
    Elle a par ailleurs relevé que la République-Unie de Tanzanie et les Seychelles avaient signé un mémorandum d'accord indiquant que les zones de chevauchement potentiel seraient sans préjudice des revendications de chacune des deux parties. UN وأشارت أيضا إلى أن جمهورية تنزانيا المتحدة وسيشيل قد وقعتا مذكرة تفاهم توضح عدم وجود خصومة إزاء كل من الطلبين المقدمين بشأن مناطق التداخل المحتمل.
    L'autre siège de vice-président est occupé par la République de Corée. UN وتجدر الإشارة إلى أن جمهورية كوريا تقوم بأعمال النائب الآخر للرئيس.
    Le commandant de la SFOR a conclu que la Republika Srpska n'avait pas complètement éclairci cette affaire et n'avait pas identifié et inculpé les membres des services gouvernementaux et administratifs qui s'en étaient rendus complices. UN وخلص قائد قوة تحقيق الاستقرار إلى أن جمهورية صربسكا لم تفصح بشكل كامل عما كان مطلوبا منها الإفصاح عنه، ولم تحدد الأفراد المتورطين في هذا الأمر داخل حكومة جمهورية صربسكا وإدارتها وتحملهم المسؤولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more