"إلى أن حقوق" - Translation from Arabic to French

    • que les droits de l
        
    • noté que les droits
        
    • observer que les droits
        
    Elle a fait observer que les droits de l'homme, le développement et la paix étaient étroitement liés et a rappelé que la lutte contre la pauvreté était du devoir de chacun. UN وأشارت إلى أن حقوق الإنسان والتنمية والسلام أمور مرتبطة ارتباطاً وثيقاً، وذكَّرت بأن مكافحة الفقر مسؤولية الجميع.
    Rappelant que les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont inhérents à tous les êtres humains et que leur protection et leur promotion incombent au premier chef aux gouvernements, UN وإذ تشير إلى أن حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية هي حقوق يكتسبها عند المولد جميع البشر وأن حماية هذه الحقوق والحريات وتعزيزها هي أولى مسؤوليات الحكومات،
    De ce fait, la RPDC maintient que les droits de l'homme relèvent de la souveraineté nationale, c'est-à-dire du pouvoir souverain de l'État. UN ومن هنا، تدعو جمهوريتنا إلى أن حقوق الإنسان هي حقوق وطنية بالذات. حين نقول ذلك، نعنى سيادة وطنية.
    7. Il convient de rappeler que les droits de l'homme, de même que la paix, la sécurité et le développement, constituent le trépied sur lequel l'Organisation des Nations Unies a été fondée. UN ٧ - وتجدر الاشارة إلى أن حقوق اﻹنسان، إلى جانب السلم واﻷمن، والتنمية تشكل الثالوث الذي قامت عليه اﻷمم المتحدة.
    5. La délégation suisse a noté que les droits de l'homme étaient l'une des valeurs cardinales du système politique et juridique du pays. UN 5- أشار الوفد السويسري إلى أن حقوق الإنسان تشكل جزءاً من القيَم الأساسية للنظام السياسي والقانوني للبلد.
    De même, considérant que les droits de l'homme sont le fondement même de tout système démocratique, il appuie résolument les activités visant à les promouvoir et à les défendre et se félicite tout particulièrement de la restructuration du Centre pour les droits de l'homme. UN وأضاف أنه بالنظر إلى أن حقوق اﻹنسان تعتبر اﻷساس الذي يقوم عليه أي نظام ديمقراطي فهو يؤيد بقوة اﻷنشطة الرامية إلى تعزيز هذه الحقوق وحمايتها، وأعرب عن ارتياحه بوجه خاص ﻹعادة تشكيل مركز حقوق اﻹنسان.
    Il n'appartient pas au Représentant spécial de juger de la façon dont le gouvernement considère les questions de sécurité, mais il est de son mandat de souligner en l'occurrence que les droits de l'homme, ayant été négligés, appellent désormais une attention urgente et soutenue. CORRESPONDANCE ENTRE LE REPRESENTANT PERMANENT DE LA REPUBLIQUE UN وليس للممثل الخاص أن يصدر حكما على مدى سلامة تصور الحكومة للاعتبارات اﻷمنية، ولكن ولايته تفرض عليه أن يشير، كما هو الحال في إيران، إلى أن حقوق اﻹنسان التي نحيت جانبا، تتطلب اﻵن اهتماما عاجلا ومستمرا.
    L'Iraq a rappelé que les droits de l'homme consacraient la dignité de tous les êtres humains. UN 13- وأشار العراق إلى أن حقوق الإنسان هي معايير للاعتراف بالكرامة الإنسانية للجميع.
    Les États-Unis d'Amérique ont fait connaître leurs réserves quant à l'utilisation d'une terminologie spécifique à propos des pays en développement, disant que les droits de l'homme étaient universels et appartenaient aussi bien aux pays en développement qu'aux pays développés. UN وسجلت الولايات المتحدة الأمريكية تحفظها على استخدام لغة محددة فيما يتعلق بالبلدان النامية مشيرة إلى أن حقوق الإنسان عالمية وتهم البلدان النامية والبلدان المتقدمة على حدٍ سواء.
    Celui-ci rappelle que les droits de l'homme consacrés dans les grands instruments internationaux pertinents doivent pouvoir être exercés indépendamment du statut de migrant et doivent être défendus en toute circonstance. UN وقال إن مشروع القرار يشير إلى أن حقوق الإنسان المنصوص عليها في صكوك حقوق الإنسان الأساسية لا ينبغي أن تتأثر بوضع الأفراد كمهاجرين وينبغي حمايتها في جميع الأوقات.
    Attirant l'attention sur les valeurs universelles des droits de l'homme, qui servent de pont entre toutes les cultures, les experts ont insisté sur le fait que les droits de l'homme ne devraient pas être subordonnés aux normes sociales, culturelles et religieuses. UN ووجه الخبراء الانتباه إلى القيم العالمية لحقوق الإنسان باعتبارها جسرا بين جميع الثقافات، وأشاروا إلى أن حقوق الإنسان يجب ألا تكون تابعة للقواعد الاجتماعية أو الثقافية أو الدينية.
    Elle rappelle que les droits de l'homme constituent une priorité de premier plan et déclare que si la RPDC s'y intéressait, cela pourrait ouvrir la voie à un rapprochement entre leurs deux pays. UN وأشارت إلى أن حقوق الإنسان تشكل أولوية في المقام الأول وأعلنت أنه إذا ما كانت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مهتمة بها، فإن هذا يمكن أن يفتح الطريق أمام التقارب بين بلديهما.
    La délégation a relevé que les droits de l'homme étaient au cœur de la politique publique dans son ensemble, et en étaient les axes, qu'il s'agisse de mesures législatives, administratives, sociales ou économiques. UN وأشار وفد أوروغواي إلى أن حقوق الإنسان تمثل المحاور الرئيسية التي تقوم على أساسها السياسات العامة برمتها، سواء تعلق الأمر بالإجراءات التشريعية والإدارية أو بالتدابير الاجتماعية والاقتصادية.
    Rappelant en outre que les droits de l'État côtier sur le plateau continental sont indépendants de l'occupation effective ou fictive, aussi bien que de toute proclamation expresse, UN وإذ يشير أيضاً إلى أن حقوق الدولة الساحلية على الجرف القاري لا تتوقف على الاحتلال، الفعلي أو الحكمي، ولا على أي إعلان صريح،
    Le Haut Commissariat pose comme principe de base que les droits de l'homme sont universels et indivisibles et qu'aucun pays ne les protège de façon intégrale et parfaite. UN ولقد استندت في أعمالها إلى أن حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة، وكذلك إلى أنه لا يوجد بلد واحد في العالم يتميز بسجل لحقوق الإنسان يعد في غاية السلامة..
    Elle stipule que les droits de l'homme et les libertés fondamentales ainsi que les obligations qui en découlent s'appliquent indistinctement aux ressortissants albanais, aux étrangers et aux apatrides. UN ويشير الدستور إلى أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية والالتزامات المنصوص عليها تتمتع بالقيمة ذاتها بالنسبة للمواطنين الألبان والأجانب والأشخاص عديمي الجنسية.
    59. La délégation des États fédérés de Micronésie a souligné que les droits de l'homme étaient profondément enracinés dans les valeurs et traditions culturelles du pays et qu'ils en étaient un élément essentiel. UN 59- وأشارت ولايات ميكرونيزيا الموحدة إلى أن حقوق الإنسان راسخة الجذور وأساسية في قيمها الثقافية وعاداتها.
    Il a noté que les droits des minorités étaient des droits individuels ( " les droits des personnes appartenant à " ), et que les droits des peuples autochtones étaient essentiellement des droits collectifs. UN وأشار إلى أن حقوق الأقليات حقوق فردية ( " الأشخاص المنتمين إلى " )، وأن حقوق السكان الأصليين هي حقوق جماعية في الأساس.
    Il a fait observer que les droits des travailleuses migrantes et des groupes déplacés à l'intérieur de leur pays et des groupes vulnérables, notamment les femmes autochtones, continuaient d'être violés. UN وأشار إلى أن حقوق العاملات المهاجرات والمشردات في الداخل والمجموعات الضعيفة، بما في ذلك النساء من السكان اﻷصليين، ما زالت تُنتهك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more