"إلى أن مفهوم" - Translation from Arabic to French

    • la notion de
        
    • observer que la notion
        
    • que le concept
        
    • que la notion d'
        
    • que l'idée
        
    Le Comité a rappelé que la notion de procès équitable au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte impliquait nécessairement que la justice soit rendue sans retard excessif. UN وأشارت اللجنة إلى أن مفهوم المحاكمة المنصفة، المكرس في الفقرة 1 من المادة 14، من العهد، يستتبع بالضرورة إقامة العدل دون أي تأخير لا داعي له.
    On a fait observer que la notion de jus cogens présentait ses propres difficultés sous l'angle de la formation, de la preuve et de la typologie. UN وأُشير إلى أن مفهوم القواعد الآمرة ينطوي على صعوبات خاصة به تتعلق بنشأة تلك القواعد وإثباتها وتصنيفها.
    On a fait en outre observer que la notion de " commerce électronique " s'était généralisée au point de s'étendre à l'utilisation des moyens modernes de communication non seulement dans le domaine du commerce mais encore dans d'autres sphères d'activité. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أشير إلى أن مفهوم التجارة اﻹلكترونية أصبح يُستخدم على نطاق واسع بحيث أنه يشمل استخدام وسائل اﻹبلاغ العصرية، لا في المجال التجاري فحسب بل في مجالات أخرى أيضا.
    Il a indiqué que le concept de personnes d'ascendance africaine pouvait être ambigu étant donné l'impossibilité de le circonscrire historiquement ou géographiquement. UN وأشار إلى أن مفهوم المنحدرين من أصل أفريقي قد يكون ملتبساً لأن من غير الممكن حصره تاريخياً وجغرافياً.
    Cet article est trop vague, en particulier si on considère que la notion d'état de nécessité est beaucoup plus large s'agissant des États. UN فمشروع المادة غامض للغاية، ولا سيما بالنظر إلى أن مفهوم الضرورة أوسع بكثير فيما يتعلق بالدول.
    53. L'équipe d'évaluation a constaté que l'idée des équipes de soutien aux pays avait été favorablement accueillie par tous les intéressés. UN ٣٥ - وتوصل فريق التقييم إلى أن مفهوم نظام أفرقة الدعم القطري قد لقيت ترحيبا من جميع المعنيين.
    Il a également rappelé que la notion de produit national brut (PNB) utilisée dans le SNC de 1968 avait été remplacée par celle de revenu national brut (RNB) dans le SNC de 1993. UN وأشارت اللجنة إلى أن مفهوم الناتج القومي الإجمالي في نظام الحسابات القومية لعام 1968 قد أُعيدت تسميته فأصبح الدخل القومي الإجمالي في نظام الحسابات القومية لعام 1993.
    Cela tient au fait que la notion de droits en matière de procréation est nouvelle pour le législation bélarussienne. UN وهذا يرجع إلى أن مفهوم الحقوق التناسلية جديد على القانون البيلاروسي.
    la notion de flexibilité pouvait aider à concilier ces deux impératifs. UN وأشار إلى أن مفهوم المرونة يمكن أن يفي بهذين الاشتراطين.
    Il était aussi souligné que la notion de hiérarchie en droit international était surtout développée par la doctrine. UN كما أشير إلى أن مفهوم التسلسل الهرمي في القانون الدولي قد أنشأه بخاصة فقه ذلك القانون.
    On a noté que la notion de criminalité d'État n'était pas assortie de modalités de mise en oeuvre. UN وأشير إلى أن مفهوم جرم الدول يفتقر إلى طرائق التنفيذ.
    D'autres ont noté que la notion de souveraineté alimentaire ne devrait pas être écartée simplement parce qu'elle pourrait être perçue comme une nouveauté. UN وأشار آخرون إلى أن مفهوم السيادة الغذائية لا ينبغي أن يرفض لمجرد احتمال النظر إليه كمفهوم جديد.
    Un certain nombre de délégations ont pour leur part fait observer que la notion d’examen avait été envisagée dès la création de l’Organisation et que sa concrétisation découlait de l’Article 109 de la Charte. UN وأشار عدد من الوفود فضلا عن ذلك إلى أن مفهوم الاستعراض هو جزء لا يتجزأ من اﻷمم المتحدة منذ إنشائها ويمكن إعماله بالاستناد إلى المادة ١٠٩ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    On a fait en outre observer que la notion globale de lutte antimines en tant que domaine concret intégré avait peut-être entravé les efforts faits pour utiliser les ressources disponibles avec le maximum d'efficacité. UN وأشير كذلك إلى أن مفهوم الإجراءات المتعلقة بالألغام بأكمله، باعتباره مجالاً متكاملاً من مجالات الممارسة، ربما يكون قد أعاق المحاولات الرامية إلى استخدام الموارد المتاحة أنجع استخدام.
    Le Secrétaire général a souligné le caractère volontaire des activités actuelles relatives à ces approches et a fait observer que la notion de garant était une option parmi d'autres. UN وأكد الأمين العام الطابع الطوعي للأنشطة الراهنة المتعلقة بالنهج النووية المتعددة الأطراف وأشار إلى أن مفهوم الضامن هو من بين خيارات عديدة.
    Il a également été rappelé que le concept des économies en papier était pertinent, car il permettait notamment de réduire l'empreinte carbone. UN وذهب رأي إلى أن مفهوم الاقتصاد في استخدام الورق يعد فكرة جيدة لأنه يساعد ضمن جملة أمور على خفض البصمة الكربونية.
    Il a également été rappelé que le concept des économies en papier était pertinent, car il permettait notamment de réduire l'empreinte carbone. UN وذهب رأي إلى أن مفهوم الاقتصاد في استخدام الورق يعد فكرة جيدة لأنه يساعد ضمن جملة أمور على خفض البصمة الكربونية.
    On a également dit que le concept de compétence universelle n'était pas encore consacré dans les traités internationaux mais qu'il s'agissait d'un concept doctrinal en expansion qui ne pouvait être considéré comme une panacée. UN وأشير إلى أن مفهوم الولاية القضائية العالمية لا ينعكس حتى الآن في المعاهدات الدولية، ولكنه مجرد مفهوم فقهي متسع ينبغي ألا يُنظر إليه على أنه دواء عام لجميع الشرور.
    Sa délégation est donc préoccupée par les tentatives de nuire à la promotion de la femme insinuant subrepticement dans les résolutions de la Commission que la notion d'égalité entre les sexes concernait d'autres groupes distincts, identifiés ou non. UN وقال إن وفده، لذلك، يساوره القلق إزاء الجهود الرامية إلى تقويض النهوض بالمرأة عبر تلميحات تزحف تدريجيا في قرارات اللجنة إلى أن مفهوم المساواة بين الجنسين يشير إلى فئات إضافية محددة أو غير محددة.
    Ce rattachement serait d'autant plus logique que la notion d'état de droit implique aussi bien la référence à l'ordre interne que le respect du droit international. UN وسيكون هذا الارتباط منطقياً أكثر نظرا إلى أن مفهوم سيادة القانون يتضمن الإشارة إلى النظام الداخلي واحترام القانون الدولي على السواء.
    On a également fait remarquer que la notion d'économie verte provenait du PNUE et constituait un instrument utile pour traiter les questions liées à la pauvreté, à l'économie, à l'énergie et à d'autres questions relatives au développement durable. UN وأشير أيضا إلى أن مفهوم الاقتصاد الأخضر استمد من برنامج الأمم المتحدة للبيئة وقد كان أداة مفيدة لمعالجة مسائل الفقر والاقتصاد والطاقة وغيرها من المسائل المتصلة بالتنمية المستدامة.
    Je voudrais dire très rapidement que l'idée d'une zone exempte d'armes nucléaires dans des régions densément peuplées a été concrétisée en Amérique latine avec la signature, en 1967, du Traité de Tlatelolco, entré en vigueur en 1969 comme vient de nous rappeler l'Ambassadeur Macedo Soares. UN وأود أن أشير إشارة سريعة جداً إلى أن مفهوم المناطق الخالية من الأسلحة النووية في المناطق المكتظة بالسكان قد وُضِع موضع التنفيذ في أمريكا اللاتينية بالتوقيع، في عام 1967، على معاهدة تلاتيلولكو، التي دخلت حيز النفاذ في عام 1969، كما ذكَّرنا للتو بذلك السفير ماسيدو سواريس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more