Il a affirmé que l'auteur recevait tous les services et avantages auxquels elle avait droit étant donné son revenu et sa situation financière. | UN | وتشير إلى أن صاحبة البلاغ تستفيد من كل الخدمات والمزايا التي يحق لها الاستفادة منها بالنظر إلى دخلها ووضعها المالي. |
Il a affirmé que l'auteur recevait tous les services et avantages auxquels elle avait droit étant donné son revenu et sa situation financière. | UN | وتشير إلى أن صاحبة البلاغ تستفيد من كل الخدمات والمزايا التي يحق لها الاستفادة منها بالنظر إلى دخلها ووضعها المالي. |
Par conséquent, le Comité est d'avis que l'auteur a été victime d'un acte de discrimination croisée. | UN | ولذلك، تخلص اللجنة إلى أن صاحبة البلاغ تعرضت لعمل من أعمال التمييز المتداخلة. |
Le Comité conclut que l'auteur a été victime d'un traitement qui constitue une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحبة البلاغ كانت ضحية للمعاملة بطريقة تتعارض مع المادة 7 من العهد. |
L'État partie ajoute que l'auteure et sa famille ne subissent plus d'actes de harcèlement ou d'intimidation de la part d'acteurs étatiques ou non étatiques. | UN | وتضيف الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ وأسرتها لم يعودوا محط مضايقة أو ترهيب من قِبَل أية جهات فاعِلة تابعة للدولة أو غير تابعة. |
Dès lors, le Comité conclut que l'auteur n'a pas épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وبالتالي، تخلص اللجنة إلى أن صاحبة البلاغ لم تستنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Il a conclu que l'auteur avait bien qualité pour agir au nom de M. Rastorguev et que la communication n'était donc pas irrecevable pour ce motif. | UN | وخلصت إلى أن صاحبة البلاغ تملك الصفة اللازمة للتصرف بالنيابة عن ابن أختها، ومن ثم ليس هناك من سبب لعدم مقبولية البلاغ. |
Le Comité conclut que l'auteur a été victime d'un traitement qui constitue une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن صاحبة البلاغ كانت ضحية للمعاملة بطريقة تتعارض مع المادة 7 من العهد. |
La High Court, au vu de tous les éléments pertinents, a conclu que l'auteur avait reçu pendant l'enquête un traitement approprié eu égard à son âge. | UN | وقد خلصت المحكمة الابتدائية بعد فحص جميع عناصر الملف إلى أن صاحبة البلاغ عُوملت أثناء التحقيق معاملة حسنة تراعي سنها. |
Le rapport en question conclut que l'auteur n'était pas en mesure de gérer le différend professionnel en question. | UN | ويخلص هذا التقرير إلى أن صاحبة البلاغ لم تكن قادرة على تحمل ضغط النزاع في مكان العمل. |
Le rapport en question conclut que l'auteur n'était pas en mesure de gérer le différend professionnel en question. | UN | ويخلص هذا التقرير إلى أن صاحبة البلاغ لم تكن قادرة على تحمل ضغط النزاع في مكان العمل. |
2.4 L'auteur est restée au secret pendant sept jours, après quoi la police a rédigé son rapport, concluant que l'auteur était responsable du délit de terrorisme. | UN | وقد خلصت الشرطة في تقريرها إلى أن صاحبة البلاغ مذنبة بارتكاب جريمة الإرهاب. |
L'État partie note que l'auteur n'a pas comparu à cette audience, bien que les conclusions de M. J.M. Savigny lui aient été régulièrement notifiées. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ لم تحضر تلك الجلسة رغم أنها كانت تُخطَر بانتظام بمذكرات السيد سافينيي. |
En conséquence, le Comité conclut que l'auteur n'a pas démontré qu'elle était fondée à se déclarer victime d'une violation au sens de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك، تخلص اللجنة إلى أن صاحبة البلاغ لم تقدم طلبا بالمعنى الوارد في المادة ٢ من البروتوكول الاختياري. |
Le tribunal a constaté que l'auteur ne l'a pas fait et c'est pourquoi il a considéré sa plainte pour viol peu crédible. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن صاحبة البلاغ لم تفعل ذلك، ومن ثم لا يمكن تصديق زعمها التعرض للاغتصاب. |
Le tribunal des migrations a conclu que l'auteur n'avait pas démontré qu'elle risquait d'être persécutée si elle était renvoyée au Bangladesh. | UN | وخلصت محكمة الهجرة إلى أن صاحبة البلاغ لم تثبت إمكانية تعرضها للاضطهاد في حال إعادتها إلى بنغلاديش. |
Le tribunal des migrations a conclu que l'auteur n'avait pas démontré qu'elle risquait d'être persécutée si elle était renvoyée au Bangladesh. | UN | وخلصت محكمة الهجرة إلى أن صاحبة البلاغ لم تثبت إمكانية تعرضها للاضطهاد في حال إعادتها إلى بنغلاديش. |
En l'absence d'un tel élément d'information, le Comité ne pouvait conclure que l'auteur avait épuisé les voies de recours internes disponibles. | UN | ونظراً لعدم توافر هذه المعلومات، تعذر على اللجنة أن تخلص إلى أن صاحبة البلاغ قد استنفدت سبل الانتصاف المتاحة محلياً. |
Le Comité a conclu que les informations dont il disposait ne montraient pas que l'auteur avait été victime d'un manque d'indépendance du Tribunal à cet égard. | UN | وخلصت اللجنة إلى أن المعلومات المتاحة إليها لا تشير إلى أن صاحبة البلاغ كانت ضحية عدم استقلالية المحكمة في هذا الشأن. |
En ce qui concerne l'action civile, l'État partie fait observer que l'auteure elle-même demande dans sa communication à bénéficier d'une indemnisation, première mesure de réparation qu'elle indique. | UN | وفيما يتعلق بالدعوى المدنية، تشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ تطلب، في بلاغها، منحها التعويض كأول سبيل انتصاف يذكر. |
4.4 L'État partie fait observer que si l'auteur affirme que les droits garantis par les articles 7, 9 et 14 du Pacte ont été violés, sa plainte porte en substance sur le fait qu'elle conteste le verdict de culpabilité rendu contre son mari. | UN | 4-4 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ تدعي انتهاك حقوق زوجها بموجب المواد 7 و9 و14 من العهد، إلا أن موضوع شكواها هو اعتراضها على إدانة زوجها بارتكاب جرائم. |