Elles ont fait remarquer que cette question restait très préoccupante du fait de l'accroissement continuel de cette charge. | UN | وأشارت إلى أن هذه المسألة لا تزال تثير قلقا بالغا في ضوء تزايد حجم العمل المستمر. |
Le Comité mixte a constaté que cette question avait été examinée pendant de nombreuses années et que toute nouvelle étude conduirait sans aucun doute aux mêmes conclusions. | UN | وخلص المجلس إلى أن هذه المسألة درست لسنوات عديدة وأن مما لا شك فيه أن أي دراسات أخرى ستصل إلى نفس النتائج. |
Ils ont noté que cette question était actuellement en cours d'examen au sein des mécanismes interinstitutions chargés des ressources humaines. | UN | وأشارت إلى أن هذه المسألة هي قيد المراجعة حاليا في إطار الآليات المشتركة بين الوكالات والمعنية بالموارد البشرية. |
Elle a également noté que ce problème touchait tous les ministères et que ceux-ci s'efforçaient de le résoudre. | UN | وأشارت أيضا إلى أن هذه المسألة متفشية في جميع وزارات الحكومة، وأنهم يعملون لإيجاد حل لها. |
Le maintien du texte souligné a toutefois été appuyé et l'on a noté que la question était traitée de façon satisfaisante dans le commentaire. | UN | ومع ذلك، لقي استبقاء ذلك النص تأييدا وأشير إلى أن هذه المسألة معالجة بصورة مرضية في التعليق. |
150. La Présidente a noté que cette question soulevait également un problème qui avait plutôt trait à la politique générale. | UN | 150- وأشارت الرئيسة إلى أن هذه المسألة أثارت أيضاً قضية ذات طبيعة تتعلق بالسياسات بشكل عام. |
En ce qui concernait leur reconnaissance en tant que groupe ethnique, la délégation a indiqué que cette question faisait l'objet d'un examen attentif. | UN | وفيما يتعلق بالاعتراف بالرُّحل كفئة إثنية، أشار الوفد إلى أن هذه المسألة محل نظر جدي. |
Elles ont dit que cette question mériterait une attention particulière à la Conférence de 2012 sur le développement durable. | UN | وأشارت تلك الوفود إلى أن هذه المسألة تستحق إيلاءها اهتماما خاصا في مؤتمر الأمم المتحدة للتنمية المستدامة عام 2012. |
On a souligné que cette question ne relevait pas d'une loi sur l'arbitrage. | UN | بيد أنه أشير إلى أن هذه المسألة خارجة عن نطاق قانون للتحكيم. |
Elle relève que cette question risque de devenir d'une acuité toute particulière. | UN | وهي تشير إلى أن هذه المسألة يمكن أن تصبح من المسائل الملحة بشكل خاص. |
Rappelant que cette question avait déjà été longuement examinée au Groupe de travail, le représentant a dit que son pays était déçu par l'absence de toute décision sur ce point. | UN | وأشار إلى أن هذه المسألة سبق أن نوقشت مطولاً في الفرقة العاملة، فأعرب عن خيبة أمل بلده لعدم اتخاذ أي قرار في هذا الشأن. |
Le fait qu'il est rendu compte de la participation des femmes dans un nombre croissant de projets montre que cette question est en train de recevoir l'attention qui lui est due. | UN | وتدل الزيادة في عدد المشاريع التي تبلغ عن مشاركة نسائية إلى أن هذه المسألة تلقى الاهتمام اللازم. |
Il convient de se souvenir que cette question a été analysée en détail avec la 252e équipe de la CSNU que dirigeait M. Nikita Smidovich. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذه المسألة تمت مناقشتها بالتفصيل مع الفريق ٢٥٢ للجنة الذي يرأسه السيد نيكيتا سميدوفيتش. |
Le Comité consultatif rappelle que cette question suscite un intérêt considérable depuis un bon nombre d'années. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن هذه المسألة ما فتئت تحظى باهتمام كبير منذ سنوات عديدة. |
Il a rappelé que cette question avait déjà été soulevée lors d'une réunion précédente et a souhaité que le problème soit résolu rapidement. | UN | وأشار إلى أن هذه المسألة أثيرت في جلسة سابقة وأعرب عن أمله في التوصل إلى حل لهذه المشكلة في القريب العاجل. |
Pension alimentaire pour enfants : Il n'existe actuellement pas de données sur l'application de la loi sur la pension alimentaire de 2003, bien que de nombreuses femmes estiment que ce problème constitue une préoccupation. | UN | إعالة الأطفال: لا تتوفر في الوقت الحاضر البيانات بشأن تطبيق قانون الإعالة لعام 2003، رغم إشارة كثير من النساء إلى أن هذه المسألة تمثل أحد الانشغالات. |
À cet égard, le Comité fait observer que ce problème avait déjà été soulevé lors de l'examen du deuxième rapport périodique du Luxembourg en 1997, et que dans une motion adoptée par la suite, la Chambre des députés luxembourgeoise avait entrepris d'élaborer, à titre prioritaire, un amendement en ce sens. | UN | وبهذا الخصوص، تشير اللجنة إلى أن هذه المسألة قد أثيرت أثناء النظر في التقرير الدوري الثاني للكسمبرغ في عام 1997، وأن مجلس النواب في لكسمبرغ تعهد، بناء على اقتراح لاحق، بإجراء هذا التعديل باعتباره مسألة ذات أولوية. |
À cet égard, le Comité fait observer que ce problème avait déjà été soulevé lors de l'examen du deuxième rapport périodique du Luxembourg en 1997, et que dans une motion adoptée par la suite, la Chambre des députés luxembourgeoise avait entrepris d'élaborer, à titre prioritaire, un amendement en ce sens. | UN | وبهذا الخصوص، تشير اللجنة إلى أن هذه المسألة قد أثيرت أثناء النظر في التقرير الدوري الثاني للكسمبرغ في عام 1997، وأن مجلس النواب في لكسمبرغ تعهد، بناء على اقتراح لاحق، بإجراء هذا التعديل باعتباره مسألة ذات أولوية. |
Le Ministre du < < Puntland > > a noté que la question avait été examinée de nombreuses fois parmi les Somaliens et que ceux-ci n'avaient jamais accepté le concept de cour extraterritoriale. | UN | وأشار وزير النقل البحري والموانئ ومكافحة القرصنة في " بونتلاند " إلى أن هذه المسألة قد نوقشت مرات عديدة بين الصوماليين وأنهم لم يتفقوا قط على مفهوم إقامة محكمة خارج الحدود الإقليمية. |
16. Dans cette résolution, l'Assemblée générale a noté que la question restait importante mais complexe et que des divergences de vues subsistaient. | UN | 16 - في هذا القرار، أشارت الجمعية العامة إلى أن هذه المسألة تظل قضية هامة ولكن معقدة وأن إختلافاً في الآراء لا يزال موجوداً. |
Les débats avaient également mis en relief la crise mondiale des prix des produits alimentaires, un problème qui deviendrait de plus en plus important dans l'activité de l'UNICEF. | UN | وأفاد أن المناقشات سلطت الضوء على أزمة الأغذية والأسعار في العالم، مشيرا إلى أن هذه المسألة ستزداد أهمية في أعمال اليونيسف. |