En 2009, il a conclu que la situation des peuples autochtones restait extrêmement grave, sensible et inquiétante. | UN | وفي عام 2009، وخلص إلى أن حالة الشعوب الأصلية لا تزال خطيرة للغاية وحرجة ومثيرة للقلق البالغ. |
Cette étude conclut, entre autres, que la situation africaine en matière d'endettement est incompatible avec la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وضمن جملة أمور، خلصت الدراسة إلى أن حالة الديون الأفريقية لا تتلاءم مع تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Le Comité estime que, a priori, rien n'indique que la situation de l'auteur soit exclue du champ d'application du paragraphe 4 de l'article 12 et conclut donc que cette question doit être examinée quant au fond. | UN | ورأت اللجنة أنه ليس هناك على سبيل الاستنتاج ما يشير إلى أن حالة صاحب الرسالة لا يمكن أن تندرج في إطار الفقرة ٤ من المادة ١٢، ولذلك خلصت اللجنة إلى وجوب النظر في هذه المسألة موضوعياً. |
Il est souligné que la situation des réfugiés âgés est complexe et que cette analyse de leur sort est à la fois sobre et inquiétante. | UN | وأُشير إلى أن حالة اللاجئين المسنين معقدة وأن هذا التحليل لمحنتهم تحليل واقعي ومثير للاهتمام على حد سواء. |
50. Sachant que l'état d'exception est une institution de l'état de droit, la présente prescription suppose : | UN | ٠٥- بالنظر إلى أن حالة الطوارئ لها نفس الطبيعة التي تتسم بها مؤسسات دولة القانون، فإن هذا الاشتراط يوضح ما يلي: |
Ces chiffres ne donnent pas l'impression que la situation des travailleurs plus âgés soit moins favorable que celle des plus jeunes. | UN | ولا تشير هذه اﻷرقام إلى أن حالة العمال اﻷكبر سنا أسوأ من حالة اﻷصغر سنا. |
La délégation française a précisé en outre que la situation des droits de l'homme à Mayotte avait été traitée dans le cadre de l'examen de la France. | UN | وأشار الوفد كذلك إلى أن حالة حقوق الإنسان في مايوت يجري تناولها في سياق الاستعراض الذي تجريه فرنسا. |
L'ambassade en conclut que la situation des droits de l'homme en Azerbaïdjan s'est détériorée durant l'automne 2006, en ce qui concerne notamment la liberté de la presse. | UN | وتخلص السفارة إلى أن حالة حقوق الإنسان قد تدهورت في أذربيجان في خريف عام 2006، خاصة فيما يتعلق بحرية الصحافة. |
Relevant que la situation de trésorerie du Fonds était stable pour l'immédiat, elle a exprimé sa préoccupation au sujet des ressources générales disponibles pour le FNUAP et pour l'aide globale en matière de population. | UN | وأشارت إلى أن حالة تدفق النقدية المباشرة للصندوق اتسمت بالاستقرار غير أنها أبدت قلقها بشأن الموارد العامة للصندوق وبصدد المساعدة السكانية الشاملة. |
Relevant que la situation de trésorerie du Fonds était stable pour l'immédiat, elle a exprimé sa préoccupation au sujet des ressources générales disponibles pour le FNUAP et pour l'aide globale en matière de population. | UN | وأشارت إلى أن حالة تدفق النقدية المباشرة للصندوق اتسمت بالاستقرار غير أنها أبدت قلقها بشأن الموارد العامة للصندوق وبصدد المساعدة السكانية الشاملة. |
Le Comité a conclu que la situation des Cambodgiens d’origine vietnamienne était préoccupante et a évoqué le racisme dont ils faisaient l’objet, en particulier de la part des Khmers rouges. | UN | ١٢٩ - وخلصت اللجنة إلى أن حالة ذوي اﻷصل الفييتنامي باعثة على القلق مشيرة إلى الدعاية العنصرية الموجهة ضدهم ولا سيما من الخمير الحمر. |
Enfin, il a conclu que la situation financière de l'Institut, quoique fragile, était saine et a décidé de poursuivre les consultations informelles sur les moyens d'affermir la base financière grâce à une participation plus directe des administrateurs. | UN | وختاما، خلص المجلس إلى أن حالة المعهد المالية سليمة رغم كونها هشة، وقرر الشروع في مشاورات غير رسمية بشأن الطرق الواجب اتخاذها لتحسين اﻷساس المالي للمعهد من خلال المزيد من مشاركة اﻷمناء بشكل مباشر. |
L'équipe de pays a constaté que la situation des droits de l'homme demeurait préoccupante. | UN | 9- وخلص الفريق القطري إلى أن حالة حقوق الإنسان لا تزال تبعث على القلق. |
41. L'ANC indique que la situation des enfants exploités sur le plan sexuel demeure préoccupante. | UN | 41- وأشارت لجنة رصد التحالف من أجل أطفال كولومبيا إلى أن حالة الاستغلال الجنسي للأطفال لا تزال حرجة. |
Elle a noté avec satisfaction que la police s'était attachée à promouvoir la diversité et à combattre les groupes d'extrême droite, tout en relevant que la situation des immigrants dans des domaines comme la vie professionnelle et l'éducation suscitait des inquiétudes. | UN | وقد أثنت هذه المفوضية على الشرطة لقيامها بتشجيع التنوُّع ومكافحة جماعات الجناح اليميني المتطرف بيد أنها أشارت إلى أن حالة المهاجرين في مجالات مثل التعليم وميدان العمل تشكل دواعي للقلق. |
Le Comité rappelle néanmoins qu'à priori, rien n'indique que la situation de l'auteur ne soit pas couverte par les articles 17 et 23 (par. 1), et conclut donc que cette question se doit d'être examinée au fond. | UN | ومع ذلك، تذكّر اللجنة أن ليس هناك مبدئياً ما يشير إلى أن حالة صاحب البلاغ ليست مشمولة بالمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23، وتخلص بالتالي إلى وجوب بحث هذه المسألة من حيث الأسس الموضوعية. |
Le Comité rappelle néanmoins qu'à priori, rien n'indique que la situation de l'auteur ne soit pas couverte par les articles 17 et 23 (par. 1), et conclut donc que cette question se doit d'être examinée au fond. | UN | ومع ذلك، تذكّر اللجنة أن ليس هناك مبدئياً ما يشير إلى أن حالة صاحب البلاغ ليست مشمولة بالمادة 17 والفقرة 1 من المادة 23، وتخلص بالتالي إلى وجوب بحث هذه المسألة من حيث الأسس الموضوعية. |
456. Le Burkina Faso a noté que la situation des droits de l'homme du Tchad pâtissait toujours de la crise qu'il connaissait depuis plusieurs années. | UN | 456- وأشارت بوركينا فاسو إلى أن حالة حقوق الإنسان في تشاد لا تزال متأثرة بالأزمة السائدة منذ سنوات عديدة. |
Elle a rappelé que l'état d'urgence avait été déclaré en 1981 après l'assassinat du Président Sadate, qui avait été suivi d'autres assassinats et, plus récemment, d'opérations terroristes contre des étrangers. | UN | فأشارت إلى أن حالة الطوارئ أُعلنت في عام 1981 بعد اغتيال الرئيس السادات الذي أعقبته اغتيالات أخرى، ومؤخراً ارتكاب عمليات إرهابية ضد أجانب. |
La situation des défenseurs des droits de l'homme était préoccupante. | UN | وأشارت إلى أن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان موضع قلق. |