"إلى أن ما يزيد" - Translation from Arabic to French

    • que plus
        
    • dans la mesure où plus
        
    Elle a noté que plus de 150 000 Palestiniens résident dans le pays et a souligné qu'ils jouissent de tous leurs droits. UN وأشارت إلى أن ما يزيد على 000 150 فلسطيني يقيمون في دولة الإمارات، مشددةً على أنهم يتمتعون بكامل الحقوق.
    On estime que plus de 50 % des enfants sont nés hors des liens du mariage. UN وتشير التقديرات إلى أن ما يزيد على 50 في المائة من الأطفال يولدون خارج إطار الزواج.
    Toutefois, des recherches récentes indiquent que plus de 25% des terres d’Afrique du Sud sont déjà gravement dégradées. UN إلا أن البحوث التي أجريت مؤخرا تشير إلى أن ما يزيد عن 25 في المائة من أراضي جنوب أفريقيا هي في حالة من التردي الشديد.
    Sur la foi d'éléments d'information émanant de la police soudanaise, d'autres sources indiquent que plus de 2 000 villages ont été détruits. UN وتشير مصادر أخرى، استنادا إلى تقارير الشرطة السودانية، إلى أن ما يزيد عن 000 2 قرية قد دمرت.
    Néanmoins, la mise en oeuvre concrète du rapport s'avérait difficile dans la mesure où plus de deux tiers des recommandations concernaient la police, les prisons et l'administration de la justice dans les États ou territoires, domaines dans lesquels le pouvoir législatif fédéral était limité. UN ومع ذلك فإنه يصعب تنفيذ توصيات التقرير على وجه التحديد، نظرا إلى أن ما يزيد على ثلثي تلك التوصيات تخص الشرطة والسجون وإدارة العدالة في الولايات واﻷقاليم، ونفوذ السلطة التشريعية الاتحادية محدود فيها.
    Au moment de la signature du Mémorandum d'accord de Luena en 2002 on estimait que plus de quatre millions de personnes avaient été déplacées dans leur propre pays. UN ولدى التوقيع على مذكرة تفاهم لونا في عام 2002، كانت التقديرات تشير إلى أن ما يزيد عن 4 ملايين من الأشخاص كانوا مشردين داخليا.
    Il est indiqué dans le rapport que plus de 70 % de la population mondiale ne bénéficie pas d'une protection sociale appropriée. UN ويشير التقرير إلى أن ما يزيد عن 70 في المائة من سكان العالم يفتقرون إلى حماية اجتماعية لائقة.
    Il ressort des données désagrégées que plus de 50 % des femmes qui travaillent dans le monde exercent un emploi vulnérable. UN وتشير البيانات المصنفة إلى أن ما يزيد عن 50 في المائة من النساء العاملات في العالم تمارسن أعمالاً غير ثابتة.
    On considère que plus de 217 000 détenus sont en détention avant jugement. UN وينبغي أن يشار إلى أن ما يزيد عن 000 217 سجين هم من سجناء ما قبل المحاكمة.
    Les études réalisées par des universités du monde entier établissent que plus de 600 000 Iraquiens sont morts à cause de l'invasion et de l'occupation militaire. UN وتشير أبحاث لجامعات العالم إلى أن ما يزيد على 00 600 عراقي قد قضوا نحبهم نتيجة للغزو والاحتلال العسكري.
    Compte tenu du fait que plus de 200 000 Timorais ont été tués depuis l'invasion indonésienne de 1975, il est impossible pour le Gouvernement indonésien d'affirmer qu'il existe un problème de surpopulation. UN ونظرا إلى أن ما يزيد على ٢٠٠ ألف من أهالي تيمور الشرقية قد قتلوا منذ الغزو الاندونيسي في عام ١٩٧٥، فمن المستحيل أن تعلن الحكومة الاندونيسية بأن هناك مشكلة زيادة في السكان.
    Rappellent avec douleur et tristesse que plus de 60 000 hommes, femmes et enfants cachemiriens innocents ont perdu la vie et que des milliers d'autres ont été incarcérés, torturés, violés et mutilés par les forces de sécurité indiennes, ainsi que par les renégats et les mercenaires travaillant pour elles, dans le Jammu-et-Cachemire; UN وإذ يشيرون مع الحزن واﻷسف إلى أن ما يزيد على ٠٠٠ ٦٠٠ من رجال ونساء وأطفال كشمير اﻷبرياء قد استشهدوا وأن اﻵلاف قد أودعوا السجون وتم تعذيبهم واغتصابهم وبترت أعضاءهم من قبل قوات اﻷمن الهندية ومن استأجروهم من الخونة والمرتزقة في جامو وكشمير،
    Il a en outre constaté que plus des trois quarts des groupes thématiques étaient présidés par des représentants de l'Organisation mondiale de la santé et 16 % par des représentants résidents du PNUD. UN وأشار أيضا إلى أن ما يزيد على ثلاثة أرباع اﻷفرقة يرأسها ممثل منظمة الصحة العالمية، بينما يرأس الممثلون المقيمون لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي نسبة ٦١ في المائة.
    Il a en outre constaté que plus des trois quarts des groupes thématiques étaient présidés par des représentants de l'Organisation mondiale de la santé et 16 % par des représentants résidents du PNUD. UN وأشار أيضا إلى أن ما يزيد على ثلاثة أرباع اﻷفرقة يرأسها ممثل منظمة الصحة العالمية، بينما يرأس الممثلون المقيمون لبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي نسبة ٦١ في المائة.
    88. Il convient toutefois de souligner que plus d'un million de Marocains ne sont toujours pas inscrits à l'état civil. UN 88- بيد أنه يجدر التنويه إلى أن ما يزيد عن مليون من المغاربة ما يزالون غير مسجَّلين في الحالة المدنية.
    Une récente étude sur les fonds spéciaux indique que plus de 60 % des fonds sont affectés à l'éducation, à l'eau et à la santé, contribuant ainsi fortement à la réalisation de programmes de protection sociale. UN وتشير دراسة استقصائية للأموال الحكومية إلى أن ما يزيد على 60 في المائة من الأموال تنفق على التعليم والمياه والصحة، وبهذا تسهم على نحو كبير في برامج الرفاهة الاجتماعية.
    Les rapports indiquent que plus de 700 personnes ont été tuées et que plusieurs centaines d'autres, essentiellement des enfants, ont été enlevées depuis le début des opérations conjointes. UN وتشير التقارير إلى أن ما يزيد عن 700 شخص قد قتلوا، وتم اختطاف المئات الآخرين لا سيما من الأطفال منذ بداية العمليات المشتركة.
    À la date du 31 octobre 2006, on estime que plus d'un million de bombes à sousmunitions ont été lâchées sur le Liban. UN وتشير التقديرات إلى أن ما يزيد على مليون قنبلة عنقودية أُطلقت في لبنان حتى 31 تشرين الأول/أكتوبر 2006.
    Il est important de rappeler que plus de 50 pays en développement dépendent, pour plus de la moitié de leurs recettes d'exportation, de l'exportation de trois produits de base ou même moins. UN 26 - ومن المهم الإشارة إلى أن ما يزيد عن 50 بلدا ناميا يعتمد على تصدير ثلاث أو أقل من السلع الأساسية لتحقيق أكثر من نصف إيراداتها من الصادرات.
    D'autres sources indiquent que plus de 30 % des femmes accouchent chez elles, ce qui augmente le risque de complications et de décès de mères ou de nouveau-nés. UN وأشارت معلومات إضافية تم الحصول عليها إلى أن ما يزيد عن 30 في المائة من حالات الولادة تتم في المنازل، مما يزيد خطر حدوث مضاعفات تنتج عنها وفاة الأمهات والمواليد.
    Néanmoins, la mise en oeuvre concrète du rapport s'avérait difficile dans la mesure où plus de deux tiers des recommandations concernaient la police, les prisons et l'administration de la justice dans les États ou territoires, domaines dans lesquels le pouvoir législatif fédéral était limité. UN ومع ذلك فإنه يصعب تنفيذ توصيات التقرير على وجه التحديد، نظرا إلى أن ما يزيد على ثلثي تلك التوصيات تخص الشرطة والسجون وإدارة العدالة في الولايات واﻷقاليم، ونفوذ السلطة التشريعية الاتحادية محدود فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more