"إلى أن قوات" - Translation from Arabic to French

    • que les forces
        
    • les forces de
        
    18. La Commission a établi que les forces de Kadhafi avaient tiré sur les manifestants à Misrata et provoqué des morts et des blessés. UN 18- وخلصت اللجنة إلى أن قوات القذافي أطلقت النار على المتظاهرين في مصراتة، مما أدى إلى سقوط قتلى وجرحى.
    Il ressort des informations les plus récentes que les forces d'Al-Shabaab ont été chassées de la plupart des villes de la région de Galgaduud. UN وتشير أحدث التقارير إلى أن قوات الشباب تم طردها من معظم البلدات في منطقة جلجادود.
    Toutefois, la liberté de mouvement du personnel des Nations Unies n'a pas été entravée, principalement parce que les forces de sécurité ont limité le blocage des routes par les manifestants. UN ومع ذلك لم يُنكر حق موظفي الأمم المتحدة في حرية التنقل، ويرجع ذلك جزئيا إلى أن قوات الأمن حدّت من قدرة المتظاهرين على عرقلة الطرق.
    De nombreuses sources indiquent que les forces de l'ordre et la milice paramilitaire bassidj ont fait un usage excessif de la force contre les manifestants. UN وأشارت مصادر عديدة إلى أن قوات الأمن وقوات الباسيج شبه العسكرية لجأت إلى الاستخدام المفرط للقوة في مواجهة المتظاهرين.
    De nombreux témoignages laissent penser que les forces d'occupation israéliennes n'ont rien fait pour empêcher ces activités paramilitaires. UN وتشير تقارير عديدة إلى أن قوات الاحتلال الإسرائيلية لم تفعل ما يردع هذه الأنشطة شبه العسكرية.
    Il faut signaler à cet égard que les forces israéliennes d'occupation ont expulsé les habitants arabes, qui étaient en 1967 au nombre de 130 000, et que plus de 244 villages et fermes ont été démolis. UN وقال إنه تجدر اﻹشارة في هذا السياق إلى أن قوات الاحتلال اﻹسرائيلية طردت السكان العـرب الذيـن كـان يبلـغ عددهم في عام ١٩٦٧، ٠٠٠ ١٣٠ نسمة، ودمرت أكثـر مــن ٢٤٤ قريـة ومزرعـة.
    Il y a lieu de mentionner que les forces armées s'emploient non seulement à respecter le droit humanitaire, mais aussi à jouer un rôle de vulgarisation dans le domaine considéré du droit international. UN ومن المهم الإشارة إلى أن قوات الجيش لا تحرص على الامتثال للقانون الدولي فحسب، بل أيضاً على أن تعمل كأداة لنشر المعارف عن هذا المجال من القانون الدولي.
    Maurice a également fait savoir que les forces de police étaient déjà équipées d'un système d'enregistrement vidéo qui leur permettait d'enregistrer les dépositions de suspects impliqués dans des affaires ayant un grand retentissement. UN وأشارت موريشيوس أيضاً إلى أن قوات الشرطة مزودة بالفعل بنظام فيديو لتسجيل بيانات المشتبه بتورطهم في القضايا الكبرى.
    A Giandja, les chefs militaires locaux ont décrit la situation comme étant très tendue, en signalant que les forces azéries n'avaient plus la situation en main dans l'ensemble du district de Kelbadjar. UN وقد وصف القادة العسكريون المحليون في غانجا الحالة بأنها متوترة للغاية، مشيرين إلى أن قوات أذربيجان فقدت السيطرة على إقليم كيلبادجار بأكمله.
    Des rapports précédents publiés par l'Organisation des Nations Unies font état du fait que les forces alliées et les forces de l'Axe ont laissé des millions de mines et des pièces d'engins explosifs en Afrique du Nord, qui sont présentes depuis plus de 50 ans et qui ont causé la perte de milliers de vies humaines innocentes. UN وقد أشارت تقارير سابقة للأمم المتحدة إلى أن قوات الحلفاء وقوات المحور زرعت ملايين الألغام والأجهزة المتفجرة في شمال أفريقيا قبل أكثر من 50 عاما.
    Il convient de préciser par ailleurs que les forces de police, qu'elles soient fédérales ou provinciales, sont soumises à la justice ordinaire et ne bénéficient d'aucun privilège dans le cadre de l'exercice de la justice pénale. UN و تجدر الإشارة من جهة أخرى، إلى أن قوات الشرطة سواء كانت اتحادية أو إقليمية، تخضع للقضاء العادي ولا تتمتع بأي امتياز في إطار ممارسة العدالة الجنائية.
    Il existait des éléments de preuve non négligeables donnant à penser que les forces de sécurité commettaient encore des exécutions extrajudiciaires et des actes de torture. L'Association a invité le Nigéria à faire le nécessaire, au besoin par la voie législative, pour mettre fin à ces pratiques. UN كما أشارت إلى أن هناك أدلة هامة تشير إلى أن قوات الأمن ما زالت تنفذ الإعدام خارج القضاء وتمارس التعذيب، وأهابت بنيجيريا أن تنفذ الإجراءات، وعند الضرورة التشريعات، لوضع حد لتلك الممارسات.
    En ce qui concerne l'école de l'UNRWA à Jabaliya, l'école de Fahoura, l'enquête est parvenue à la conclusion que les forces israéliennes de défense avaient riposté de façon modérée et proportionnelle en ayant recours aux armes les plus précises à leur disposition. UN فيما يتعلق بمدرسة الأونروا في جباليا، مدرسة الفاخورة، فقد خلُص التحقيق إلى أن قوات الدفاع الإسرائيلية استخدمت حدا أدنى ومتناسبا من النيران للرد، واستخدمت أكثر الأسلحة المتوفرة لديها دقة.
    Le Gouvernement de la République du Tchad tient à rassurer le peuple tchadien face à cette nouvelle forfaiture que les forces de défense et de sécurité, toujours vigilantes, s'acquitteront vaillamment de leur devoir patriotique. UN وتود حكومة جمهورية تشاد طمأنة الشعب التشادي في مواجهة حادثة الغدر الجديدة هذه، إلى أن قوات الدفاع والأمن المتيقظة دوما ستؤدي واجبها الوطني بشجاعة.
    On signale ainsi que les forces d'occupation ont détruit ou endommagé environ 4 000 structures, parmi lesquelles des immeubles d'habitation et des établissements publics. UN وتشير التقارير إلى أن قوات الاحتلال دمرت و/أو ألحقت أضرارا بحوالي 000 4 منشأة، بما في ذلك المنازل والمؤسسات.
    4. Rappelle que les forces de sécurité sierra-léonaises assumeront la responsabilité entière et effective de la sécurité dans le pays après le retrait de la MINUSIL; UN 4 - يشير إلى أن قوات الأمن في سيراليون ستضطلع على نحو فعال بالمسؤولية الكاملة عن الأمن في البلد بعد انسحاب البعثة؛
    4. Rappelle que les forces de sécurité sierra-léonaises assumeront la responsabilité entière et effective de la sécurité dans le pays après le retrait de la MINUSIL; UN 4 - يشير إلى أن قوات الأمن في سيراليون ستضطلع على نحو فعال بالمسؤولية الكاملة عن الأمن في البلد بعد انسحاب البعثة؛
    Selon les informations recueillies, les forces de Khadafi ont saisi des ambulances pour qu'elles servent aux patrouilles de sécurité et à l'arrestation de manifestants. UN وتشير التقارير إلى أن قوات القذافي استولت على سيارات الإسعاف لكي تستخدمها في الدوريات الأمنية وفي اعتقال المتظاهرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more