"إلى أهداف" - Translation from Arabic to French

    • des objectifs
        
    • en objectifs
        
    • aux objectifs
        
    • les objectifs
        
    • d'objectifs
        
    • à ceux
        
    • des buts
        
    • des cibles
        
    • objectifs de
        
    • en cibles
        
    Les donateurs devront coordonner leur aide au développement à la lumière des objectifs et des priorités du pays bénéficiaire. UN :: ضرورة تنسيق المانحين للمساعدات المقدمة من أجل التنمية استنادا إلى أهداف وأولويات البلدان المتلقيـة.
    Les cibles sont des valeurs quantitatives qui impliquent généralement des objectifs de politique générale à atteindre dans un certain délai. UN والأغراض عبارة عن قيم كمية تشير عموماً إلى أهداف السياسة العامة وإلى موعد نهائي ينبغي مراعاته.
    Les pouvoirs publics locaux ou les agents d’exécution doivent traduire les recommandations stratégiques en objectifs tactiques. UN وينبغي أن تقوم الحكومات المحلية ووكلاء التنفيذ بترجمة التوصيات الاستراتيجية إلى أهداف تكتيكية.
    Les pouvoirs publics locaux ou les agents d’exécution doivent traduire les recommandations stratégiques en objectifs tactiques; UN وينبغي أن تقوم الحكومات المحلية ووكلاء التنفيذ بترجمة التوصيات الاستراتيجية إلى أهداف تكتيكية؛
    À cet égard, il est pertinent de noter que l'article II du statut de l'AIEA, se référant aux objectifs de l'Agence, dit expressément qu'elle UN وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن المادة الثانية من النظام اﻷساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، إذ تشير إلى أهداف الوكالة، تنص بوضوح على أن
    Les politiques économiques font rarement référence explicitement aux objectifs du plein-emploi, du travail décent ou de la réduction de la pauvreté. UN 21 - قلما تشير السياسات الاقتصادية صراحة إلى أهداف العمالة الكاملة، والعمل اللائق أو الحد من الفقر.
    L'organisation a contribué à plus d'une trentaine d'événements et de publications adressant les objectifs du Millénaire, en particulier les objectifs 4, 5, 6 et 7 : UN شاركت المنظمة في أكثر من ثلاثين حدثا ومنشورا تتطرق إلى أهداف الألفية ولا سيما الأهداف 4 و 5 و 6 و 7:
    Le troisième point sur lequel je voudrais attirer l'attention des membres est le besoin de fixer des objectifs clairs donnant lieu à des examens réguliers. UN النقطة الثالثة التي استرعي انتباه اﻷعضاء إليها هي الحاجة إلى أهداف واضحة مع استعراضات منتظمة.
    La mobilisation des ressources doit s'appuyer sur des objectifs et des perspectives à court, moyen et long terme. UN وينبغي أن تستند هذه التعبئة إلى أهداف ومنظورات قصيرة ومتوسطة وطويلة اﻷجل.
    Ils ont souligné qu'il fallait avoir des objectifs clairs pour pouvoir obtenir des résultats tangibles. UN وشددوا على الحاجة إلى أهداف واضحة بغية الحصول على نتائج واضحة.
    À cette fin, il importe de déterminer des objectifs concrets et des cibles mesurables. UN ولتحقيق ذلك، هناك حاجة إلى أهداف ملموسة وغايات قابلة للقياس.
    Nous avons donc la responsabilité collective de traduire ces idées en objectifs concrets dont bénéficieraient les Etats Membres. UN وبالتالي فإن مسؤوليتنا الجماعية هي أن نترجم هذه اﻷفكار إلى أهداف محددة تفيد الدول اﻷعضاء.
    Le Gouvernement a aussi estimé qu'il était politiquement et techniquement difficile de traduire en objectifs de développement les prescriptions essentielles en matière d'exercice des droits. UN وكان رأي الحكومة أنه من الصعب سياسياً وتقنياً أيضاً ترجمة الحد الأدنى من المتطلبات بشأن إعمال الحقوق إلى أهداف إنمائية.
    Nous espérons que nos travaux collectifs, à la Première Commission, dans les prochaines semaines se traduiront en objectifs et stratégies louables, et même réalisables, ainsi qu'en engagements concrets de la part des États Membres. UN ونثق بأن الجهود الجماعية التي نبذلها هنا في إطار اللجنة الأولى في الأسابيع القادمة سوف تترجم إلى أهداف واستراتيجيات مرغوبة، وقابلة للتحقيق، فضلا عن التزامات ملموسة من الدول الأعضاء.
    Valeur quantitative renvoyant généralement aux objectifs internationaux. UN يقصد به قيمة كميّة تشير عادة إلى أهداف السياسات الدولية.
    Valeur quantitative renvoyant généralement aux objectifs internationaux. UN قيمة كمية عادة ما تشير إلى أهداف السياسات الدولية.
    Il devrait être possible de parvenir aux objectifs fixés en matière de développement international dans le cadre de ladite convention; UN ويمكن أن يربط الوصول إلى أهداف التنمية الدولية بهذه الاتفاقية؛
    Saluant les efforts considérables qui ont été déployés pour réaliser les objectifs de la Décennie à divers niveaux, UN وإذ ترحب بالجهود الكبيرة التي بذلت لتوجيه الاهتمام إلى أهداف العقد على مختلف المستويات،
    Pour relever les nouveaux défis en vue d'atteindre les objectifs du Cadre d'action de Dakar, le programme EPT pour la Guinée a tenu compte des questions clés ci-après : UN ومن أجل مواجهة التحديات الجديدة بغرض الوصول إلى أهداف إطار العمل في داكار، فإن برنامج توفير التعليم للجميع فيما يتعلق بغينيا أخذ في اعتباره المسائل الرئيسية التالية:
    Mise en évidence d'objectifs mesurables, suivi des outils de mesure des résultats; UN :: إيلاء الأولوية إلى أهداف يمكن قياسها، وتتبع أدوات قياس الأداء؛
    La clause type C poursuit donc des objectifs comparables à ceux visés par la clause type B. UN ومن ثم فإن الشرط النموذجي جيم يسعى إلى أهداف مماثلة للأهداف التي ينشدها الشرط النموذجي باء.
    La Commission pourra juger utile de faire le point sur la suite donnée à ces conférences et à leurs déclarations et plans d'action pour ce qui est des buts et objectifs relatifs à l'éducation, du point de vue des normes fondamentales en matière de droits de l'homme et de l'exercice effectif de ces droits. UN وقد ترغب اللجنة في استعراض متابعة هذه المؤتمرات وبياناتها أو خطط عملها نظراً لأنها تشير إلى أهداف وغايات تعليمية في إطار معايير حقوق الإنسان والتمتع بها.
    Je me félicite que de nombreux pays en développement aient transformé les OMD en cibles nationales. UN ويسرني أن يقوم الكثير من البلدان النامية بتحويل الأهداف الإنمائية للألفية إلى أهداف وطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more