"إلى أن نسبة" - Translation from Arabic to French

    • que la proportion
        
    • que le taux
        
    • un taux
        
    • qu'une proportion
        
    • le taux de
        
    • qu'une part
        
    • que le pourcentage de
        
    • noté que
        
    • qu'environ
        
    Les conclusions de l'enquête relatives à la santé indiquent que la proportion d'hommes recevant des traitements est supérieure à celle des femmes pour toutes les formes d'incapacité. UN وتشير النتائج الصحية لهذا الاستقصاء إلى أن نسبة الرجال الذين يتلقون العلاج أعلى من النساء في جميع أشكال الإعاقة.
    En partie, cela tient au fait que la proportion de parents seuls vivant pendant de longues périodes avec un revenu qui correspond au minimum vital est supérieure à la moyenne nationale. UN ويرجع هذا، بصورة جزئية، إلى أن نسبة الوحيدين من الآباء أو الأمهات، الذين يتعيشون على حد أدنى من الدخل فترات طويلة، تزيد على المتوسط الوطني.
    Elle note que la proportion de femmes élues membres de l'Assemblée nationale est aussi élevée que celle que l'on trouve dans un certain nombre de pays industrialisés. UN وأشارت إلى أن نسبة النساء المنتخبات للجمعية الوطنية مرتفعة مثلها مثل النسبة في عدد من البلدان الصناعية.
    Elle a noté que le taux d'alphabétisation était de 96 % et que Singapour avait un indice de développement humain élevé. UN وأشارت إلى أن نسبة الإلمام بالقراءة والكتابة تبلغ 96 في المائة وأن مرتبتها مرتفعة من حيث مؤشر التنمية البشرية.
    Le Comité constate toutefois, compte tenu des renseignements fournis par ses consultants, qu'un taux de 5 % est la norme appliquée dans le secteur pétrolier pour les machines et l'outillage en question. UN ومع ذلك، يخلص الفريق، استنادا إلى المعلومات التي وفرها خبراؤه الاستشاريون، إلى أن نسبة 5 في المائة هي المعيار المطبق في الصناعة للآلات والمعدات موضوع المطالبة.
    Il faut noter qu'une proportion importante des groupes minoritaires de la région a déjà dû quitter ses foyers à cause des violences et du harcèlement auxquels ces groupes étaient en butte. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن نسبة كبيرة من اﻷقليات في المنطقة قد وجدوا فعلا أنهم مضطرون إلى مغادرة ديارهم نتيجة للعنف والمضايقة.
    Comme on le sait, le taux de croissance annuelle de la population est de 3,4 %. UN وتجدر الإشارة إلى أن نسبة الزيادة في معدل النمو السكاني تبلغ 3.4 في المائة سنوياً.
    Je tiens aussi à souligner ici qu'une part significative du budget national est allouée à la mise en œuvre de politiques d'éducation et de santé qui ont directement trait aux droits de l'enfant. UN وأود أن أشير هنا إلى أن نسبة هامة من الميزانية الوطنية خصصت لتنفيذ سياسات تربوية وصحية تتصل بحقوق الطفل اتصالا مباشرا.
    Une étude sur la prévalence de l'infection a fait apparaître que le pourcentage de personnes infectées est tombé à 1 % en 2002. UN وتشير إحدى الدراسات المعنية بالعدوى إلى أن نسبة المصابين قد انخفضت في عام 2002 إلى حوالي 1 في المائة.
    Ces chiffres indiquent que la proportion de femmes dans l'administration fédérale s'est nettement renforcée entre 2006 et 2012. UN وتشير هذه الأرقام إلى أن نسبة النساء في الحكومة قد زادت بشكل واضح بين عامي 2006 و2012.
    Ces chiffres indiquent que la proportion de femmes diminue au fur et à mesure qu'on s'élève dans la hiérarchie administrative. UN وتشير هذه الأرقام إلى أن نسبة النساء تقل أولا بأول بقدر علوهن في السلم الوظيفي الإداري.
    Étant donné que les femmes constituaient 52 % de la population adulte en 1999, ces chiffres montrent que la proportion de femmes souffrant de pauvreté n'est que légèrement supérieure à leur proportion en général dans la population. UN وحيث أن النساء شكلن 52 في المائة من السكان البالغين في عام 1999، فإن هذه الأرقام تشير إلى أن نسبة النساء اللائي يعشن في فقر تزيد قليلا عن نسبتهن إلى السكان بوجه عام.
    Selon les sources, alors que la proportion de femmes parmi les conseillers municipaux atteint 28 % en Angleterre, elle n'est que de 14 % en Irlande du Nord. UN وتشير المصادر إلى أن نسبة المحاميات المستشارات تبلغ 14 في المائة فقط في آيرلندا الشمالية بينما تصل إلى 28 في المائة في إنكلترا.
    Il convient également de noter que la proportion de personnes âgées qui perçoivent une retraite est d'environ 20 %. UN كما تجدر الإشارة إلى أن نسبة المسنّين/ات الذين يتقاضون معاشاً تقاعدياً تبلغ حوالي 20 في المائة.
    S'agissant de la situation financière, l'Indonésie relève que le taux de recouvrement des contributions pour 2004 est légèrement inférieur à celui de 2002; il est recommandé que des mesures soient adoptées pour veiller à ce que ce taux soit maintenu en 2005. UN أما فيما يتعلق بالوضع المالي، فقال إن إندونيسيا أشارت إلى أن نسبة التحصيل لعام 2004 كانت أقل قليلا منها في عام 2002: وهي توصي باتخاذ تدابير للتأكد من أن ذلك المعدل لا يتغير في عام 2005.
    Il est à relever que le taux de criminalité a considérablement baissé dans la ville de Bangui et ses environs depuis le dernier rapport. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن نسبة اﻹجرام قد انخفضت بصورة ملموسة في مدينة بانغي وضواحيها منذ وضع التقرير اﻷخير.
    Il a noté que le taux de participation des États d'Afrique centrale est peu élevé et peut être amélioré. UN وأشار إلى أن نسبة مشاركة دول وسط أفريقيا منخفضة ويمكن تحسينها.
    Le Comité constate toutefois, compte tenu des renseignements fournis par ses consultants, qu'un taux de 10 % est la norme appliquée dans le secteur pour les camions en question. UN ومع ذلك يخلص الفريق، استناداً إلى المعلومات التي وفرها خبراؤه الاستشاريون، إلى أن نسبة 10 في المائة للقيمة المتبقية هي المعيار المطبق في الصناعة بالنسبة للشاحنات موضوع المطالبة.
    D'après l'enquête démographique et sanitaire menée au Bangladesh en 1997, 5 % des femmes alors âgées de 20 à 24 ans s'étaient mariées avant l'âge de 12 ans et 47 % avant l'âge de 15 ans, ce qui donne à penser qu'une proportion importante des mariages a lieu lors de l'établissement de la menstruation. UN وتبعـــا للاستقصـاء الديمغرافي والصحي الذي أجري في بنغلاديش في عام 1997، فإن 5 في المائة من النساء اللاتي تتراوح أعمارهن حاليا بين 20 و 24 عاما تزوجن قبل بلوغ سن 12 سنة، و 47 في المائة منهن قبل بلوغ سن 15 سنة، مما يشير إلى أن نسبة كبيرة من الزيجات تتجمع حول بدء الحيض.
    Selon le Bureau du Coordonnateur spécial des Nations Unies, le taux de pauvreté a déjà atteint le seuil des 60 %, puisqu'il s'établit à 55 % environ en Cisjordanie et à 70 % dans la bande de Gaza. UN وتشير تقديرات مكتب منسق الأمم المتحدة الخاص إلى أن نسبة الفقر قد وصلت بالفعل إلى 60 في المائة، بمعدل يناهز 55 في المائة في الضفة الغربية و 70 في المائة في قطاع غزة.
    Il ressort des données d'expérience et des pratiques optimales qu'une part importante des activités de conseil, et donc des dépenses, sont engagées lors des premières étapes d'un projet pendant la période qui précède la construction. UN 116 - تشير البيانات التاريخية وأفضل الممارسات إلى أن نسبة كبيرة من الأنشطة الاستشارية يضطلع بها، وبالتالي يتم تكبد نفقاتها، في المراحل الأولى من المشروع في الفترة التي تسبق التشييد.
    Le rapport indique que le pourcentage de femmes participant à la politique locale est resté le même (27 %). UN ويشير التقرير إلى أن نسبة المرأة في مجال السياسة المحلية ما زال على حاله عند 27 في المائة.
    Il s'estime qu'environ 80 % de la population est catholique, 10 % est protestant et les autres 10 % professent d'autres religions. UN وتشير التقديرات إلى أن نسبة 80 في المائة تقريبا من الكاثوليك، و10 في المائة من البروتستانت، بينما تنتمي 10 في المائة إلى ديانات أخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more