Les donateurs devront coordonner leur aide au développement à la lumière des objectifs et des priorités du pays bénéficiaire. | UN | :: ضرورة تنسيق المانحين للمساعدات المقدمة من أجل التنمية استنادا إلى أهداف وأولويات البلدان المتلقيـة. |
Les cibles sont des valeurs quantitatives qui impliquent généralement des objectifs de politique générale à atteindre dans un certain délai. | UN | والأغراض عبارة عن قيم كمية تشير عموماً إلى أهداف السياسة العامة وإلى موعد نهائي ينبغي مراعاته. |
Les pouvoirs publics locaux ou les agents d’exécution doivent traduire les recommandations stratégiques en objectifs tactiques. | UN | وينبغي أن تقوم الحكومات المحلية ووكلاء التنفيذ بترجمة التوصيات الاستراتيجية إلى أهداف تكتيكية. |
Les pouvoirs publics locaux ou les agents d’exécution doivent traduire les recommandations stratégiques en objectifs tactiques; | UN | وينبغي أن تقوم الحكومات المحلية ووكلاء التنفيذ بترجمة التوصيات الاستراتيجية إلى أهداف تكتيكية؛ |
À cet égard, il est pertinent de noter que l'article II du statut de l'AIEA, se référant aux objectifs de l'Agence, dit expressément qu'elle | UN | وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن المادة الثانية من النظام اﻷساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، إذ تشير إلى أهداف الوكالة، تنص بوضوح على أن |
Les politiques économiques font rarement référence explicitement aux objectifs du plein-emploi, du travail décent ou de la réduction de la pauvreté. | UN | 21 - قلما تشير السياسات الاقتصادية صراحة إلى أهداف العمالة الكاملة، والعمل اللائق أو الحد من الفقر. |
L'organisation a contribué à plus d'une trentaine d'événements et de publications adressant les objectifs du Millénaire, en particulier les objectifs 4, 5, 6 et 7 : | UN | شاركت المنظمة في أكثر من ثلاثين حدثا ومنشورا تتطرق إلى أهداف الألفية ولا سيما الأهداف 4 و 5 و 6 و 7: |
Le troisième point sur lequel je voudrais attirer l'attention des membres est le besoin de fixer des objectifs clairs donnant lieu à des examens réguliers. | UN | النقطة الثالثة التي استرعي انتباه اﻷعضاء إليها هي الحاجة إلى أهداف واضحة مع استعراضات منتظمة. |
La mobilisation des ressources doit s'appuyer sur des objectifs et des perspectives à court, moyen et long terme. | UN | وينبغي أن تستند هذه التعبئة إلى أهداف ومنظورات قصيرة ومتوسطة وطويلة اﻷجل. |
Ils ont souligné qu'il fallait avoir des objectifs clairs pour pouvoir obtenir des résultats tangibles. | UN | وشددوا على الحاجة إلى أهداف واضحة بغية الحصول على نتائج واضحة. |
À cette fin, il importe de déterminer des objectifs concrets et des cibles mesurables. | UN | ولتحقيق ذلك، هناك حاجة إلى أهداف ملموسة وغايات قابلة للقياس. |
Nous avons donc la responsabilité collective de traduire ces idées en objectifs concrets dont bénéficieraient les Etats Membres. | UN | وبالتالي فإن مسؤوليتنا الجماعية هي أن نترجم هذه اﻷفكار إلى أهداف محددة تفيد الدول اﻷعضاء. |
Le Gouvernement a aussi estimé qu'il était politiquement et techniquement difficile de traduire en objectifs de développement les prescriptions essentielles en matière d'exercice des droits. | UN | وكان رأي الحكومة أنه من الصعب سياسياً وتقنياً أيضاً ترجمة الحد الأدنى من المتطلبات بشأن إعمال الحقوق إلى أهداف إنمائية. |
Nous espérons que nos travaux collectifs, à la Première Commission, dans les prochaines semaines se traduiront en objectifs et stratégies louables, et même réalisables, ainsi qu'en engagements concrets de la part des États Membres. | UN | ونثق بأن الجهود الجماعية التي نبذلها هنا في إطار اللجنة الأولى في الأسابيع القادمة سوف تترجم إلى أهداف واستراتيجيات مرغوبة، وقابلة للتحقيق، فضلا عن التزامات ملموسة من الدول الأعضاء. |
Valeur quantitative renvoyant généralement aux objectifs internationaux. | UN | يقصد به قيمة كميّة تشير عادة إلى أهداف السياسات الدولية. |
Valeur quantitative renvoyant généralement aux objectifs internationaux. | UN | قيمة كمية عادة ما تشير إلى أهداف السياسات الدولية. |
Il devrait être possible de parvenir aux objectifs fixés en matière de développement international dans le cadre de ladite convention; | UN | ويمكن أن يربط الوصول إلى أهداف التنمية الدولية بهذه الاتفاقية؛ |
Saluant les efforts considérables qui ont été déployés pour réaliser les objectifs de la Décennie à divers niveaux, | UN | وإذ ترحب بالجهود الكبيرة التي بذلت لتوجيه الاهتمام إلى أهداف العقد على مختلف المستويات، |
Pour relever les nouveaux défis en vue d'atteindre les objectifs du Cadre d'action de Dakar, le programme EPT pour la Guinée a tenu compte des questions clés ci-après : | UN | ومن أجل مواجهة التحديات الجديدة بغرض الوصول إلى أهداف إطار العمل في داكار، فإن برنامج توفير التعليم للجميع فيما يتعلق بغينيا أخذ في اعتباره المسائل الرئيسية التالية: |
Mise en évidence d'objectifs mesurables, suivi des outils de mesure des résultats; | UN | :: إيلاء الأولوية إلى أهداف يمكن قياسها، وتتبع أدوات قياس الأداء؛ |
La clause type C poursuit donc des objectifs comparables à ceux visés par la clause type B. | UN | ومن ثم فإن الشرط النموذجي جيم يسعى إلى أهداف مماثلة للأهداف التي ينشدها الشرط النموذجي باء. |
La Commission pourra juger utile de faire le point sur la suite donnée à ces conférences et à leurs déclarations et plans d'action pour ce qui est des buts et objectifs relatifs à l'éducation, du point de vue des normes fondamentales en matière de droits de l'homme et de l'exercice effectif de ces droits. | UN | وقد ترغب اللجنة في استعراض متابعة هذه المؤتمرات وبياناتها أو خطط عملها نظراً لأنها تشير إلى أهداف وغايات تعليمية في إطار معايير حقوق الإنسان والتمتع بها. |
Je me félicite que de nombreux pays en développement aient transformé les OMD en cibles nationales. | UN | ويسرني أن يقوم الكثير من البلدان النامية بتحويل الأهداف الإنمائية للألفية إلى أهداف وطنية. |